Chapter 4. An examination of three ritual healers:
The Basque salutariyua, the French marcou and the Italian maramao
© Roslyn M. Frank
Table of Contents
The following four documents include three pre-publication versions of a series of monographs
published in the journal Insula: Quaderno di Cultura Sarda. The fourth article was published in
2015 in the proceedings of a conference on bear ceremonialism, Uomini e Orsi. The articles
n
represent chapters in what is an on-going investigation into a pre-Indo-European ethnocultural
substrate of Europe, a substrate whose presence is clearly visible in the performance art
encountered in many regions of contemporary Europe. The page numbers for each article, as
they appear in this file, are listed below (highlighted in grey). However, the reader is encouraged
to read the chapters in sequence since the material presented in the first one comes into play in
the next one, serving as the basis for further explorations to the topic under discussion.
1. Chapter 1. Recovering European Ritual Bear Hunts: A Comparative Study of Basque and
Sardinian Ursine Carnival Performances. Insula-3: Quaderno di Cultura Sarda (June 2008)
pp. 41–97. Cagliari, Sardinia. http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/. [pp. 1–60 ]
2. Chapter 2. Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT):
Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula 4: Quaderno di Cultura
Sarda
(December
2008),
pp.
61–131.
Cagliari,
Sardinia.
http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/. [pp. 61– 98]
3. Chapter 3. Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT):
Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 2. Insula-5: Quaderno di Cultura
Sarda (June 2009), pp. 89–133. Cagliari, Sardinia. http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/.
[pp. 99– 150]
4. Chapter 4. Bear Ceremonialism in relation to three ritual healers: The Basque salutariyua,
the French marcou and the Italian maramao.” In Enrico Comba & Daniele Ormezzano
(Eds.) Uomini e Orsi: Morfologia del Selvaggio. Torino: Accedemia University Press, pp.
41-122. [pp. 151–214]
5. Chapter 5. Hunting the European Sky-Bears: Revisiting Candlemas-Bear Day and World
Renewal Ceremonies. (in prep.).
6. Chapter 6. The pre-Christian origins of Zwarte Piet (Black Peter) and his European
relatives. (in prep.).
Chapter 1. Frank, Roslyn M. Recovering European Ritual Bear Hunts: A Comparative Study of Basque and
Sardinian Ursine Carnival Performances. Insula-3 (June 2008), pp. 41-97. Cagliari, Sardinia.
http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/
Recovering European Ritual Bear Hunts: A Comparative Study of
Basque and Sardinian Ursine Carnival Performances
Roslyn M. Frank
University of Iowa
E-mail: roz-frank@uiowa.edu
Homepage: http://www.uiowa.edu/~spanport/personal/Frank/Frankframe.htm
Everybody says, “After you take a bear’s coat off, it looks just like a human”.
Maria Johns (cited Snyder, 1990: 164)
“Lehenagoko eüskaldünek gizona hartzetik jiten zela sinhesten zizien.” (“Basques used to
believe that humans descended from bears”)
Petiri Prébende (cited in Peillen, 1986: 173)1
[…] the word does not forget where it has been and can never wholly free itself from the
dominion of the contexts of which it has been part.
M. M. Bakhtin (1973: 167)
Introduction
My interest in the Mamutzones dates back to 2002 when I was contacted by Graziano Fois,
a researcher from Cagliari, Sardinia. Using the Internet, he discovered that I had done
considerable research on Basque folklore and culture and wanted to consult with me
concerning a theory he had developed concerning the origin of the name of the
Mamutzones. He had been investigating this Sardinian cultural phenomenon for some time
and was looking at the linguistic component of it. More specifically, he was attempting to
1
The quote is from an interview conducted in the fall of 1983 with one of the last Basque-speaking bear hunters
in the Pyrenees, Dominique Prébende, and his father Petiri. It was the latter who among other things said the
following: “Lehenagoko eüskaldünek gizona hartzetik jiten zela sinhesten zizien” [“In times past Basques
believed that humans descended from bears”] (Peillen, 1986: 173).
2
identify the etymology of the root mamu-. As he pointed out, written documentation on the
Mamutzones and s’Urtzu (the bear) will not take us further back than the 19th century
where they are first mentioned. However, there is abundant toponymic evidence for this
root across Sardinia, and especially in the central part of it, a zone considered to be
somewhat more conservative in terms of the retention of older cultural elements. Therefore,
while written documentation on this phenomenon has a relatively shallow time depth, the
toponymic evidence suggests a different picture: a far deeper time depth, although not one
that can be dated with any precision. Stated differently, one avenue that might provide
further insights into the origins of the Mamutzones and s’Urtzu would be to trace the
etymology of the root mamu-.
Fig. 1. A typical Mamuthone. Source: http://www.tropiland.it/sardegna/Mamuthones.jpg.
3
Fig. 2. S’Urtzu. Source: Fois (2002)
Graziano laid out his theory to me in a short essay called “Liason entre Basque et Sarde
pour un possible racine *mamu /*momu /*mumu” (Fois, 2002b). In it he compared a series
of terms in Basque and Sardu which appeared to be cognate with each other, that is, their
phonological shape and semantic meaning coincide closely. I found what he wrote quite
intriguing, although until I read his article I had heard nothing about the Sardinian
Mamutzones and their bear.
By the time that I read Graziano’s essay, in 2002, I had already been investigating
Basque traditional culture for more than a quarter of a century and was well aware of the
etymology of the term mamu in Basque and its connection to a remarkable bear-like figure.
In fact, the word mamu is only one of several phonological variants of the name of this
ursine creature in Basque, while the names for the Carnival characters who appear to be
structural equivalents of the Mamutzones (Mamuthones or Mamuttones) are referred to by
4
terms such Mamozaurre, Momotxorro, Mumuzarro, Moxaurre, etc., expressions which
show similar phonological alternation in the root of the words (Frank, 2005a).2
Fig. 3. Momotxorros of Alsasua, Nafarroa. Source: Tiberio (1993: 58). Photo by Luis Otermin.
I would also include the Basque Joaldunak or Zanpantzarrak in the same category as the
aforementioned ritual performers.3 The term joaldunak translates as ‘those who possess
bells’, while zanpantzarrak is sometimes rendered as the “St. Pantzars”, although that
etymology is somewhat questionable. The performers in question are from carnivals
2
The first presentation I gave concerning this topic was in Cagliari, in 2005, in collaboration with Graziano
Fois.
3
With the advent of electronic media and the easy accessibility to digital photography and video, web pages
have sprung up across Europe displaying local traditions and performance art, cultural artifacts that before
were relatively inaccessible to researchers, except to regional specialists. As a result, in recent years the
Basques, too, have paid more attention to what they see as the ritual counterparts of their own performers in
other parts of Europe, including the Mamutzones. On January, 24, 2008, the newsletter produced by
Dantzan.com, an organization composed of a large number of Basque dance groups, included a comparative
study entitled “Joaldunak, Zarramacoak, Botargak eta Mamuthones-ak”. It contains several striking video
clips of performances from four locations in the Iberian Peninsula as well as from Sardinia and Bulgaria. The
video clips not only afford the viewer an opportunity to see the performers in action, they also contain
valuable ethnographic data: http://www.dantzan.com/albisteak/joaldunak-eta-abar.
5
celebrated in the villages of Ituren and Zubieta in Nafarroa. The performers wear two large
sheep-bells on their backs.
Fig. 4. Joaldunak bells. Source: http://www.dantzan.com/albisteak/joaldunak-eta-abar.
I should clarify that there are slight differences between the costumes of the Joaldunak de
Zubieta and those of Ituren. The main difference is that the former do not wear the
sheepskin over their shirts to cover their upper body, while those from Ituren do. Also two
smaller bells without clappers are attached to the sheepskin costume of the performers from
Ituren. These smaller bells are fixed to the back of the performer, slightly above the two
large sheep bells.
6
Fig. 5. Joaldunak of Ituren, Nafarroa. Source: http://www.ituren.es/es/. Photo by Ernesto Lopez Espelta.
Although the bells are not clearly visible in some of the photographs (below), the noise
they make can easily be appreciated in the following video footage taken during the
Carnival
of
Ituren
and
recorded
on
February
24,
2008:
http://www.dailymotion.com/video/x4hcqm_carnavalituren_parties as well as in the video
footage of the same festival found at http://www.dantzan.com/albisteak/joaldunak-etaabar. As is obvious, these public performances take place during the day-time hours, rather
than at night. Today none of the Joaldunak performers wear masks and therefore their
identity is easily recognized. This contrasts with practices from times past where they
would hide their identity behind a mask made of kind of black fabric and they often
changed the timber of their voices. That way their identity was further disguised. In fact,
previously, the performers did not remove their costumes, not even their bells, during the
entire festival period, eating and sleeping with them on.
When watching the footage, the characteristic jerky gait of the Joaldunak should be
noted. As the folklorist and ethnomusicologist Juan Antonio Urbeltz (1996) pointed out,
the performers place their feet on the ground in an odd, non-human way, that is, the way
they walk imitates the rocking gait of a bear, i.e., a bear that is walking upright. By
7
watching the videos available at http://www.dantzan.com/albisteak/joaldunak-eta-abar, the
odd gait of the Joaldunak can be compared to the stylized way of walking that characterizes
the Mamutzones and the Botargak from the small village of Almirete, some sixty
kilometers northeast of Madrid, Spain. In Almirete, they celebrate this festival on February
2nd, a date known across Europe both as Candlemas and as Bear Day.4
Fig. 6. One of the Joaldunak of Ituren. Source: Tiberio (1993: 38). Photo by Luis Otermin.
4
For a detailed analysis of ritual performances associated with Candlemas Bear Day, particularly performances
encountered in the Pyrenean region, e.g., Zuberoa, cf. Frank (2001).
8
Fig. 7. Joaldunak of Zubieta. Source: Tiberio (1993: 35). Photo by Luis Otermin.
Fig. 8. Procession of Joaldunak. Source: http://www.pnte.cfnavarra.es/kzeta/ituren_erreport.htm.
9
Fig. 9. Joaldunak in Ituren, Nafarroa. Source: http://www.ituren.es/es/. Photo by Ernesto Lopez Espelta.
I would note that the Basque Bear or Hartza who is accompanied by these performers,
also has “horns”, as can be appreciated in the following photos from the festival in Ituren.
The costume is made out of sheepskin while the traditional headdress is constructed from
the head of a ram and has the horns exposed (Tiberio, 1993: 36).5
5
For more information on the Joaldunak, cf. http://basque.unr.edu/dance/pages/yoaldunak.htm.
10
Fig. 10. Hartza of Ituren, Nafarroa. Source: Visualiza.info/Zazu. Photo by Emilio Zazu.
11
Fig. 11. Hartza in Ituren, Nafarroa with its Keeper. Source:
http://www.pnte.cfnavarra.es/kzeta/ituren_erreport.htm.
Fig. 12. Hartza of Ituren, Nafarroa. Source: http://www.ituren.es/es/. Photo by Ernesto Lopez Espelta.
Today these actors regularly perform in public and in broad daylight. Divided into two
groups, they move along in single file, one after the other. They can also reverse direction,
an act initiated by the two lead dancers. This can be seen clearly in the videos listed above.
In other words, we are talking about a public performance constructed so that there are two
roles: the active role of the performers and a passive role of the other participants, namely,
the crowds of people who attend. On the other hand, even today the Hartza doesn’t respect
these conceptual boundaries, and constantly attacks the spectators, young and old alike.
12
Fig. 13. Hartza in Arizkun, Nafarroa, chasing bystanders. Source: Tiberio (1993: 71). Photo by Luis
Otermin.
Fig. 14. Another “horned” Hartza from Ituren with its Keeper. Source: Tiberio (1993: 14). Photo by Luis
Otermin.
13
In times past, however, the performances included what are called “good-luck visits”
(Frank, 2001, in press-a) where the actors in question, along with their bear, went about
paying visits often to quite isolated farmsteads where they would ask for contributions,
usually in the form of foodstuffs. Urbeltz describes the way that they would creep up on
their victims:
Para ello tapaban con yerba la boca del yoare [bell] al objeto de que no hiciera ruido. Caminando entre
los campos conseguían entrar en la casa a través de la cuadra; una vez en la cocina, con sigilo, quitaban
la yerba a los descomunales cencerros y comenzaban a caminar alrededor de la estancia con el
consiguiente espanto de niños y mayores. (In order to do this they stuffed the mouth of the yoare shut
with grass with the objective of keeping it from making noise. Walking through the fields they would
manage to enter the house through the stable [on the ground floor]; once inside the kitchen, with great
care, they would remove the grass plug from the huge sheep-bells and would begin walking about the
room which ended up scaring the children and adults). (Urbeltz, 1994: 230)
This description allows us to imagine times past when these masked performers marching
along single file, in the dark of night, accompanied by their Hartza, would have given a
very different impression than they do today, that is, as they slowly move along the public
roads and streets of Ituren and Zubieta, in broad daylight, and with their faces totally
uncovered.
In short, if we compare the performances from earlier times with those held today, we
can see that the division between spectators—the audience—and the actors was far less
rigid. Stated differently, the boundary between actor and spectator was totally dissolved
through the direct physical interaction between both groups. The frightening, indeed,
almost terrifying appearance of the intruders was emphasized by the strange black masks
they wore and the way that they disguised their voices—speaking in a whisper in some
locations, not speaking all or speaking in strange tongue that, supposedly, only they
understood (Hornilla, 1987: 24-27, 37-39). The intruders arrived at the farmstead, silently,
often in the dead of night, appearing before the householders without warning. Thus, the
sudden discovery of these wild, almost other-worldly creatures in their midst must have
terrified the householders to no end, at least initially, and, consequently, the intimidating
demeanor of the intruders must have left a deep and lasting impression on their hosts, that
is, on those living in the house, children and adults alike.
Another characteristic of these Basque belled-performers is the way that they emit a
rhythmic, low animal-like huffing sound, “huh, huh, huh, huh”, produced by inhaling and
exhaling rapidly, as they walk along. The sound itself is reminiscent of the characteristic
huffing sounds that bears make in the wild, when disturbed, nervous or otherwise distressed
(DeBruyn et al. 2004; Kilham, 2008). It is often understood to be a sign of aggression; that
the bear is about to launch an attack, whereas, in fact, it is associated primarily with what
14
is called a “bluff charge”, which is nevertheless extremely intimidating for any human,
even if the person recognizes that the bear’s action is intended more as a warning:
When a person gets too close to a mother with young cubs, the sow will usually display, letting the person
know her intent without having to attack. If the person disregards her signals, she may kick it up a notch
by cocking her ears, charging and vocalizing a face-to-face ‘huh, huh, huh, huh’. Often the sow will also
use a greatly modified false charge or swat to the ground in an attempt to persuade an intruder to back
away. These gestures constitute a motivational use of ritualistic displays. The intentional display is used
to convey a message or prevent an attack. Bears have great success in using these displays to intentionally
motivate people to drop food or knapsacks. […] The false charge is done in combination with other bluff
displays, like chomping, huffing and snorting. Depending upon the situation, this usually reflects the
bear's desire to delay or avoid direct confrontation. (Kilham, 2008)6
Should a bear decide to attack, it is silent, although such attacks against humans are rare.
While today very few spectators would be familiar enough with bear behavior to recognize
the significance of this ritual “huffing” of the performers of Ituren and Zubieta, in times
past when encounters with wild bears were much more frequent, the “huffing” sound would
have been especially meaningful and would have added another indication of the ursine
nature of the masked performers.
Linguistic evidence for the Bear Ancestor: Hamalau
In Euskal Herria (Basque Country) there is another aspect of the Hartza bear character that
needs to be addressed, namely, the fact that this creature forms an integral part of a complex
cosmogony of significant antiquity, one that holds that humans descended from bears, in
short an ursine story of origins that places bears at the center of the creation process. As
will be demonstrated in this study, in the case of Euskal Herria, the socio-cultural
embedding of this creature is so extensive that it affords us a mechanism for understanding
or at least for exploring the potential meaning of the performances in which this character
plays a major role. In addition, when examined with care the socio-cultural situatedness of
the Basque data opens up avenues for re-evaluating the meaning of the Mamutzones and
s’Urtzu, their performances as well as the semantic content of other Sardinian linguistic
artifacts sharing the same or a similar root, e.g., momotti.
6
Cf. also Kilman & Gray (2002).
15
Fig. 15. Mamuthones during the Feast of St. Anthony Abbot (January 17). Source:
http://imagocaralis.altervista.org/index.php?mod=04_Soci/Fabrizio/Mamoiada&inscomm=1.
Although this topic will be treated in considerable depth in the course of this study, at
the point I would mention that in Basque there is strange bear-like being who goes by the
name of Hamalau “Fourteen”, a compound composed of hama(r) ‘ten’ and lau ‘four’. As
will be explained shortly, Hamalau plays a central role in Basque traditional belief and
performance art (Perurena, 1993: 265-280). For example, variants of this term are
commonly used to refer to a frightening creature that parents call upon when their children
misbehave, i.e., the counterpart of the “babau” or “spauracchio” in Italian. The dialectal
variants of the word hamalau include mamalo, mamarrao, mamarro, mamarrua, marrau
and mamu, among others (Azkue, 1969; Michelena, 1987-). All of these variants show
“nasal spread”, that is, the word ends up having two /m/ sounds.
In order to understand what has taken place with the phonological shape of the
expression hamalau, we need to keep in mind that in many Basque dialects the letter /h/ is
silent. Therefore, in these dialects hamalau would have been pronounced as amalau (as it
is today in Batua, the Basque unified written standard). This means that because of the
phenomenon of nasal spread, the word ended up with two /m/ sounds, the /m/ which starts
the second syllable spread to the beginning of the word: amalau > mamalau. Also, I would
remind the reader that since Basque has no gender, a variant form such as mamalo should
not be interpreted through the grammatical lens of a speaker of a Romance language. In
16
other words, while the -o ending on these variants might appear (to a Romance speaker) to
be indicative of masculine gender, in Basque this is certainly not the case.
Then I would mention that in the case of the variant mamarrao, another common
phonological change has taken place: the replacement of one liquid, i.e., /l/, with another,
namely, with a trilled /r/, so that the last syllable /lau/ is pronounced as /rrao/. Finally, the
variant marrau demonstrates further phonological erosion, i.e., the loss of the second
syllable /ma/: mamarrao > ma(ma)rrao > marrao >marrau. In the instance of mamu,
additional phonological loss can be detected: (h)amalau >mamalau > mamarrao >
mam(arr)au > mamu.7 All of these linguistic processes will be treated in more depth in the
subsequent chapters of this study and compared to the Sardinian examples.
In the case of Sardinia, in addition to the Mamutzones and a variety of toponyms having
similar roots, there are numerous other words that are of interest. These have essentially
the same meanings but slightly different phonological representations. Here I refer to the
fact that the stem of the word varies in its phonological shape, demonstrating roots in
mamu-, momo-, momma- and marra-. In the case of the root form mamu-, there are
mamuntomo: “spauracchio”; mamuntone: “fantoccio”; mamuttinu: “strepito”; mamuttone:
“spauracchio, spaventapasseri”; mamuttones: “maschere carnevalesche con campanacci”;
mamutzone: “spauracchio” as well as mamus “esseri fantastici che abitanoi nelle caverne”.
In the instance of the variant of momo- we find: momotti: “babau, spauracchio”; mommai:
“befana”; mommoi: “babau, befana, fantasma, licantropo, orco, pidocchio, spauracchio,
spettro”; momotti: “babau, spauracchio”; marragotti: “befana, biliorsa, bilioso, fantasma,
mangiabambini, mannaro, orco, ragno, spauracchio, spettro”(Fois, 2002b; Rubattu, 2006).8
7
In Basque, some of the phonological variants associated with the semantic field of hamalau also refer to small
beings, tiny magical semi-human creatures, often helpful to humans but of a rather indefinite shape; they also
appear incarnate in the form of insects, as if the former as well as the latter were viewed as capable of shapeshifting, undergoing metamorphosis, taking on a disguise, e.g., as a larva might be understood to shape-shift
when it becomes a chrysalis and then turns into a butterfly. For example, mamutu carries meanings related
to “putting on a masque” or otherwise “disguising oneself”; to “becoming enchanted, astonished, astounded”
or “put under a spell”; more literally it means “to become a mamu” while the verb mamortu, from the root
mamor-, means both “to become enchanted” and “to form oneself into a chrysalis” or “to become an insect”
(Michelena, 1987-, XII, 56-59). Hence, in the same word field, we find two types of magical creatures. On
the one hand there are the large, strange beings that are sometimes invoked by adults to frighten children and
get them to behave, and, on the other hand, another set of creatures, much smaller, usually helpful although
at times mischievous. The latter are said to wear a red tunic or pointed hat and otherwise dress in black.
Anyone familiar with the qualities of elves, pixies, fairies, brownies, and leprechauns which abound in Celtic
folklore would see a resemblance. As mentioned, they also sometimes take on the shape of insects. They go
by the name of mamures or mamarros in some Spanish-speaking zones; in contrast their Catalan counterparts,
are called maneirós and appear as black beetles (cf. Jose Miguel Barandiaran, 1994: 79; Gómez-Legos, 1999;
Guiral, Espinosa, & Sempere, 1991). As Fois (2002) has observed, these semantic extensions are reminiscent
of certain terms in Sardu, a topic that will be taken up in the next chapter of this investigation.
8
The English counterparts of these terms are as follows: from the root mamu-, mamuntomo: “scarecrow”;
mamuntone: “puppet”; mamuttinu: “racket, clamour, noise”; mamuttone: “scarecrow”; mamuttones: “masked
17
Also, I would mention that the names used for the Basque ritual counterparts of the
Mamutzones reveal similar phonological correspondences. Thus, in the case of the Basque
and Sardinian materials, we have two types of data that can be compared. One type consists
of the linguistic artifacts themselves, that is, lexical material found in each language, while
the other type of data is embodied socio-culturally in traditional belief and performance
art, again as manifested in Euskal Herria and Sardinia, respectively. The former data set is
linked to the latter in the sense that the meanings of linguistic artifacts are “cultural
conceptualizations”, socio-culturally situated and shared by a community of speakers. Thus
the cultural conceptualizations should be understood to be “distributed” not only across the
community of speakers at any given moment in time, but also across time and space, in the
sense that they pass from one generation to the next. In other words, the aforementioned
lexemes and their connotations provide us a means of reconstructing the ways in which
they were used by speakers in times past as well as their prior cultural embodiment in social
practices.
Given that we are talking about linguistic artifacts, beliefs and performance art that have
been transmitted orally, they have not been subjected to rigorous documentation or
interpretation until quite recently. In short, the traces they have left in the written record
are scant. Therefore, a different approach must be employed in order to develop a
methodology that does not rely solely on written texts, but is capable, nonetheless, of
reconstructing and interpreting the cognitive and material artifacts under analysis. In short,
we are dealing with cultural conceptualizations that need an interpretative framework. So
the first step is to see whether the comparative approach, originally proposed by Graziano
Fois, can provide us with new insights into the Sardinian materials (Fois, 2002a, 2002b,
[2002]). Naturally, at this stage in the research, our conclusions should be understood as
tentative.
With respect to the question of methodology, in the case of etymological reconstructions
which deal with cultural conceptualizations and that are in turn socio-culturally entrenched,
we are faced with the task of tracing the evolutionary path taken by these artifacts over
time, but without the aid of written sources. Stated differently, if examined with care
linguistic artifacts can reveal the imprints of the collective thought processes of a given
speech community, thought processes that shape and eventually give rise to the meanings
associated with the linguistic artifacts at any given point in time. In other words, since
performers wearing bells; masks”; mamutzone: “scarecrow”; mamutzones “masked performers wearing
bells” as well as mamus “fantastic beings who inhabit caverns”; from the variants momo- and mammo-,
momotti: “hag, witch, scarecrow”; mommai: “hag, witch”; mommoi: “bogey man, hag, witch, phantom,
spectre, were-wolf, ogre, louse, scarecrow”; momotti: “bogey-man, scarecrow”; and from marra-,
marragotti: “hag, witch, imaginary beast, phantom, baby-eater, were-wolf, ogre, spider, scarecrow, spectre”.
18
language itself is a distributed form of cultural storage, every time a word is used it is used
in a specific context, and often in relation to a particular type of event. This way the original
meaning(s) associated with the word can be reinforced, or changed ever so slightly.
Over time, a word can acquire new meanings, nuances that were not there in the
beginning, while retaining its older meanings. Hence, by examining the semantic record it
is sometimes possible to reconstruct these prior thought processes and the socio-cultural
embedding of the linguistic artifact. When the linguistic artifact also has a performance
component, e.g., when it is also the name of a class of ritual performers, the performers
and their actions become a kind of material anchor for the artifact: the meaning of the
artifact is off-loaded so to speak onto the performer, his costume and actions. Thus, the
meaning of the linguistic artifact can be transmitted across time by means of these ritual
performances.
In the same fashion, past technologies and even belief systems can leave their mark in
the linguistic record, i.e., in the form of linguistic artifacts. For instance, today many people
still use the word “icebox” to refer to a “refrigerator”, a clear reference to an earlier stage
in which food was kept inside a “box” that contained large blocks of “ice”. Even though
the referent of the term “icebox” is no longer literally an “ice-box”, i.e., a box for ice, the
word has survived, attached to an analogically and functionally similar object. And because
it has survived, even if we have never actually seen the prototype of an “icebox”, we can
imagine what it must have been like because of the information provided to us by the word
itself.
In a similar manner, once the etymology of the dialectal variants of the word hamalau
is identified, i.e., mamalo, mamarrao, mamarro, mamarrua, marrau and mamu, among
others (Azkue, 1969; Michelena, 1987-), we are better able to explore the meanings
associated with the term hamalau (Perurena, 1993: 265-280), the socio-culturally
embedded significance of the bear-like character called Hamalau and the performance art
that is associated with him. In other words, the socio-cultural situatedness of the terms,
including the variants of the terms and the way their meanings have been off-loaded,
provides us a means of reconstituting the earlier meanings and socio-cultural significance
of the expressions. Furthermore, if we find correspondences between the Basque terms and
those found in Sardu, this comparative data will add another dimension to the discovery
process and another source of information for interpreting the word field in a more
comprehensive fashion.
At this juncture the following comments by Ammerman and Cavalli-Sforza (1984: 139)
are relevant: “Confidence in [evolutionary] reconstructions is built by the development of
multiple lines of evidence that generate independent support for a particular interpretation.
19
Ultimately, it is the growth of new evidence in individual fields and the creation of
expectations for findings in other fields that generate a dense network for evaluating a
reconstructive hypothesis.” Therefore, before entering into a detailed discussion of the
linguistic artifacts themselves, the first step is to outline the various lines of evidence that
will be brought to bear on the problem, particularly those that will be treated in this chapter
of the study.
The Bear Ancestor: Hamalau
When I first decided to do fieldwork in Euskal Herria it was evident to me that I would
need to learn Euskara (Basque). Soon after I had gained enough proficiency in the language
to carry on a basic conversation, a strange thing began to happen to me. People would take
me aside and tell me the following in a low voice, as if they were sharing a very important
yet almost secretive piece of knowledge: “We Basques used to believe we descended from
bears.” The first time someone told me this, I had no idea what I should say in response. I
found the statement totally amazing. Yet over and over again the same thing happened to
me. People, who didn’t know each other, who had no contact with each other, ended up
telling me the same thing.
Finally, I came to the conclusion that I had come across a key piece of data. I just didn’t
know what to make of it. Subsequently, I tried to find references to this Basque belief in
bear ancestors. But all my attempts were futile. There was nothing in the literature; nothing
written down anywhere. The belief seemed to have survived only orally, though oral
transmission, passing from one generation to the next, without any outsider ever noticing
it and writing it down. Later I would discover that the ursine genealogy was connected to
a rich legacy of belief and cultural conceptualizations.
It would not be until the late 1980s that I would come across a book with a concrete
reference to this belief. In fact, the first written documentation of what my informants had
been telling me was published in 1986, in a brief article by the French-Basque ethnographer
Txomin Peillen (1986), entitled “Le culte de l'ours chez les anciens basques”. In it he
reports on an interview he conducted in Zuberoa (Soule) with one of the last Basquespeaking bear hunters in the Pyrenees, Dominique Prébende, who was 48 years old at the
time. Dominique’s 83 year old father, Petiri Prébende, was also present. Peillen begins by
explaining the circumstances of the interview:
Au cours d'une enquête sur la chasse traditionnelle, il y a deux ans, nous décidâmes d'interroger un des
derniers chasseurs ayant participé à des battues d'ours brun des Pyrénées à Sainte-Engrâce, dans le Pays
de Soule [Zuberoa] en Pays Basque. (Two years ago, while carrying out a survey of traditional hunting
practices, we decided to interview one of the last hunters who had taken part in the brown bear hunts of the
20
Pyrenees at Sainte-Engrâce [Santa Garazi], in the province of Soule [Zuberoa] in Euskal Herria [Basque
Country].) (Peillen, 1986: 171)9
Fig. 16. The seven provinces of Euskal Herria, the historical Basque Country, span France (light yellow)
and Spain (rest of the map) Names in this map are in Basque. Source:
http://en.wikipedia.org/wiki/Basque_Country_(historical_territory).
He then records the following comments of Dominique:
Dominique Prébende nous déclara que son groupe de chasse, avait pratiqué fréquemment la battue à
l'ours; il ne put ou ne voulut pas nous dire combien d'animaux furent ainsi abattus. Il protesta qu'il n'en
avait pas tués personnellement, tout en ajoutant qu'il craignait moins l'ours que le sanglier. Poussé à
s'expliquer sur cette chasse, il nous déclara que tuer l'ours porte-malheur "ür gaixtoa ekharten dizü" et
que l'homme qui le fait ne donne rien de bon "eztizü deuse hunik emaiten", dit cet homme de 48 ans.
(Dominique Prébende told us that his group of hunters had frequently taken part in bear hunts; he couldn’t
or didn’t want to tell us how many animals [bears] were killed this way. He objected that he had never
personally killed any, quickly adding that he feared a bear less than a wild boar. Pressed to explain more,
the 48 year-old man confided in us, declaring that to kill a bear brought bad luck "ür gaixtoa ekharten
dizü" [lit. “it brings you bad luck”] and that the man who did would receive nothing good from it
"eztizü deuse hunik emaiten" [lit., “it doesn’t give you anything good at all”].) (Peillen, 1986: 171)
9
The term battue is used generically to refer to hunting, but it also refers to a particular hunting practice, e.g.,
for wild boar, which involves a group of hunters moving silently through the woods, often separated into two
lines, moving along in single file. And then suddenly one group would begin to make all sorts of racket to
flush out the game, driving it in the opposite direction, toward the other row of hunters. In times past, this
was done using various kinds of noisemakers including bells (Caro Baroja, 1973: 192-197).
21
Peillen speaks of a special prayer that was recited by the hunters to protect themselves
from the dangerous influence of bears:
Toutefois il semble que les anciens savaient se protéger du maléfice précédent. Notre père […] nous
racontait que les chasseurs d'autrefois disaient une prière avant de se rendre à la Chasse à l'Ours.
Dominique Prébende, également, le vit faire à des hommes aujourd'hui décédés, et nous avons peu
d'espoir de recueillir cette prière ‘Hartz otoitzia’ [The Bear prayer]. (However, it appears that the old
hunters [hunters from before] used to know how to protect themselves from this curse. Our father […]
told us that in times past hunters would say a prayer before setting off on a Bear Hunt. Similarly,
Dominique Prébende witnessed men, now deceased, perform this supplication, though we have little hope
of recovering the prayer today, i.e., the ‘Hartz otoitzia’ [The Bear Prayer]). (Peillen, 1986: 171)
While killing a bear, or admitting that one had killed a bear, brought bad luck, the
bear’s paw was highly esteemed for it was said to bring good luck. 10 Indeed, it acted to
protect the person from the “evil eye” and other illnesses: Speaking of this practice of
preserving the bear’s paws, Peillen adds this comment:
Cette coutume de les garder est commune aux chasseurs d'ours sibériens et amérindiens, pour qui la patte
est un porte-bonheur; de même manière inexplicite elle est gardée par les chasseurs basques. Ce rôle
de la "patte à griffes" dans la magie basque s'observait au début du siècle, lorsque pour préserver les
enfants du mauvais œil on suspendait à leurs cous des pattes de blaireaux. (The costume of preserving
them [bear paws] is common to Siberian and Native American bear hunters, for whom the paw is a
good-luck amulet; in the same inexplicit manner, it is preserved by Basque hunters. The role of
“paws with claws” in Basque magic was observed at the beginning of the century [20th century], a
time when protecting young children from the evil eye, involved hanging badger paws around their
necks.) (Peillen, 1986: 172)
With respect to the prophylactic qualities attributed to badger paws, I would note that
the etymology of the various terms used today in Basque for the badger goes back to
hartz “bear”. The terms are nothing more than phonologically reduced or otherwise
altered forms of (h)artz-ko, the diminutive form of (h)artz ‘bear’. Pronounced as
(h)arzko, the compound term refers to a ‘small bear, little bear’. Given the
characteristics of badgers, their fearlessness and willingness to defend their turf at any
cost, this lexical choice would seem to be taxonomically appropriate. For example,
Llande (1926: 94) gives the following variants for Zuberoa (Soule) and Lapurdi
(Labourd) and Nafarroa Beherea (Basse-Navarre): arsko(S, N), azku (S), azkuñ (S),
hazkon (N), azkonarro (L) and azkoin (L, N) (cf. also Frank, in prep.-a). Azkue (1969,
I: 84) lists the Zuberoan word for “badger” as hartzku, which translates transparently
as “little bear”.11
10
11
For a discussion of the widespread nature of this custom, cf. Mathieu (1984).
The protective powers of the “little bear” (badger) are discussed by Barandiaran: “En Ataun (Guipuzcoa),
había costumbre de colocar pieles de tejón sobre los cuellos de los bueyes, que uncidos al yugo iban a ser
expuestos al público, como al conducir el carro de boda y en otras ocasiones semejantes, pues existía la
creencia de que así quedaban a cubierto de toda mala influencia de los aojadores” (“In Ataun (Gipuzcoa)
there was the custom of placing badger furs over the neck of oxen that were yoked to be exhibited in public,
for example, to the wedding cart or in other similar occasions, since there existed the belief that in this way
22
Later on in the interview, another aspect of the belief system comes into view: the
human-like appearance and behavior of bears.
Dominique Prébende nous déclara qu'il ne put manger de l'ours, qu'il y goûta et vomit au souvenir de
l'animal qu'il avait dépouillé et qui lui semblait avoir une étrange morphologie humanoïde. Il nous apporta
la patte qui se trouvait dans sa chambre, pour confirmer ses dires en ajoutant "dena jentia düzü", c'est
tout à fait un être humain, et le père qui se trouvait assis à proximité commenta avec humour "latzxago",
un peu plus rugueux. (Dominique Prébende told us that he couldn’t eat bear meat, that when he tastes
it, he vomits at the thought [memory] of the animal that he had skinned and that it seemed to him to
have a strange human-like shape. He brought us the paw that was kept in his room, in order to confirm
what he had said, adding that "dena jentia düzü", it’s just like a human being, and his father who was
seated nearby, commented with humor, “latzxago”, [but] a little more rough.) (Peillen, 1986: 171)
I would add in passing that in Basque the expression latzxago is the comparative form of
the adjectival root latz. The meaning of this word is not limited simply to “rugueux” or
“rough”, but rather describes something that is “terrible, frightful, fear-inspiring” as well as
“powerful” and “extraordinary”. Hence, Dominque’s father is correcting his son, adding that
the bear is not simply “like a human”, but rather more terrible, powerful and extraordinary
than human beings.
At this juncture, Peillen reveals the key factor that was motivating his informants to
speak as they had about the bear, insinuating that it had human-like characteristics. And
again, as we will see, the informant is reluctant to speak in public about this particular
belief. In fact, it is only after the tape-recorder is turned off that he confides in his visitors,
assuming that this way the secret knowledge he is going to share would be kept safe from
the prying ears of outsiders. We need to remember that Petiri was speaking in Basque to
other native speakers of Basque. Hence, it would seem that he waited to tell them the most
important part until he felt confident that the knowledge would not be disseminated
indiscriminately among those who were not Euskaldunak (Basque-speakers), i.e., he
waited until they turned their tape-recorder off. Referring the belief in a bear ancestor,
Peillen states:
Cette croyance décrite pour les Amérindiens et les Sibériens, n'est pas décrite pour l'Europe à notre
connaissance, bien que tous les éléments précédents la fasse pressentir. C'est ainsi qu'alors que nous
avions éteint le magnétophone, terminé notre enquête, Petiri Prébende nous déclara tout de go:
“Lehenagoko eüskaldünek gizona hartzetik jiten zela sinhesten zizien” (les anciens basques croyaient que
l'homme descendait de l'ours). Prié de répéter ses propos il ajouta que l'homme est fabriqué à partir de
l'ours. Il nous donnait la clef des croyances précédentes. (To our knowledge, this belief described for
Native American and Siberian peoples hasn’t been described for Europe, even though all the preceding
elements make one suspect its presence. There is also the fact that when we had shut off the tape-recorder,
ending our interview, Petiri Prébende suddenly told us: “Lehenagoko eüskaldünek gizona hartzetik jiten
zela sinhesten zizien” (“Basques used to believe that humans descended from bears”). When we asked
they would be protected from all bad influences of those who might cast the ‘evil eye’” (José Miguel
Barandiaran, 1973, V: 292). For additional information on this and related topics involving the prophylactic
properties of the “little bear” (badger), cf. Frank (in prep.-a).
23
him to repeat his remark, he added that humans were created by the bear. He had given us the key to the
previous set of beliefs.) (Peillen, 1986: 173)12
The last statement by Petiri concerning the fact that humankind “est fabriqué à partir de
l'ours” is probably a literal French translation of the Basque sentence “Gizona hartzak egina
da”.13 The expression could also be rendered as: “The bear created humankind”. Or,
expressed more somewhat more elaborately, “Our human origins go back to the bear who
created us.” When examined more closely, this cosmogenic belief in bear ancestors
resonates strongly with a hunter-gatherer mentality, that is, with what would be a
Mesolithic mindset, and not with the agricultural world view characteristic of Neolithic
pastoralists and farmers. Moreover, we see that the persistence of this ursine cosmology is
found not only in the folk memory of Basque speakers who are no longer emotionally
committed to the tenets of the belief system, but also in the minds of individuals like Petiri
and his son Dominique whose comments suggest that at least a residual true belief in the
Bear Ancestors still survived up to the end of the 20th century. In the sections that follow
we shall discuss other evidence—other types of cultural survivals—relating directly or
indirectly to this ursine cosmology.
A Central Component of the Cosmology: Bear Ancestors and the Celestial Bear
At first glance a cosmology that holds that humans descend from bears strikes one as odd,
especially to those of us accustomed to having anthropomorphic high gods, i.e., to
scenarios in which the divine being or beings are portrayed in human form. Nonetheless,
rather than being particularly unusual, it is a common genealogy for belief in a bear
ancestor has informed the symbolic order of hunter-gatherer peoples across the globe
wherever ursine populations have been present.14 In Europe, where primates were absent,
humans shared their habitat areas with bears and apparently saw themselves reflected in
this intelligent creature, whose skinned carcass, i.e., divested of its fur coat, the bear’s body
is remarkably similar to that of the body of a human being (Shepard, 1995; Shepard &
Sanders, 1992). In fact, Finno-Ugrians affirm that, once its fur coat is removed, a female
bear has the breasts, hips, legs and feet of a young woman (Praneuf, 1989: 9), while in
12
The phrase l'homme est fabriqué à partir de l'ours offers challenges to any translator since a completely
literal translation of it is rather difficult. It might be glossed into English in a number of ways: “man was
formed/shaped from/by bears; “from the bear came mankind; “the bear created/forged humankind” or more
loosely “humans descend from bears” or even “the lineage of humans sprang from the bear”.
13
Obviously, Petiri uses the term gizona which literally means ‘the man’, but in this context it means “humans”
or “humankind”.
14
Among human populations who shared habitat areas not with bears, rather with primates, the latter were
often seen as their ancestors (Mathieu, 1984; Shepard & Sanders, 1992).
24
some locations elaborate ritual ceremonies accompanied the act of “undressing” the bear,
most particularly the “unbuttoning” of its coat (Krejnovitch, 1971: 65).15
In addition, the animal’s incredible memory of landscape and keen sense of smell and
hearing gave it a distinct advantage over humans when it set out to hunt the same animals
and plant foods as its human descendents. Indeed the bear's hearing is so acute that at 300
meters it can detect human conversation, and it responds to the click of a camera shutter or
a gun being cocked at 50 meters. Also, we must remember that humans and bears are
foragers, omnivorous creatures who have been stuck in the same ecological niche for
hundreds of thousands of years, competing for the same food sources, salmon runs, berry
patches and honey trees (Shepard & Sanders, 1992).
Undoubtedly humans were impressed not only by the bear's uncanny ability to overhear
human conversations, but also by its small, almost human-like ears, facial expressiveness,
ability to walk upright on the soles of his feet, as humans do, as a well as by the animal’s
great manual dexterity.16 Also, in contrast to other temperate mammals, the female nurses
her young holding them to her breasts, which are located on her chest rather than her
stomach, just as a human mother does.
In short, bears and native peoples lived together on the continent of Europe for
thousands of years. Both walked the same trails, fished the same salmon streams, dug roots
from the same fields, and year after year, harvested the same berries, seeds, and nuts. The
natives came face to face with bears when both coveted the same berry patch, for instance,
or when a hunter, bringing help to pack home an elk he had killed, discovered that a bear
had buried the carcass and was lying on the mound. Sometimes the hunter fled, sometimes
the bear. The relationship was one of mutual respect (Rockwell, 1991: 1-2).
However, among the indigenous peoples of Europe there is evidence that the
relationship was far more complex. Bears were often central to the most basic rites of these
groups: the initiation of youths into adulthood, the sacred practice of shamanism, the
healing of the sick and injured, and the rites surrounding the hunt (Praneuf, 1989;
Rockwell, 1991; Shepard & Sanders, 1992; Sokolova, 2000; Vukanovitch, 1959). The
striking parallels that traditional peoples have identified between humans and bears,
traditions and practices found in many geographical regions of the world, have been studied
at length, particularly by those who are concerned with the belief systems of huntergatherer societies. (Praneuf, 1989; Rockwell, 1991; Shepard & Sanders, 1992). Yet little
15
Krejnovitch's meticulous fieldwork which he carried out in 1926, 1927, 1928, and 1931, shows the
advantages that accrue when linguistic materials are utilized as tools of interpretative analysis.
16
Because of his mode of walking, the bear's footprints are remarkably similar to those left by human beings.
For this reason, in the Pyrenees, the bear is often referred to as pedescaous (pieds nus), i.e., “he who walks
barefoot” (Calés, 1990: 7; Dendaletche, 1982: 92-93).
25
serious attention has been paid to the possibility that in Europe there are still survivals of
this ursine genealogy, survivals that that might well date back to an earlier hunter-gatherer
symbolic and cultural order; survivals that today take the form of traditions, oral tales and
ritualized performance art. In the case of Western Europe some of the most profoundly
ingrained spiritual traditions and folkloric survivals of this ursine belief system have been
identified among the Basques as well as in the Pyrenean-Cantabrian zone where ritualized
bear hunts are still celebrated today.
Indeed, as we have seen, Petiri Prébonde’s words reiterate what must have been a widespread belief in the not too distant past—at least among rural Basque-speakers:
“Lehenagoko eüskaldünek gizona hartzetik jiten zela sinhesten zizien” (“The Basques used
to believe that humans descended from bears”). Moreover, other evidence suggests that
this highly entrenched belief system might have been widespread in other parts of Europe,
for example, in Sardinia. Given that, until quite recently, this traditional lore has been
transmitted from generation to generation almost exclusively through oral practices and
performance art, Basque culture provides us with a remarkable window onto what appears
to be a much older and more complex European symbolic order that was grounded in this
ursine genealogy.
In this respect, we need to recall that the significance of the elderly Basque man's
comments about humans descending from bears is reinforced by those of his son who stated
that, although a seasoned bear hunter, he had never been able to eat bear flesh. The mere
smell of it made him want to vomit because “dena jentia düzü” (“it’s just like a human
being”). Cognitive parallels from North American Indians provide further insight into these
statements. In the Yukon, the Tlingit said: “Grizzlies are half human.” The Ojibwa often
referred to bears as anijinabe, their word for Indians. Likewise, the Yavapai of Arizona
said, “Bears are like people except that they can’t make fire”. Many plains and
southwestern tribes, including the Yavapai, would not eat bear meat because they believed
it was like eating a person's relative (Rockwell, 1991: 3-4). We find a similar sentiment
expressed by the Native American story-teller Maria Johns who is cited in Snyder (1990:
164): “Everybody says, ‘After you take a bear’s coat off, it looks just like a human.’” Bears
were humans, but they wore heavy fur coats.
In fact, outside Europe we also find that many hunting tribes thought of bears as the
shamans of the animal world and believed the animals’ hairy skin, paws and long claws
possessed therapeutic virtues. According to Yavapai myth, at the dawn of time the first
great shaman was Bear. Coexisting with these mythic narratives was a universal belief
among northern hunters that bears possessed powers analogous to those possessed by
shamans. Many said that bears changed their form to become humans, other animals, or
26
even inanimate objects. And in turn, those shaman healers who had the bear as a spirit
helper wrapped themselves in the skins of bears, wore necklaces of bear claws, painted
bear signs on their faces and bodies, and smoked pipes carved in the shapes of bears. In
their medicine bundles they kept bear claws and teeth and other parts of the animal. They
used bear claws and gall and bear grease in their healing ceremonies. They ate the plants
bears ate and used them as their medicines. They danced as they thought bears danced and
they sang power songs to the animal (Rockwell, 1991: 63-64).
At the beginning of the 20th century, as we have noted, in the Basque region of the
Pyrenees, bear paws were still highly esteemed as well as badger paws and claws, the latter
animals being classified taxonomically in the Basque language as a “little bears”. Perhaps
because of the difficulties imposed by the bear paw's large size and weight, in order to
protect children from the “evil eye”, the small paws of badgers, remarkably similar in shape
to bear paws, were hung from children’s necks as amulets (Peillen, 1986: 171-172).
Moreover, since contact with the bear itself was especially effective in terms of obtaining
the benefits of its curative powers, until about fifty years ago, in the Pyrenees it was still
common for the bear and his trainer to make annual visits to the villages where they were
warmly welcomed. Parents brought their children so that they could be placed on the back
of the bear who, under the care of the bear trainer, would take exactly nine steps. In this
manner parents were able to protect their children from physical illnesses and, in addition,
insure that they would be well behaved (Dendaletche, 1982: 91).
The belief that attributed similar curative powers to the bear also guaranteed the positive
reception of bear trainers all across the Balkans (Vukanovitch, 1959). In fact, there is
evidence that these bear doctors even made regular house calls to cure the sick and protect
the households from harm. In this sense, the visitation brought good luck to the household.
However, there is reason to believe that similar rituals were performed—with real bears—
across much of Europe and indeed there is documentary evidence that, earlier, even
monasteries were directly involved in training young bears who would go about with their
trainers to conduct these healing ceremonies. In short, these activities formed part of what
are called “good-luck visits”.
The possible diffusion of these healing practices across Europe can be judged, at least
to some extent, by the fact that schools were set up to train young bears to carry out their
duties. For instance, in Ustou and Ercé in Ariège (Midi-Pyrenées) we discover two of the
most well known of those institutions of higher learning where little bears were sent to be
educated and trained, often at public expense. The schools continued to function into the
20th century, more concretely up until World War I. Indeed, earlier the teachers and future
bear trainers constituted a highly structured fraternity based in the Pyrenean zone of Ariège,
27
while their pupils ended up performing throughout Europe (Bégouën, 1966: 138-139;
Praneuf, 1989: 67). Upon graduation the ursine pupils were brought to the town square for
a remarkable public ceremony (Praneuf, 1989: 68-69).
From the descriptions of the feats that the young bears had to learn in order to graduate
from these bear academies, we can see that the pupils were taught specific tricks, among
them that of falling down dead on command and then jumping up once more, again on
command. This feigning of death and subsequent resurrection of the bear was an essential
component of the “good-luck visits”(Praneuf, 1989: 69), a topic we will take up shortly.
While the aforementioned examples of bear academies are based on data drawn from
the Pyrenean region, in the northeast of France, in the Bas-Rhine at Andlau, there is
documentation concerning training bears at a Christian site that was inaugurated in the
ninth century, the Abbey of Andlau. Although nominally Christian, the legends connected
to the location strongly suggest a deeply rooted belief in the sacredness of bears. The site
in question is linked to a miracle about a bear. Supposedly, as a result of the miraculous
event, those inhabiting the abbey began to house bears inside their quarters. The villagers
of the area brought a loaf of bread each week to offset the costs of feeding the ursine
lodgers. Up until the French Revolution, bear-trainers from this zone of Alsace also had
the privilege of free lodging and a stipend of three florins and a loaf of bread.
Even today, next to the crypt of the tomb of the officially recognized saint of the
Abbey, Saint Odile, one can see the figure of a bear, carved in stone, resting on one of the
pillars (Clébert, 1968: 325-328). Yet one suspects that in earlier times the Christian
saint’s silent companion may have played a more active role in the rites celebrated at that
sacred site. In fact, one suspects that the location in question may have served as a
breeding ground for tame bears and bear trainers, as a place were the members of the
guild met and exchanged information (Gastau, 1987). Perhaps further research would
reveal the existence of other religious sites, inhabited by bears and their keepers,
scattered across Europe (such as the sanctuary of St. Remedio in northern Italy). It should
be remembered that in Medieval Europe the bear-keepers often performed in the
company of a troupe of masked actors, musicians and jesters, going from village to
village to conduct their “good-luck visits”.
28
Fig. 17. Bear leader and musicians. Source: engraving from Olaüs Magnus, Historia de gentibus
septentrialibus. Rome 1555. Reproduced in Michel and Clébert (1968: 329)
Another interview: Evidence for a belief in the celestial bear
In the case of Europe, because of its physical appearance and great intelligence, the bear
was, in fact, the animal that most closely replicated a human being. However, in contrast
to its human relatives, the bear seemed to be capable of dying and being resurrected from
a death-like sleep in the spring of each year. Evidence from many native peoples
demonstrates that this ability has been perceived by humans as one of supernatural, even
mystic, proportions.
Among the Basques, belief in the sacredness of the bears as well as their role as
ancestors of humans persisted into the latter part of the 20th century, as we have seen in
the case of the 1983 interview with Dominique and Petiri Prébende. Similar
documentation, perhaps of an even more remarkable nature, is encountered in another
unusual interview conducted slightly over a hundred years earlier, in 1891. This time the
informants are not Basque bear-hunters but rather two Basque bear-trainers. In the
interview the informants speak of the special powers of bears and the sacred relationship
holding between their ward, an earthly bear, and a Celestial Bear who is conceptualized as
a sort of ursine divinity. This remarkable document consists of a brief report by an English
folklorist by the name of Thomas Hollingsworth who was vacationing in the French Basque
region. There in the town of Biarritz he happened to run into two bear-trainers, a man and
his wife, accompanied by their bear. His published report documents the interview that he
conducted with them (Hollingsworth, 1891).17
17
I am greatly indebted to Evan Hadingham for bringing this interview to my attention over twenty years ago.
29
The text sheds additional light on the conceptual schema underlying the belief in an
ursine genealogy found among Basque people as well as on certain celestial aspects of the
belief system itself. The informants were Navarrese Basques whose first language was
Euskara (Basque). The Englishman communicated with the pair in Spanish since they knew
no French. That the first language of the two informants was Esukera is a conclusion easily
drawn from the introductory remarks of Hollingsworth who begins by addressing the
readers of the English journal Folk-Lore:
Can any reader of Folk-Lore throw any light on a superstition prevalent apparently among the Basques
of Navarre and the Aragonese of the Pyrenees, to the effect that the bear acts as a sort of watch-dog to St.
Peter at the gate of Heaven. My informants are two Navarese [sic] Basques, a man and woman whom I
saw exhibiting a bear in Biarritz. I have no doubt that, if I could have spoken Basque, I could have
extracted much more information than I did, but it was difficult for them to speak Spanish, the only
language except their own with which they were at all acquainted.18 (Hollingsworth, 1891: 132)
Hollingsworth states that initially the couple was shy and reticent and that it required a
good deal of persuasion on his part to win their confidence even in the slightest degree.
The interview, as reported by Hollingsworth, provides information concerning the role of
the Celestial Bear as the guardian of the Gate of Heaven. Through the comments of the two
Basque informants, we see that bears were viewed as extraordinarily intelligent animals,
so intelligent in fact that they once ruled the earth. Also, according to the two bear keepers,
bears are capable of understanding human speech, even Euskara.
In the interview Christianized celestial lore, mixed with elements from deeper strata of
the conceptual schema relating to the veneration of a Celestial Bear, can be detected. The
couple utilizes what Lienhard (1991) has defined as hybrid discourse where two different
cultural codes or schema are manipulated simultaneously. One element drawn from the
earlier schema is the emphasis placed by the bear trainers on the presence of wolves in
Hell. In fact, wolves are portrayed as adversaries of bears in the folk belief of the Iberian
Peninsula (Díaz, 1994).19
In Hollingsworth’s report the two bear guardians demonstrate profound respect for their
ward, although they never overtly mention any belief on their part in a bear ancestor. Given
the significance of Hollingsworth’s text, I shall cite the entire section in which he talks
about the interview:
18
The fact that the two had no knowledge of French suggests that they lived not on the French side of the
border, but rather on the Spanish side or at least that at some time in the past they had had more contact with
Spanish speakers. Otherwise, if they had resided on the French side of the border, it is more likely that they
would have known some French and probably no Spanish. Another inference that might be drawn from the
linguistic skills of the two Basque speakers is that they exhibited their bear primarily in locations where
Basque was the language spoken, and consequently would have had little need for using either Spanish or
French in their daily communication.
19
I am greatly indebted to Joaquín Díaz, Director of the Ethnographic Museum “Joaquín Díaz” of Urueña,
Valladolid, Spain, for this insight.
30
They told me that their bear, when they were not travelling about, lived with them in their hut in the
mountains, and that they were always careful to treat him kindly and feed him well. For example, if they
had not enough of fish (which they looked upon as a luxury) for themselves and the bear, the latter must
be fed and satisfied first. They declared that the animal understands all that is said about him, and observes
and comprehends any household work, trade or occupation which may be going on; “and that is the reason
that a bear who has lived with men should never be allowed to return to the forest and mountains, for he
will tell the other bears of what he has seen and learnt, and they, being very cunning, will come down
into the valleys, and by means of their great strength, added to the knowledge they have thus gained, will
be able to rule men as they did before!” (Hollingsworth, 1891: 132-133) [emphasis in original]
Hollingsworth was unfamiliar with the meaning of the reference to this earlier time
when bears supposedly ruled the earth. The reference to such a past epoch could refer to
the mindset that humans must have had long before the invention of firearms, at a point in
time when humans were far out-numbered by bears, yet shared mountain trails and salmon
streams with them. Far from feeling superior to these furry and very intelligent creatures,
humans must have been keenly aware of the possibility of an unexpected encounter and
therefore probably paid close attention to the habits, territorial ranges and feeding patterns
of their ursine cohorts. Moreover, according to field work conducted by Dendaletche
(1982: 95), in the Pyrenean region of Barèges, popular belief holds that formerly the
country was governed by five bears, each of which was in charge of a different district of
the zone. Humans and other creatures were obliged to render homage to their ursine rulers,
their ancestral kin. Undoubtedly the Basque bear-trainers' remarks, cited by Hollingsworth,
hearken back to a similar preterit cognitive framework.
Consequently, the reverent attitude of these two bear keepers underlines the fact that the
bear was deeply respected among the Basques. He was treated with similar reverence
across both America and Eurasia in times past, as is evidenced in the case of rites for the
dead bear celebrated until recently in Lapland, Alaska, British Columbia and Quebec. “All
across North America, Indians have honored bears. When northern hunting tribes killed
one, they spoke to its spirit, asking for its forgiveness. They treated the carcass reverently;
among these tribes the ritual for a slain bear was more elaborate than that for any other
food animal” (Rockwell, 1991: 2). As Shepard has observed, there is evidence of a wide
and ancient distribution of bear ritual. It is present in virtually every country of Western
and Eastern Europe, in Asia south to Iran, and among many of the Indian nations of the
United States, even into Central and South America (Shepard & Sanders, 1992: 80).
With regard to the animal’s uncanny abilities, the Asiatic Eskimos, for example, held
that during the festival of the slain bear, the bear’s shadow-soul could hear and understand
the speech of humans and men, no matter where they were (Shepard & Sanders, 1992: 86),
while the Tlingit said, “People must always speak carefully of bear people since bears [no
matter how far away] have the power to hear human speech. Even though a person murmurs
31
a few careless words, the bear will take revenge” (Rockwell, 1991: 64). Analogous beliefs
are found among the Ket (Yenesei Ostyaks), an Ugric-speaking people of Siberia, with a
rich tradition of bear worship, who believe that the bear is chief among animals, that
beneath its skin is a being in human shape, divine in wisdom. For them the bear was
invested
with the capability of understanding the speech of all beasts as well as of man. Besides, they fancied that
though the bear in summer was dull of hearing because of the rustling of leaves, in autumn or winter,
however, it was a very dangerous to speak ill of the bear or to boast of successful bear hunting. ‘Should
you speak badly of him one day or the other, and go hunting and find a good place, a bear will rise from
behind a tree suddenly and grab you with his paw.’ (Alekseenko, 1968: 177)
Thus, the Basque bear keepers' words echo a similar belief in the bear's ability to
understand human speech. And, far from describing him as a cuddly pet, the Basques'
comments, represent the bear as a familiar yet awesome being, in a fashion comparable to
that of northern peoples for whom he is “un animal intelligent, habile, humain, familier et
redouté” (Mathieu, 1984: 12).
Among Finno-Ugric peoples and Native American groups, the bear is viewed as
omnipotent and omnipresent. He has the power to hear all that is said. For this reason
hunters would avoid mentioning the bear’s real name, choosing rather to address him with
euphemisms. That these might have been the qualities attributed to the European Celestial
Bear and his earthly representatives, appears to be demonstrated in social practice by the
semantic taboo existing among Slavic and Germanic peoples. This led them to avoid
mentioning the bear’s real name, an avoidance pattern which, in all likelihood, stemmed
from a profound adherence to the tenets of this animistic cosmology. The substitute term
utilized in Slavic languages was “honey-eater”, while Germanic tribes preferred to call him
the “brown one”, an expression that gave rise eventually to the English word “bear”, linked
etymologically to the words “brown” and “bruin” (Glosecki, 1988; Praneuf, 1989: 28-32;
Stitt, 1995).20
Hollingsworth concludes his report with these pertinent revelations:
I endeavored to learn when this sad state of affairs existed [when bears ruled humans], but could only
ascertain that it was antes—before, in other times. “El Orso,” [sic] said his keepers, “es el perro de Dios,
el perro de San Pedro [the bear is the dog of God, the dog of Saint Peter]; he is very wise and thoughtful;
he sits beside the blessed saint at the gate of Heaven, and if those who seek to enter have been cruel and
unkind to bears in this world, the saint will turn them away, and they will have to go and live in hell, with
the devils and the wolves.” “Que hay más por decir!” concluded the woman, “el orso es el perro de Dios
[the bear is the dog of God].” The bear's name was Belis. I spell it as it was pronounced. Throughout the
20
Specifically the PIE etymon is *bher-, “bright, brown”, gave rise to the Old English form bera, and
eventually to the Modern English word bear. The word “bruin” is a cognate of this group, often used in
English to refer not to the color “brown” but to bears themselves ([AHD], 1969: 1509).
32
conversation the peasants would constantly interrupt themselves to speak to the animal,21 assuring me
that he perfectly understood all that was said. (Hollingsworth, 1891: 133) [emphasis in original]22
These last remarks by the couple merit a closer analysis. As I have noted, we are dealing
with a hybrid discourse where the tenets of Bear Ceremonialism are interwoven with those
of Christianity. There is also a topological overlapping between the two systems: there is
spatial configuration with a higher, afterworld, situated above, where the soul of humans
goes and where the person’s actions here on Earth will be submitted to a final judgment,
before the soul is allowed to enter heaven. In this case, the blending of the two belief
systems ends up positioning the bear as “the dog of St. Peter” or as “the dog of God”, sitting
next to the Saint at the gate of heaven. In other words, the “bear” takes on the characteristics
of a “guardian”. However, when examined with more care, we see that the questions that
St. Peter addresses to the new arrival deal with the way the person has treated bears. Thus,
we might say that St. Peter is acting on behalf of the bear figure, sitting silently beside him,
“very wise and thoughtful”. Stated differently, St. Peter is in charge of interrogating the
new arrivals concerning whether they have treated earthly bears with proper respect. In this
way the soul’s entrance into to Heaven is conditioned by the way the person has interacted
with bears on Earth. Even though the bear is called “el perro de St. Pedro” or “el perro de
Dios”, expressions that give deference to St. Peter or God as if these Christian actors were
the superior figures, in reality, because of the way the scene is structured, ultimately, it is
the silent figure of the bear that ends up determining whether the soul will be admitted to
the Other World.
This type of hybrid discourse is a rather typical result of what happens when two belief
systems become fused; where the older system survives as a substrate element within the
new system. In these circumstances, it is not unusual for the older spiritual figure to survive,
but often only after being assigned a more peripheral role. The figure now shows up seated,
silently, beside the new spiritual authority, or otherwise demoted to a lower level of
importance, visible, nonetheless, to those who chose to reflect more upon the implications
of the co-location of the participating elements. This situation is an example of a
phenomenon called contested ritual agency.
21
Since the two Basques spoke Basque to their bear, at this juncture, what they were saying to the bear, that
is, what they were telling it in Basque, was more likely a translation or at least a summary their ongoing
conversation with Hollingworth. Or if we assume that they believed the bear was already following the
conversation in Spanish—that is, the conversation between them and Hollingworth—they might have been
directing additional comments to the bear, in Basque, and therefore including him in the conversation. From
the text itself, this point is somewhat unclear.
22
From Hollingsworth’s attempt at a phonetic spelling of the bear's name as Belis, it appears more likely that
the bear’s name was Beltz. To an English ear this might sound like belis, whereas in Euskara the word beltz
means “black” and is a common nick-name for black animals.
33
In recent years increased attention has been paid to this concept of contested ritual
agency, particularly in cultural studies where two belief systems have been in prolonged
contact with each other (Eade & Sallnow, 2000). More specifically, the term refers to
manner in which symbols of identity are often skillfully manipulated by a given cultural
group. It is commonly employed to refer to the manner in which two opposing groups of
ritual specialists interact, one group protecting the older belief system while the members
of another group act as proponents of the new system. Over time this confrontation sets up
a contest with respect to the manner in which meaning is assigned to the symbolic artifacts
in question. Thus, the interpretation of the symbolic artifacts—which is at the center of this
process of meaning-making—depends on the way that the different groups adjust to each
other over time. In some instances, the older interpretation of the artifacts is retained, albeit
in a modified form, although the old interpretation can also disappear from view entirely.
Conflicts arising from contradictory allegiances to a given symbol are most apparent in
the case of sacred sites, hermitages and other locations that are venerated by the local
populace and whose origins date back to pre-Christian times. For instance, in the case of
the Abbey of Odile, in times past more than one figure appears to have been venerated, one
being the officially recognized Christian saint, and the other a pre-Christian ursine being,
incarnate in the silent stone figure of a bear. In this way, the continued presence of the
bear—whose figure was placed near the crypt of the official saint of the Abbey—would be
an example of a compromise, a solution that resulted from a situation of contested ritual
agency.
Other related examples have been collected by Clébert who also discovered a curious
custom associated with the church of Orcival: “les portes de l'église étaient recouvertes de
peaux d’ours tués dans la region” (Clébert, 1968: 326). Clébert alludes to another custom
that is of interest to us: the association of certain sacred sites with saints named Saint Ours
(Saint Bear). He also mentions hagiographic traditions dating back to fifth century Europe
that concern bishops and other shadowy figures also called Saint Ours and who sometimes
are said to have founded monasteries:
Il n'y a en France que trois Saint-Ours officiels (des communes, je ne relève pas les hameaux): un près de
Meyronnes dans les Basses-Alpes, un près de Ponte-gibaud dans le Puy-de-Dâme, un près d’Albens en
Savoie. On remarquera tout de même que tous trois se trouvent en territoire sauvage. Mais il y a aussi
plusieurs Saint-Urcisse (ou Urcize) (Tarn, Lot-et-Garonne, Cantal) dont le patron est Ursicinus, ermite
bizarre établi sur les bords du Doubs et vénéré en Suisse à Saint-Ursanne, où, dans la grotte de l’ermitage,
il est représenté couché, un ours à ses pieds. Comme sainte Ursule, vénérée à Bâle... On ne trouve, dans
l’hagiographie officielle, pas moins de six saints Ours, dont trois furent français: un évêque de Troyes,
qui “florissait” au Ve siècle, un évêque d'Auxerre du temps de Clovis, et un abbé de Touraine qui au V e
siècle fonda le monastère de Loches. (Clébert, 1968: 326)
The above citation might be glossed as follows:
34
In France there are only three official Saint Ours [Saint Bear], (I am not listing the non-official ones found
in hamlets): one near Meyronnes in the Basses-Alpes, one near Ponte-gibaud in le Puy-de-Dâme, and one
near Albens in Savoy. At the same time one notes that all three of them are found within wilderness areas.
Moreover, there are also many Saint Urcisse (or Urcize) (in Tarn, Lot-et-Garonne, Cantal) whose patron
saint is Ursicinus, a bizarre hermit who established himself on the banks of the Doubs River and who is
venerated in Switzerland at Saint Ursanne, where, in the grotto of the hermitage, he is represented lying
down with a bear at his feet. Like Saint Ursule, who is worshipped at Bâle... In the official hagiography
there are at least six Saint Ours, of which three were French, a bishop from Troyes who ‘flourished’ in
the fifth century, a bishop from Auxerres from the time of Clovis, and an abbot from Touraine who in the
fifth century founded the monastery of Loches.
Whether any of these monasteries also housed bears as was done at the Abbey of Andlau
is not known.
In sum, the presence of hermitages dedicated to bear-like saints provides an additional
avenue for identifying a substratum of popular belief in a more primitive bear-deity in this
part of Europe. Taken alone and, therefore, in isolation from other evidence, these sites
could be interpreted in many different ways. However, when other converging lines of
evidence are brought into view, the logical conclusion seems to be that residual belief in
the older bear-deity has survived in the material and linguistic artifacts associated with
these sites. Furthermore, the geographical distribution of these sites could be brought into
play as a way of mapping the locations of sacred sites, albeit tentatively, where the
veneration of bears was once practiced.
In this respect, I would like to bring up two other examples of solutions that have
resulted from complex processes of contested ritual agency in which the indigenous role
of the bear has been altered as a result of contacts with a new religious narrative. Both
examples come from outside Europe and are described by Labbé (1903: 231) in his work
on Bear Ceremonialism among Altaic peoples. First, there is the case of the Mongols: “De
pauvres Mongols, qui pratiquent la religion bouddique, m'ont dit que l’Homme-Dieu,
incarnation vivante de Bouddha, vit dans un monastère du Thibet, et élève un ours, dont il
écoute les conseils” (“Concerning the poor Mongols, who practice the Buddhist religion,
they have told me that the Man-God, the living incarnation of Bouddha, lives in a
monastery in Tibet, and raises a bear who gives him advice”).23 This scenario is quite
similar to the one we have just documented where the bear is portrayed as “el perro de
Dios”, as if it were a subservient figure. Yet at the same time, it is the treatment of the bear
that determines whether the soul enters heaven. That is, whereas the bear sits beside St.
Peter, and is therefore inserted into a Christian narrative, because of the way it is portrayed,
the bear still retains the authority assigned to it in the earlier symbolic order.
The second example cited by Labbé shows a more disturbed or disrupted situation with
respect to the value attributed to the earlier ursine belief system. Rather than still retaining
23
Here the phrase “pauvres Mongols” refers to the sad state of the Mongols, their misfortune.
35
his ritual autonomy, the bear has been demoted. That process of demotion might also reflect
the socio-political and economic inequalities experienced or at least sensed by the
indigenous population in question vis-à-vis the outsiders, the proponents of the new
symbolic regime. Labbé speaks of the Orotchones, a small tribe occupying a zone of
eastern Siberia along the Upper Amour river Amour, and how they recontextualized the
indigenous norms of their Bear Ceremonialism: “Certains Orotchones considèrent l’ours
comme un dieu déchu, qui fut vaincu par un dieu plus fort” (“Some Orotchones consider
the bear a fallen god, who was conquered by a stronger god”) (1903: 231).24
All of the above examples of merged imagery appear to contain a level of contradiction
and ambiguity which probably masks past tensions between opposing groups of ritual
specialists and conflicting allegiances to very different cosmological systems, one that was
animistic and yet another that tended to portray the divinity in human form. While there
are many factors that lead to the retention or rejection of indigenous norms, the survival of
the older meanings seems to be related to the level of significance assigned to the symbolic
artifacts themselves in terms of their role as markers of identity for the group in question.
Generally speaking, the more a group’s identity is invested in a given artifact, the more
likely it is that the artifact in question and the symbolism attached to it will be respected,
even viewed as something sacred. And, consequently, the more resistant it becomes to
change. Thus, the better chance there is that the symbol’s older meaning(s) will survive,
albeit in slightly modified but still recognizable form.
Moreover, those who remain most attached to the older cultural network—whose lives
and/or livelihoods are most closely linked to it—are most likely to be those whose belief
system more clearly reflects the tenets of the older system. This appears to be the case with:
1) Dominique and Petiri Prébende interviewed in 1983; 2) the two Basque Basques with
their trained bear interviewed in 1891; and 3) perhaps more importantly, at least in the
context of this study, the way that the older system has been kept in the performance art
associated with the Basque Mamoxaurres, Momutxorros, Marraus, etc. and the Sardinian
Mamutzones. In both instances, the resilience of the performances has been controlled by
the conceptualization of their centrality to processes of identity formation and the felt need
to reaffirm that identity, although in a few locations there is an incipient tendency to orient
performances not to the community itself, but rather to outsiders, as a way to attract tourists
(and their money) to the town.
The Bear Son and Hamalau “Fourteen”
24
Cf. Bayley (1994) for other historically attested examples of contested ritual agency.
36
Extensive fieldwork conducted over the past thirty years in the Basque region of the
Pyrenees led to the discovery of the existence of an archetypal hero, half-bear, half-human,
called Hartzkume in Basque whose name means “Little Bear” and a set of stories that
narrates his exploits. The name Hartzkume derives from hartz “bear” and (k)ume “infant,
baby, little one”, literally translated, “bear-baby”. In the eastern dialects of Basque, the
main character is also known as Hartzko (Harzko), “Little Bear”, a diminutive form of
hartz “bear” which we mentioned earlier in reference to the magic powers of “badger
paws”.
But what concerns us here is other name by which this character is known, specifically,
Hamalau which, quite curiously, translates as “Fourteen”. When I began doing fieldwork
in the Euskal Herria, some thirty years ago, my focus was on exploring various aspects of
traditional Basque culture, including Basque metrological practices. That line of
ethnomathematical research led me to realize that certain Basque numbers had
connotations that struck me as, frankly, rather bizarre, especially the expression hamalau
which means “fourteen”, a compound composed of hama(r) “ten” and lau “four”. Later I
would discover that the term hamalau was used in a variety of settings, not merely as the
name of a character in a folktale. In short, I stumbled across Hamalau and the ursine
cosmogony quite accidently.
Because of the way that the Basque linguistic data, collected through field work and
interviews with Basque-speaking informants, ended up providing important information
concerning the meanings associated with term Hamalau, I will lay out the discovery
process that led ultimately to the revelation of the belief in bear ancestors and the ursine
cosmogony itself. At the same time, I have chosen to provide this more detailed narrative
of the discovery process, rather than a mere summary of its results, in order to illustrate the
means by which similar linguistic information embedded in Sardu might also be
recuperated, by paying close attention to the socio-cultural embedding of the words
themselves.
When first I began to analyze the semantic field surrounding the word hamalau, I was
confronted with a very diverse set of meanings. First, I would emphasize that my fieldwork
was done in the province of Gipuzkoa. There I discovered, initially, that for many nativespeakers of Basque the number fourteen refers to the notion of “infinity”. For example, one
informant indicated that hamalau was the greatest number that could be imagined, even
though the individual in question worked as an industrial engineer for a large corporation,
that is, he was someone who dealt with large numbers and Western mathematics on a daily
basis. In fact, the association of the word hamalau with the notion of “infinity”, or at least
the use of “fourteen” to refer to an infinite amount of something, appears to have been
37
relatively commonplace among speakers of the Gipuzkoan dialect of Basque (Perurena,
1993: 265-280).
It was soon obvious to me that whatever the connotations were for the word “fourteen”,
they weren’t restricted to its meaning as a number. It was something that a person, a least
a male person, could compare himself to, and in this case, in a positive sense. Moreover,
there was an additional problem with this aspect of my research: I soon discovered that the
term hamalau was being used with unfamiliar and unexpected referents. Indeed, the first
time I heard the following exchange between two elderly males, both native-speakers of
Basque, I was taken aback:
Zer moduz? (How are you?).
Ondo, hamalau bezain ondo! (Good. Just as good as ‘fourteen’)
After that incident, I kept my ears pealed and soon afterwards I came across another
example: “Zein uste du, hamalau alkandoraz?” (“Who does he think he is, ‘fourteen’ with
a shirt on?”). This exchange allowed me to perceive another aspect of the term: whatever
it referred to, the being in question didn’t normally wear human clothes. (Urbeltz, 1994:
315-316).
In 1991, Antxon Ezeiza, a Basque filmmaker, offered other examples. Although Antxon
was not himself a Basque-speaker, his mother was. Nonetheless, she spoke to her son in
Spanish. He recalled that she would use the word hamalau to reprimand him when he was
misbehaving. Antxon recalled the context in which this occurred as follows: “Sí, ahora me
acuerdo. De niño me madre solía regañarme diciendo: Qué te crees? Hamalau?” (“Yes,
now I remember. When I was a child my mother used to scold me saying: ‘Who do you
think you are? Hamalau?’”). Another common expression that she used was: “Todos los
vizcaínos se creen hamalau” (“All the people from Bizkaia think they are hamalau”)
(Ezeiza, 1991). In order to understand the implications of her words we need to recall the
following: Antxon’s mother was from the province of Gipuzkoa, a province with a
predominantly rural Basque-speaking population. Traditionally Biscayans (especially
people from the metropolitan area of Bilbao) have been stereotyped by Gipuzkoans as
people who exaggerate and think they are superior to the rest of the Basques. Thus, her
words refer to a kind of friendly rivalry that exists between Gipuzkoans and their neighbors
to the west, the inhabitants of Bizkaia.
Because of the contexualization of the word in these examples, I could see that the term
was had to refer to someone who held a position of authority and therefore inspired respect.
Therefore, when someone was putting on airs, pretending he was more important than he
really was, the term was used ironically: “Who does he think he is, fourteen?” In other
38
words, the individual in question was acting inappropriately, that is, in an arrogant fashion.
Stated differently, the person was attributing to himself powers that were not his, acting as
if he were in a position to exercise authority over others, that he was more important than
the others when he was not. Further research demonstrated that all of these sayings
represent linguistic residue, fossilized semantic traces linked to the earlier ursine
cosmology that centered on the Bear Ancestor as well as to socio-culturally situated
practices.
Returning now to the topic of the sequence of events that led to discovery process itself,
once I was finally convinced that in addition to referring to a number, the word hamalau
had to refer to a human-like creature, or at least human enough to be used as a term of
comparison for human beings, I began asking Gipuzkoan speakers if they could describe
Hamalau to me. This approach turned up another significant piece of evidence. One of my
informants offered the following description: “Hamalau is kind of a clown, a trickster of
sorts, who eats and drinks a lot and has a good time. He is also bigger and stronger than
most men25. Eventually, the explanation for this last characterization of Hamalau would
come clearly into view.
When interviewing one of my Basque informants, she said this characterization of
Hamalau as a larger than regular humans, as a kind of glutton, eating and drinking to his
fill, had a simple explanation: that Hamalau was the main character in a Basque folk tale,
although not one that everyone remembered anymore. She told me that in the tale Hamalau
is portrayed as half-bear and half-human and, as such, he is much bigger and stronger than
other children; and when he grows up he is a voluminous eater (as are all bears especially
in the late summer) and because of his mixed-parentage he is endowed with superhuman
strength. Naturally, this is because in the stories, Hamalau’s father is a Great Bear while
his mother is a human being.
Finally, I should cite the conclusion reached by Patziku Perurena, another researcher
who has done extensive work on the word fields and connotations of Basque numbers,
especially “fourteen”. In a radio interview, dating from 2000, he stated that perhaps the
best interpretation of the figure of Hamalau would be to compare him to the Christian
notion of God. In short, Perurena suggested that Hamalau might be understood best in
following way: that for Basques this creature was their pre-Christian deity (Hamalaua, gure
Jaingo “Fourteen, our god”). His conclusion was based, in part, on the remarkable attributes
that the number “fourteen” has in terms of its “infinite nature” and “omnipotence” as well
25
Cf. Perurena (1993: 265-280) for many additional examples.
39
as the related socio-cultural embedding of Hamalau in Basque folk belief (Perurena, 1993:
265; 2000).
Although outside the scope of this preliminary discussion of the connotations of the
term hamalau, I would mention in passing that there is also other evidence for the sociocultural situatedness of the term, namely, that the term hamalau formed in part of the title
of an actual judicial official, the Hamalau-zaingo, whose duties included watching over
the community in question. In other words, this individual was charged with keeping track
of those members of the community who misbehaved in some way, violating the
community’s norms. In the case of Zuberoa, the individual who held this office even had
immunity from prosecution as indicated in the law codes from the same zone: “Rubrique
II, Art. VI: 'Nul homme auquel tombe la charge de fermance vesialère qui au langage du
pays est appelé sainhoa ou zaingoa, ne puet être jugé en la cour de Lixarre ni en autre cour
de Soule’” (“No man to whom the office of fermance vesialère falls, [an office] that in the
language of the country is called sainhoa or zaingoa, can be judged in the court of Lixarre
or in any other court of Soule [Zuberoa]”) (Haristoy, 1883-84: 384-385).
Speaking of the office of zaingoa Haristoy adds that:
Les besiau vesain (vecini) désignaient les habitants d'une localité, vivant sous le même régime et
constituant la communauté. Le fermance (en basque bermea caution) veizalère ou vezalière était la
cautión communnaie: charge héréditaire que faisait de celui que en était investi le responsable des autres
voisins, le surveillant, l'huissier de la communauté. (Haristoy, 1883-84: 383 ftnote)
Haristoy’s discussion can be glossed as follows: “The besiau vesain (‘neighbors’) referred
to the inhabitants of a given locality, living under the same regime [legal code or form of
government] and constituting the communauté [‘community’]. The fermance (in Basque
bermea [‘security, bail, bond, collatoral’]) veizalère or vezalière was the cautión
communnaie [a charge relating to the exercise of oversight or supervision with respect to
the other members of the community], a hereditary office that made the individual who
was invested with it the one who was responsible for [monitoring the behavior of] the other
neighbors, [the person acted as] a guardian or inspector, as the bailiff of the community
[watching out for infractions of communal norms and law].” Other evidence suggests that
this office was not originally hereditary, but rather was renewed annually and rotated
through the households making up the community or auzoa. Furthermore, there is reason
to believe that among the duties that fell to the Hamalau-zaingoa was that of acting as a
kind of judge, determining the seriousness of the infraction or crime and perhaps also
imposing the appropriate punishment and seeing that it was carried out.
Bear Ceremonialism and the Bear Son narrative
40
Although I initially believed that the Bear Son narrative was restricted to the Pyrenean
region, subsequent research revealed a very different reality. The figure of the Bear Son,
born of a Great Bear and human female, far from being exclusive to the Pyrenean zone, is
identified with a cycle of stories and related ritual performances found throughout Europe
(Cosquin, 1887: 1-27).26 The latter performances include what are called “good-luck
visits”. Variants of these visits and related ritual practices have survived surprisingly intact
into the 21st century. Indeed, they form part of rich legacy of popular performance art
whose cognitive roots and cultural conceptualizations reach back to a much earlier
worldview that draws its meaning from what now appears to be an archaic pan-European
belief that humans descended from bears: that bears are our ancestors (Frank, 2005b). As
we shall see, the “good luck visits” themselves have acted as a vehicle for the cultural
storage and preservation as well as the oral transmission of the tenets of the earlier
European belief system, through reiterative mechanisms typical of oral cultures.
The Bear Son tales represent the most common motif found in European folklore
(Cosquin, 1887: 1-27; Espinosa, 1946-1947: 499-511; 1951; Fabre, 1968; Frank, 1996,
2007). While folklorists did not recognize the significance of the European stories in terms
of their possible linkage to this much older ursine cosmogony, the widespread distribution
of the Bear Son tales eventually did catch their eye. And while the tales have not been an
object of serious investigation by ethnographers and anthropologists, by the end of the 19th
century folklorists were taking a second-look at them. However, at that time they focused
their efforts mainly on the task of classifying the motifs and variants that showed up in
them (Cosquin, 1887).
By 1910 Panzer had documented 221 European variants of the 301–story type, the
descent of the Bear Son hero to the Under World (Panzer, 1910). In a study published in
1959, 57 Hungarian versions of the tale are mentioned (Kiss, 1959) and in 1992, Stitt, in
his study Beowulf and the Bear's Son: Epic Saga, and Fairytale in Northern Germanic
Tradition, recorded 120 variants of the Bear Son story for Scandinavia alone (Stitt, 1995).
The cycle of oral tales is present in all the Indo-European language groups of Europe as
well as in Basque and in Finno-Ugric languages, e.g., in Finnish and Saami and also in
Magyar (Hungarian) and it is even among the Mansi (Voguls). Moreover, the most
complete and least disturbed versions of the tales—ones containing the most archaic
structural elements—come from former Basque-speaking zones of France and the Spain or
from the Basque-speaking region itself. In short, generally speaking, a cline from west to
26
As stated, the pan-European hero is known as Hartzkume, Hartzko and Hamalau in Euskara, while he goes
by the name of Juan el Osito in Spanish, Jean l'Ours in French, Giovanni l'Orso in Italian, Hans Bär in
German and Ivanuska in Slavic languages.
41
east can be detected in the tales with the most archaic variants being found in western
Europe, especially in the Pyrenean zone and its immediate environs. Nonetheless,
throughout Europe still today we encounter abundant examples of the cultural practices
and performance art that implicate the previous veneration of bears and the bear ancestor.
The widespread distribution of the motif is best understood once we recognize that we
are dealing with relatively archaic materials emanating from this much earlier European
cosmology, this earlier European story of human origins. In fact, for Europe there is reason
to suspect that the Bear Ancestor, progenitor of humans, was linked symbolically to the
Great Bear (Ursa Major) constellation (Frank, 1996, in press-a; Frank & Arregi Bengoa,
2001; Shepard, 1995, 1999; Shepard & Sanders, 1992).
Paul Shepard has referred to this earlier worldview as a kind of “trophic metaphysics”
where the complex network of food-chain relations is understood and articulated in
narrative and social practice. Furthermore he has suggested that initially the image of Ursa
Major, the “sidereal bear”, was projected on the upper world as “the mythic celestial
equivalent” of these relations in the earthly world (Shepard, 1995: 6; 1999: 92-97). Gary
Snyder, on the other hand, speaks of the process of “re-inhabitation” where the separation
and alienation between human and animal is removed; the dichotomy between “man and
nature” is erased and the boundaries between culture and nature become ambiguous
(Snyder, 1990: 155-174; 1995). In sum, the assumption that we descend from bears
ruptures more familiar modern day hierarchical and anthropocentric modes of thought, e.g.,
that “man is superior to beasts” (Frank, 2003, 2005b; Hartsuaga, 1987).
Residual Bear Ceremonialism in Europe
Evidence for the residual practice of Bear Ceremonialism in Europe is demonstrated in
many forms, including ritual reenactments of the bear hunt and folkloric performances
portraying scenes from the Bear Son saga itself (Alford, 1930, 1937). Perhaps the most
elaborate reenactments of the bear hunt are found today in the Pyrenean-Cantabrian zone
and, I should emphasize, also in Sardinia. In the Pyrenean region, the performances held
each year in Arles-le-Tech are probably the most structurally complex, leaving aside the
complexity of the Basque Maskaradak of Zuberoa.27 However, there are a number of other
locations in the Pyrenean-Cantabrian zone where ritual bear hunts and/or performances
involving a bear actor take place each year.
27
In making this statement, I would note that the Basque Maskaradak performance does not include any direct
reference to a “bear hunt”, although it has kept many other elements that seem to have been lost or misplaced
in the Arles-le-Tech performances, most significantly the complexity of the dances themselves and their
musical accompaniment, a topic that will be taken up at a later date.
42
Fig. 18. Sites of Candlemas Bear Day celebrations in the Pyrenées. Source: Gastou (1987: 20).
Fig. 19. Winter Bear Carnival Sites in Cantabria, Spain. Source: Molina González & Vélez Pérez
(1986: 134)
In similar folk performances found across much of Europe, the Bear Son intermediary often
appears dressed as a bear (Frank, in press-a). As noted, ritual bear hunts are still performed
in the Franco-Cantabrian region and the Pyrenees, where today they are acted out publicly
43
during the period of Winter Carnival.28 For example, in Andorra the Festa de l’Ossa is
celebrated both on December 26 and during Spring Carnival (Praneuf, 1989: 62).
The Bear Festivals appear to be reenactments of real bear hunts that took place in times
past: a ritual celebration of them. In other words they are performances that could be
interpreted as portrayals of the hunting, death and resurrection of the earthly bear who, in
turn, was seen as an ancestor. Earthly bears needed to be treated with great respect since
the primordial bear (ancestor) was also seen as the “keeper of souls”. There is a Pyrenean
belief that in the Fall of the year the bear gathers up the souls of all creatures of nature, and
puts them in its belly (womb) where they are kept until Spring when they emerge once
again. If properly treated, the bear releases the animal and plant souls so that its human
offspring can live abundantly. Assigning this function to the bear seems to correspond to
the concept of a supernatural master or guardian spirit of all species of animals as well as
the rest of the natural world, a common belief encountered among many native peoples
(Brightman, 2002; Hallowell, 1926; Hämäläinen, in prep.; Sarmela, 2006).
There is also evidence that upon its death, the earthly bear’s soul was sent back to heaven
so that it could report to a higher authority, a kind of Celestial Bear figure, concerning the
behavior of its human offspring. A positive report card guaranteed the health and well being
of the Celestial Bear’s human descendants. If the ceremonies were properly performed, in
the Spring of the year the bones of the earthly bear would take on flesh anew in the form
of bear cubs; and, as has been mentioned, the souls of all the other beings would be released
by the bear (or perhaps by the Celestial Bear itself) in the Spring when it awoke from
hibernation (Chiclo, 1981; Elgström & Manker, 1984; Fabre, 1968; Lebeuf, 1987; Tiberio,
1993).
Hence, there was a highly interactive and yet very practical component embedded in the
ursine belief system and the social practices emanating from it. The celebration of ritual
hunts—including ritual performances that mimed the hunt—was a way of insuring that the
community would enjoy good luck (and good hunting) during the rest of the year.
Similarly, the celebration of an abbreviated form of the ritual performance was part of the
“good-luck visit” itself, where the performers would go from one farmstead to the next
with their “bear” or would move through the streets of the village, stopping at designated
locations to perform the same play. The latter regularly involves the bear dancing about,
chasing and attacking the inhabitants, then being captured and killed; sometimes the
28
For a discussion of similar public re-enactments and “good luck visits” conducted on Candlemas Bear Day
(February 2) and understood to form part of the World Renewal Ceremonies associated with the Spring
Carnival period, cf. Frank (2001).
44
instrument used in the play is a gun, in other cases a knife or a spear. The important part
comes next. The bear feigns its own death, falling down on the ground, but almost
immediately—and on cue—it jumps up (resurrected) to begin dancing once again. And the
troop moves on to the next house.
At this juncture, I should mention that in many cases, the performance is concluded with
a ribald and often biting social critique of those present (as well as local authorities and
other entities who exercise power or attempt to exercise power over the community). In
Basque, this element is called the predika. Moreover, the social critique that is built into
this part of the performance seems to be analogous to another central element of Bear
Ceremonialism, as it has been documented among circumpolar peoples. It was believed
that if they treated the earthly bear with respect, killed it and honored it properly, disposing
of its bones in the proper fashion, when the earthly bear’s soul reached heaven, it would
give the Celestial Bear a positive report. If not, as the Basque bear-trainers suggest, the
consequences could be dire.
In times past, the “good luck visits” were clearly understood to have specific purposes
and to confer benefits on the individual households that were visited and on community as
a whole, (Giroux, 1984).29 For instance, they were perceived as having a cleansing, healing
or otherwise prophylactic function. Therefore, they were considered of fundamental
importance: they guaranteed the health and well being of the household visited and all its
inhabitants. At the same time, the “good luck visits” acted as a complex mechanism for
inculcating and reinforcing the importance of proper behavior, i.e., of behaving according
to the tenets of Bear Ceremonialism itself. Thus, there was a pedagogical component
involved in such visits.30
Far from being restricted to the Pyrenean region, in other parts of Europe, as we have
noted, once at their destination the Bear actor and his helpers, along with the other masked
figures, perform a kind of an abbreviated play in which the bear’s hunt, death and
resurrection are often reenacted, even though the meaning of the play is not always entirely
clear to all of the participants. In some cases a rather raucous report critiquing the
29
30
For a detailed discussion of the typology of the “good luck visits”, cf. Halpert (1969).
As is well known, veiled, even overt forms of social protest were frequently associated with the “tricks”
carried out on All Hallow’s night and during the Christmas “mumming” season when the performances were
utilized as a mechanism for enforcing community norms of behavior and an opportunity to punish those who
digressed with relative impunity. Certainly, the butt of these satires was often the Church and civil authorities,
a fact that brought about repeated ecclesiastical and civil condemnations of the mummers and their plays
(Alford, 1930; Caro Baroja, 1965; G. Halpert, 1969; Le Roy Ladurie, 1979; Miles, [1912] 1976; Szwed,
1969).
45
householders’ behavior is read or sung by a member of the troupe of actors and musicians.31
Afterwards, the actors are treated to food and drink by their hosts.32 Traditionally, the latter
“passion play” was reenacted before each farmstead (or even inside it) as an integral part
of a cleansing ritual intended to protect the family, animals and crops from harm throughout
the rest of the year.
One of the reasons behind the performances is the fact that the motley crew of masked
actors along with their live bear or a man dressed as a bear was (is) believed fully capable
of carrying away with them the maladies and misfortunes of their patients (Frank, 1996;
Vukanovitch, 1959).33 In the case of the Pyrenean-Cantabrian region, this belief is still
alive and well. And at the same time the singing of a social critique is an integral part of
the village-wide performances, e.g. in the Vijanera Winter Carnival, in Silió, Cantabria, 34
while in the Basque region of Zuberoa, the “proclamation” or predika is read at the
conclusion of the Maskaradak. And in Sardinia, a similar set of beliefs and ritual practices
have survived well into the 21st century in which the “death and resurrection” of the bear,
s’Urtzu, plays a prominent role (Fois 2002a).35
For a discussion of contemporary samples of such “reports”, cf. Fabre (1968) and Fernández de Larrinoa
(1997).
32
For additional bibliography and a discussion of modern versions of the performance, cf. the collection of
essays in Halpert and Story (1969).
33
Some of the most archaic versions of these performances have survived in the Pyrenean region. Among
them, the Basque Maskaradak is undoubtedly the most complete performance piece in terms of its robust
repertoire of dances, songs and associated characters, although the bear hunt motif is now missing. The
prototypical performance piece where the bear feigns death, is resurrected and dances once more, also appears
to have a somewhat more learned counterpart in the English Mummers’ Play and Morris Dances, in the “St.
George” dramas and “Soulers’ Play”, performed on or near All Souls’ Day, as well as in the continental “St.
Nicholas” plays. The German “St. Nicholas” plays appear to be more Christianized and sophisticated forms
of the prototypical folk-drama in question (Alford, 1978; Bishop, in prep.; G. Halpert, 1969; Miles, [1912]
1976: 298-301; Siefker, 1997).
34
The social critique which is sung at the Vijanera bear festival can be seen in the following video which
documents the festival itself as well as the singing of satirical coplas at the end:
http://video.google.com/videosearch?q=vijanera&hl=en&sitesearch=#ADD LINKS.
35
More detailed discussion of the different variations on this theme can be found in the Sardinian performances,
(cf. Associazione Pro-Loco di Mamoiada [n.d.]; Naseddu, 2002).
31
46
Fig. 20. Scene of the “death before resurrection” of s’Urtzu. Source: Fois (2002).
In summary, it was believed that the earthly bear’s report served to inform the Celestial
Bear of the details of the behavior of its human offspring. A positive report card guaranteed
the health and well being of the Celestial Bear’s human descendants. If the ceremonies
were properly performed, in the spring the bones of the earthly bear would take on flesh
anew in the form of bear cubs, while the souls of all the other beings would be released by
the bear in the spring when it awoke from hibernation, thus guaranteeing an abundant food
supply for all (Chiclo, 1981; Elgström & Manker, 1984; Fabre, 1968; Lebeuf, 1987;
Tiberio, 1993). In this way, by closing the “good-luck visit” with a social critique, the latter
served to reinforce the traditional norms and values of the community in question.
Celestial imagery: Death and Resurrection
Before concluding this section, I would like to address a final point: the celestial imagery
associated with the birth of the primordial bear among Nordic populations, particularly
Finno-Ugric speaking groups and the way that this imagery can be compared to the
European materials we have discussed so far. Also, there is the issue of how this celestial
origin impacts the concept of the earthly bear’s death and resurrection.
47
Fig. 21. Geographic span of Uralic languages today. Source: http://www.verbix.com/languages/ugric.asp.
As Sarmela has observed:
In the mythologies of many Nordic peoples, the bear was believed to be of celestial origin, even the son
of a god […]. The bear appears as the original hero of nature, with a kind of a special position among
other animals, or it has been the embodiment of the supernatural guardian spirits of the forest […]. Ritual
bear hunting is likely to have begun from a myth of the bear’s birth, which in Finland has survived as a
verse in old metre. (Sarmela, 2006)
The narratives relating to the birth of the Finno-Ugric bear justify the structure and
symbolism of the rituals that have been observed by Finno-Ugric peoples, including the
obligation to facilitate the return of the bear’s soul back to heaven. The extant Finnish birth
poems are usually brief, but contain the fundamental motifs of the narrative, namely, that
the bear was born in the sky above, in Ursa Major, and was sent down to earth. Some
variants describe how the bear was lowered to the top of a pine or spruce tree in a cradle
suspended from golden chains (Sarmela, 2006).
Similar stories and traditions are found among speakers of Ugric languages. Data
available from the Ob River people of Siberia, a population speaking languages distantly
48
related to Hungarian,36 demonstrate a wide variety of ritual activities reflecting a deeply
ingrained belief in Bear Ceremonialism. In this region bear shamanism is still practiced
along with ritual song and dance in honor of their supreme deity Numi-torum, often
conceived as an ursine being, a Celestial Bear, and his delegate to the world, Little Bear
(Aleskseenko, 1968; Kálmán, 1968; Milkovsky, 1993; Shepard & Sanders, 1992). Among
the Khanty (Ostyaks), hunting the earthly representative or incarnation of the Celestial Bear
is still done for real, rather than being purely ceremonial and/or pantomimed as it is today
in other parts of Europe, particularly in the Pyrenean-Cantabrian zone where the brown
bear (Ursus arctos) is on the verge of extinction (Dendaletche, 1982; Mabey, 2007; Peillen,
1986).37
For this reason, of particular interest are the narratives of Finno-Ugric peoples. The
Finns, Khanty (Ostyaks) and Mansi (Voguls) tell a story of the earthly bear's origin on a
cloud near the Great Bear constellation. The bear comes down to earth to establish the
Bärenfest ceremony, and then returns to the sky. Like other bears since then, which are
killed, the bear’s spirit was to be sent home in accordance with the ceremony that it had
taught humans at the beginning of time (Shepard & Sanders, 1992: 62). In a fashion
reminiscent of the actions attributed to the main character of the Finno-Ugric tale, we find
that in the Basque version, one day when Father Bear goes out to hunt, Little Bear manages
to remove the stone blocking the entrance to the bear cave, breaking the lock so to speak,
and he then heads off to explore the outer world, but without the explicit permission of his
father, the Great Bear.
In the Khanty sacred tale, there is an explicit spatial dimension to the tale, a vertical axis
so that when the tale begins the main character, a bear cub, is portrayed as inhabiting a hut
in the Upper World. At this point in time bears still lived in heaven. Then, one day Father
Bear goes out on a hunt. While he is absent, the little bear manages to break the lock on
the hut and enters the courtyard of heaven.38 But being an ungainly cub, his paw sinks deep
36
Along with Hungarian, these two language groups, Khanty and Mansi, make up the Ugric (or Yugric) branch
of the Finno-Ugric family. Geographically speaking, the Hungarian language also originated from the same
area, the southern Ural Mountains.
37
One of the unanswered questions concerns the origins of the dancing bear and its human counterpart, the
actor who dresses as a bear. A simplistic response would to be for us to assume the following: at some point
in the past people started to capture bear cubs and raise them to perform healing ceremonies and then later
when bears were no longer easily available the custom of having humans dress up as bears came into fashion.
While this explanation might seem an obvious solution to the enigma, other evidence suggests that there was
a shamanic component in the ursine ritual performances and consequently, dressing as a bear might well date
back to much earlier epochs and to a hunter-gatherer world view. This topic will be treated in depth in later
chapters of this study.
38
Because of the strong matrifocal nature of Khanty (Ostyak) society, female shamanism was prevalent
(Nahodi, 1968). For this reason in the Khanty texts, the figure of Little Bear is actually female rather than
male. There is evidence for a female-oriented interpretation of the European materials, also.
49
through the floor of the Upper World, and, looking through the hole, the little bear glimpses
Middle Earth and the people who inhabit it. He is so pleased by what he sees that he pleads
with his father, Numi-torum, to allow him to visit the world below, and finally convinces
him. However, he receives permission only after being instructed by his father to reward
the good people and punish the wicked. He is also told to explain to humans how to conduct
the bear ceremony, letting people how they are to act, and to communicate to them the
meaning of ceremony’s ritual components (Shepard & Sanders, 1992: 63). Upon its
demise, the slain bear’s soul was said to return home where it would convey the details of
its death and the feast held in its honor to a chief or animal master, the Guardian of the
Animals who, in turn, appears to have been identified with or otherwise connected to the
Celestial Bear.
Shepard summarizes the Khanty beliefs, saying:
For the Ostyaks [Khanty], the bear serves as a delegate from the world of the supernatural, the world
beyond man. The feast of the bear is intended to make clear the connection between the holy places where
the ceremony was performed and heaven itself. By enacting the feast, the Ostyaks ensure that their souls
will wander to that holy spot where the fate of humans is finally decided. In a sense, then, their lives rest
in the hands of the bear. (Shepard & Sanders, 1992: 63)
In contrast to the Finno-Ugric mythic traditions, the European Bear Son is born of a
human female and a great bear. When he is seven years old he tells his mother that he wants
to go out into the world, and gains her permission, sometimes saying that he wants to do
so in order to play with human children. After the hero manages to remove the stone that
serves as a lock on the bear cave, he takes off along with his mother, although soon
afterwards she disappears from the story. While in these extant European Bear Son
narratives there is no explicit mention of an association between the Bear Son’s father and
a Celestial Bear, there is other evidence that supports such a conclusion, that is, there are
other indications of a residual belief in a celestially conceived ursine deity, e.g., “the dog
of God” that the two bear-trainers talk about or, for instance, the presence of bear imagery
at sacred sites, alongside Christian saints who have a celestial projection.
Sarmela compares the Finno-Ugric ursine cosmology to religious belief systems found
in other parts of Europe, religions that are characterized, too, by the veneration of a deity
that dies, is buried and then is resurrected.
Hunters would have invested their hopes in the bear who was born high in the heavens, descended to
earth, died and was buried, but would be resurrected to live again as the first among all game animals or
perhaps of all creation. The bear living in heaven had to descend and die, like people and all creatures on
earth. […] The bear cult would thus manifest early hunters’ ideas of immortality, the continuation of
eternal life. Each bear hunting drama would recreate the primeval mythical event and reinforce the order
of life determined at that time, the natural cycle of life [and death]. (Sarmela, 2006)
50
The proper performance of the bear rituals insured the availability of the forest game, and
turned humans into key actors within this cosmic drama. Rather than being passive
bystanders, humans become active participants and their behaviour as individuals is viewed
as directly impacting the material and spiritual well-being of the community as a whole
and, indeed, nature itself.
If we were to view the Finno-Ugric bear rituals in through the prism provided by the
ursine genealogy we have documented in this study, the bear would have been
conceptualized as a form of human being, while for humans the opposite also would have
been true: they would have formed part of bearkind. In short, we find that among these
hunter-gatherer peoples “there was no great distinction drawn between man and animals.
The bear may have also been the redeemer of man’s resurrection. The hunt drama would
reflect man’s struggle to solve the mystery of life and death” (Sarmela, 2006).
Conclusion: A preview
I would like to conclude this chapter by briefly examining some of wider implications of
the data. First there is the fact that the Basques are distinguished genetically as an “outlier”
population which added to the distinctiveness of their language (Bauduer, Feingold, &
Lacombe, 2005; Gamble et al. 2005; Piazza & Cavalli-Sforza, 2006; Semino et al. 2000)
points to the possibility that they may have retained traditional beliefs and ritual
performance art that date back to a much earlier cultural regime based on the belief in the
descent of humans from bears. The following map shows the extent of the Basque-speaking
region that can be documented securely at this stage:
51
Fig. 22. Basque-speaking Zone, first century A.D. Source: Salvi (1973); Bernard & Ruffié (1976)
Similarly, the recognized genetic and cultural isolation of Sardinia, as reflected in the
genetic structure of its population, it status as a genetic “outlier” (Sanna, 2006: 173-184)
as well as certain distinct characteristics of its language, could be an indication that the
Mamutzones and their bear might form part of this more archaic belief system.39 Indeed,
there are remarkable similarities holding between the genetic makeup of Sardinians and
Basques which set them apart from other European populations, that is, in the sense that
they appear to have retained elements of the older European genetic substrate which was
once common to much Europe and which dates back to at least to the Mesolithic if not the
Upper Palaeolithic:
The previously categorized Sardinians, Basques, and Saami outliers share basically the same Y binary
components of the other Europeans. Their peculiar position with respect to frequency is probably a
consequence of genetic drift and isolation. […] Furthermore, a substantial portion of the European gene
pool appears to be of Upper Paleolithic origin, but it was relocated after the end of the LGM [Late Glacial
Maximum], when most of Europe was repopulated. (Semino et al. 2000: 1159)
39
As has been emphasized by Fois ([2002]), one of the most curious aspects of the Sardinian data is the fact
that there is no archaeological record for the indigenous presence of bears on the island. That is, although at
some point bears may have been brought to the island to perform, there were not originally part of the
indigenous fauna of this geographical region of Europe.
52
Recent work in the field of molecular genetics dealing with the genetic makeup of
populations of European descent, particularly the frequencies of certain Y-chromosomes
(which are transmitted through the male line) and mitochondrial DNA or mtDNA (which
is transmitted through the female line), has suggested that at the end of the Last Glacial
Maximum, there was an expansion of populations out of the Pyrenean-Cantabrian
refugium. Over time these groups moved north and east to repopulate territory that had
been depopulated during previous glaciations. For example, in 1998, Torroni et al. (1998:
1148) proposed the following patterns of repopulation based on the distribution of
haplogroup V.40 As can be appreciated in the figure reproduced below (fig. 23), the limits
proposed for the Pyrenean-Cantabrian refugium overlap closely with boundaries of the
geographical extent of the Basque-speaking zone (as shown in fig. 22).
Fig. 23. Map of Europe depicting the most likely homeland of haplogroup V and its pattern of diffusion.
Source: Torroni et al. (1998: 1148).
Similarities between the populations of the Euskal Herria and Sardinia are also
identified in the case of classic genetic markers of ABO blood types, i.e., the prevalence of
high O blood type (Bauduer et al., 2005; Bernard & Ruffié, 1976; Cavalli-Sforza, 1988;
Piazza et al. 1988; Piazza & Cavalli-Sforza, 2006). In summary, today three populations
demonstrate particularly high frequencies of the Y-chromosome and mtDNA haplogroups
which are associated with the western refugium zone: Basques, Sardinians and Saami.
40
The findings of Torroni et al. (1998) are congruent with those of subsequent investigators (e.g., Achilli et al.
2004; Gamble et al. 2005; Richards, 2003; Richards et al. 2000; Rootsi et al. 2006; Rootsi et al. 2004; Semino
et al. 2000).
53
Fig. 24. Distribution of ABO in the western part of Europe and the Mediterranean. Source:
Bernard & Ruffié (1976: 671).
In addition to the haplogroup V, work on the subhaplogoups H1 and H3 of haplogroup H
demonstrate similar patterns, as Sanna notes:
L’analisi della distribuzione degli aplogruppi H (subaplogruppi H1 ed H3) e V del mtDNA (DNA
mitocondriale) confermerebbe la possibilità di un populamento della Sardegna da parte di gruppi umani
provenienti dall’area rifugio Franco-Cantabrica tra il Paleolitico superiore ed il Mesolitico, la diffusione
di H1, H3 e V sarebbe avvenuta all’incirca 10–12 mila anni fa, mentre l’origine di questi aplogruppi
risalirebbe a 11,5–16 mila anni fa (Achilli et al. 2004: 914-915). (The analysis of the distribution of
haplogroup H (subhaplogroups H1 and H3) and V of mtDNA (mitochondrial DNA) would confirm the
possibility of Sardinia being populated by human groups coming from the Franco-Cantabrian refugium
zone between the Upper Palaeolithic and the Mesolithic, the diffusion of H1, H3 and V would have
arrived around 10-12 thousand years ago, while the origin of this haplogroup would date back to 11.5-16
thousand years ago (Achilli et al. 2004: 914-915)). (Sanna, 2006: 142)
The putative Sardinian contribution to the prehistoric genetic landscape of Europe and to
attempts at mapping the proposed postglacial population expansions out of the Pyrenean-
54
Cantabrian refugium has been treated in significant detail by Sanna (2006: 173-184).41
Here I will site only his conclusion:
Dunque, in base agli studi genetici più recenti e considerando anche i dati scheletrici e “culturali”,
sembra potersi affermare che i Sardi attuali o quantomeno larga parte di essi discendano da gruppi
umani insediatisi nell’Isola tra il Paleolitico superiore ed il Mesolitico. (Therefore, based on the more
recent genetic studies and also taking into consideration skeletal and “cultural” data, it appears
possible to affirm that the Sardinian people of today or at least a large part of them descend from
populations who settled the Island between the Upper Paleolithic and the Mesolithic.) (Sanna, 2006:
140)
In Sanna’s summary statement he mentions “cultural data” as well as genetic and skeletal
remains. However, in doing so he is not taking into consideration the possible significance
of the material and cultural artifacts associated with the Mamutzones and their bear, that
is, in terms of their importance as an another method of documenting the proposed
postglacial geographical expansion of populations out of the Pyrenean-Cantabrian
refugium. This working hypothesis will be the explored in far greater depth in the second
part of this investigation.
In summary, when viewed from this perspective the symbolic order that we are
discussing might serve as another type of marker for identifying population movements:
the geographic diffusion of what must be viewed as a hunter-gatherer mentality, centered
on the idea that that humans descended from bears. As we have noted, it is highly unlikely
that such a belief system would have originated among pastoralists and farmers: it does not
have the characteristics one would associate with a Neolithic mindset.42 On the other hand
the ursine cosmology resonates strongly with historically attested hunter-gatherer cultures
in other parts of the world where Bear Ceremonialism has played a major role in the
ecological and religious belief system of the community (Brightman, 2002; Sarmela,
2006). Consequently, the distribution of artifacts related to the ursine cosmology could
become another mechanism for charting postglacial colonization routes.
Hence, the task of identifying and documenting the locations where ursine performance
art and associated beliefs have survived is particularly important especially in the case of
the more elaborate forms of such performances encountered in the Pyrenean-Cantabrian
zone and locations immediately adjacent to it, e.g., zones in which Aragonese and/or
Catalan are spoken today. These cultural artifacts can then be compared to those found in
41
42
Cf. also Grimaldi et al. (2001).
One of the noteworthy investigations of this Mesolithic to Neolithic cognitive transition is that of Sarmela
(2006). His is one of only a few studies that actually compare the way that the hunter-gatherer mindset is
altered by the arrival of agriculture. Indeed, Samela’s observations are especially pertinent for they show the
way that a shift in the mode of sustenance is accompanied by profound changes in social practices, affecting
other parts of the belief system, not just practices and beliefs relating to the way that bears are treated and
hunted.
55
Sardinia which is the second genetic “outlier” and finally all of these cultural survivals can
be compared to the much more elaborated forms of Bear Ceremonialism that have been
documented for the Saami, a circumpolar population where the bear has had an analogous
role in the symbolic order.
In this process, the hypothesis put forward by Fois (2002b) concerning the linguistic
similarities between the Sardinian and Basque semantic artifacts becomes central to our
argumentation. In other words, if it can be proven that the same semantic root is shared by
both data sets, i.e., the Basque and the Sardinian ones, then this conclusion becomes a
converging line of evidence for the hypothesis put forward by geneticists. It would
reinforce the assumption that a linguistic and cultural substrate can be identified in Sardinia
that is of significant antiquity.
Moreover, the results of these cross-cultural and cross-linguistic comparisons could
have remarkable implications: they might shed light on preterit patterns of cognition,
cultural conceptualizations and perhaps social organization that until now have not been
accessible to us. They could serve as a means of recuperating complex patterns of behavior,
cultural and social processes that in turn will allow us to reconstruct much earlier patterns
of belief, albeit in a tentative fashion. In short, the careful exploration of these materials
can serve to reveal the socio-cultural and linguistic mechanisms by which these networks
of belief have been transmitted to us, orally and through performance art, across many
millennia.
Therefore, the question comes down to the following: can charting the distribution and
parallels between different types of residual evidence for Bear Ceremonialism among these
three populations provide another type of data by means of which gene flows, population
movements and related social processes proposed by these other disciplines might be
compared, tested and mapped? At this juncture, attempts to reconstruct the prehistoric
landscape of Europe have focused primarily on data drawn from genetics, archaeology and
comparative phlylogeography. Up until now support for the Palaeolithic Continuity
Refugium approach has been constructed using three types of data: 1) the findings of
classic and molecular genetics; 2) archaeology including the distribution of sites that have
been carbon-14 dated; and 3) investigations that have charted the climatic conditions in
Europe.43 To date none of the approaches employed has been able to develop a
methodology that would allow us to move back in time by focusing on extant cognitive
artifacts, e.g., performance art, linguistic remains and residual archaic patterns of belief,
such as the ursine cosmology and associated artifacts that have been discussed in this study.
43
Palaeolithic Continuity Refugium Theory is the currently subject of a book-length study, cf. Frank (in prep.b).
56
In conclusion, although this topic will be taken up in considerable detail in the next part
of this study (which is scheduled to be published in Insula-4), I felt it was important at this
time to provide the reader with a preview of it and outline, albeit however briefly, the nature
of the hypothesis that will inform subsequent discussions of the material and cultural
artifacts of these three groups, a discussion consisting first of comparisons between the
Basque and Sardinian materials and then of the Saami materials which will be employed
as illustrative of circumpolar Bear Ceremonialism.
Hopefully, this introductory investigation has laid out the basic groundwork for a more
fine-grained analysis of the linguistic data as well as the performances themselves. At this
stage we have explored only a few of the implications resulting from the correspondences
between the Sardinian Mamutzones with their bear and their Basque counterparts. Once
we compared both of these cultural complexes and situated them firmly inside the
interpretive framework of an ursine cosmology, the fundamental tenets of Bear
Ceremonialism came into view and were made much more accessible to the reader. In this
sense, the first step in understanding the meaning of these cultural artifacts has been for us
to learn to move outside of the anthropocentrically-oriented world view that is
conventionally ascribed, quite unconsciously, to this type of European performance art and
to the interpretative codes that until now have been used to decipher its meanings.
Acknowledgements:
I would like to express my sincere appreciation to Graziano Fois and Patrick Mabey for
their suggestions and comments on an earlier draft of this chapter.
References
Achilli, Alessandro, Chiara Rengo, Chiara Magri, Vincenza Battaglia, Anna Olivieri, Rosaria Scozzari, Fulvi
Cruciani, Massimo Zeviani, Egill Briem, Valerio Carelli, Pedro Moral, Jean-Michel Dugoujon, Urmas
Roostalu, Eva-Liis Loogväli, Toomas Kivisild, Hans-Jürgen Bandelt, Martin Richards, Richard Villems, A.
Silvana Santachiara-Benerecetti, Ornella Semino and Antonio Torroni. 2004. The molecular dissection of
mtDNA haplogroup H confirms that the Franco-Cantabrian glacial refuge was a major source for the
European gene pool. American Journal of Human Genetics 75 (5): 910-918.
[AHD] (ed.). 1969. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston: American Heritage
Publishing Co., Inc. / Houghton Mifflin Company.
Alekseenko, E. A. 1968. The cult of the bear among the Ket (Yenisei Ostyaks). In: V. Diòszegi (ed.), Popular
Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 175-191. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands:
Indiana University Press/Mouton & Co.
Aleskseenko, E. A. 1968. The cult of bear among the Ket (Yenisei Ostyaks). In: V. Diòszegi (ed.), Popular
Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 175-191. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands:
Indiana University Press/Mouton & Co.
Alford, Violet. 1930. The Springtime Bear in the Pyrenees. Folklore XLI: 266-279.
Alford, Violet. 1937. Pyrenean Festivals: Calendar Customs, Music and Magic, Drama and Dance. London:
Chatto and Windus.
57
Alford, Violet. 1978. The Hobby Horse and Other Animal Masks. London: The Merlin Press.
Ammerman, Albert J. and L. Luca Cavalli Sforza. 1984. The Neolithic Transition and the Genetics of
Populations in Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Associazione, Pro-Loco di Mamoiada. [n.d.]. Mamoiada (Provincia di Nuoro, Sardegna, Italia). Nu,
Sardegna: www.mamuthonesmamoiada.it.
Azkue, Maria Resurreccion. 1969. El diccionario vasco-español-francés. Bilbao: La Gran Enciclopedia
Vasca.
Bakhtin, Mikhail M. 1973. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. R. W. Rostel. Ann Arbor: Ardis.
Barandiaran, Jose Miguel. 1973-1983. Obras completas. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.
Barandiaran, Jose Miguel. 1994. Mitología vasca. San Sebastián: Txertoa. Séptima edición aumentada y
corregida.
Bauduer, Frédéric, Josué Feingold and Didier Lacombe. 2005. The Basques: Review of population genetics
and Mendelian disorders. Human Biology 77 (5): 619-637.
Bayley, Susan. 1994. Saints' cults and warrior kingdoms in South India. In: Nicholas Thomas and Caroline
Humphrey (eds.), Shamanism, History & the State, 117-132. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Bégouën, Jacques. 1966. L'Ours Martin d'Ariège-Pyrenées. Société Ariégeoise [des] Sciences, Lettres et Arts.
Bulletin Annuel XXII: 111-175.
Bernard, Jean and Jacques Ruffié. 1976. Hématologe et culture: Le peuplement de l'Europe de l'ouest.
Annales, Economies, Sociétés, Civilizations 31 (31): 661-675.
Bishop, Glenford R. in prep. The eighteenth century's English Folk Play: New light on the problem of the
'pagan fingerprint'. Ph.D. dissertation. Sophia Centre, University of Wales, Lampeter, Wales.
Brightman, Robert A. 2002. Grateful Prey: Rock Cree Human-Animal Relationships. Regina, Saskatchewan:
Canadian Plains research Center, University of Regina.
Calés, M. (ed.). 1990. L'Ours des Pyrénées: Les Carnets de Terrain: Parc Nacional des Pyrénées.
Caro Baroja, Julio. 1965. El carnaval (análisis histórico-cultural). Madrid: Taurus.
Caro Baroja, Julio. 1973. Los Pueblos del Norte de la Península Ibérica. San Sebastián: Editorial Txertoa.
Cavalli-Sforza, Luca Luigi. 1988. The Basque population and ancient migrations in Europe. Munibe
Suplemento Num. 6: 129-137. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/1988129137.pdf.
Chiclo, Boris. 1981. L’ours shaman. Études mongoles et sibériennes 12: 35-112.
Clébert, Jean-Paul. 1968. Le guide du fantastique et du merveilleux, une géographie du sacré. In: Aimé
Michel and Jean-Paul Clébert (eds.), Histoire et Guide de la France secrète, 254-461. Paris: Editions Planète.
Cosquin, Emmanuel. 1887. Les Contes populaires de Lorraine. Paris: F. Vieweg, Libraire-Editeur.
DeBruyn, Terry D., Tom S. Smith, Kelly Proffitt, Steve Steve Partridge and Thomas D. Drummer. 2004.
Brown bear response to elevated viewing structures at Brooks River, Alaska. Wildlife Society Bulletin 32 (4):
1132-1140.
Dendaletche, Claude. 1982. L'Homme et la Nature dans les Pyrénées. Paris: Berger-Levrault.
Díaz, Joaquín. 1994. Personal Communication (July 14, 1994).
Eade, John and Michael J. Sallnow. 2000. Introduction. In: John Eade and Michael J. Sallnow (eds.),
Contesting the Sacred: The Anthropology of Christian Pilgrimage, 1-29. London/New York: Routledge.
Elgström, Ossian and Ernst Manker. 1984. Björnfesten. Lulea [Sweden]: Norrbottens Museum.
Espinosa, Pedro. 1946-1947. Cuentos populares españoles, recogidos de la tradición oral de España.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto "Antonio de Nebrija" de Filología.
Espinosa, Pedro. 1951. Spanish and Spanish-American Folk Tales. Journal of American Folklore 64 (252):
151-162.
Ezeiza, Antxon. 1991. Personal Communication (Portland, Oregon, March 1, 1991).
Fabre, Daniel. 1968. Jean L'ours: Analyse formelle et thématique d'un Conte populaire. Carcassonne:
Editiones de la Revue 'Folklore'.
Fernández de Larrinoa, Kepa. 1997. Mujer, ritual y fiesta. Pamplona/Iruña: Pamiela.
Fois, Graziano. 2002a. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. CD-ROM. Cagliari: Scriptamanent.
Fois, Graziano. 2002b. Liason entre Basque et Sarde pour un possible racine *mamu /*momu /*mumu. Ms.
Cagliari, Sardinia.
Fois, Graziano. [2002]. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. 210 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. 1996. Hunting the European Sky Bears: When bears ruled the earth and guarded the gate
of heaven. In: Vesselina Koleva and Dimiter Kolev (eds.), Astronomical Traditions in Past Cultures, 116-
58
142. Sofia: Institute of Astronomy, Bulgarian Academy of Sciences, and National Astronomical Observatory
Rozhen.
Frank, Roslyn M. 2001. Hunting the European Sky Bears: Candlemas Bear Day and World Renewal
Ceremonies. In: Clive Ruggles, Frank Prendergast and Tom Ray (eds.), Astronomy, Cosmology and
Landscape, 133-157. Bognor Regis, England: Ocarina Press.
Frank, Roslyn M. 2003. Shifting identities: The metaphorics of nature-culture dualism in Western and Basque
models of self. metaphorik.de (electronic journal) 4: 66-95 Available online at:
http://www.metaphorik.de/04/frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2005a. Alla ricerca degli orsi nei cieli: Mamutzones sardi e Momotxorros baschi/Hunting
the European Sky Bears: The Sardinian Mamutzones and the Basque Momotxorros. Invited Seminar at La
Università di Cagliari, Cagliari, Sardinia, sponsored by the Cattedra di Catalano and Arxiu de Tradicions,
June 22, 2005.
Frank, Roslyn M. 2005b. Shifting identities: A comparative study of Basque and Western cultural
conceptualizations. Cahiers of the Association for French Language Studies 11 (2): 1-54. Available online
at: http://www.afls.net/Cahiers/11.2/Frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2007. Hunting the European Sky Bears: Aquila and the Female Eagle Shaman. Paper
presented at the Oxford VIII International Conference on Archaeoastronomy / 15th Annual European
Conference for Astronomy in Culture. July 22-31, 2007. Klaipeda, Lithuania.
Frank, Roslyn M. in prep.-a. Recovering European ritual bear hunts: Badger paws and bear claws.
http://www.uiowa.edu/~spanport/personal/Frank/FrankHm.htm.
Frank, Roslyn M. in prep.-b. Rethinking the Linguistic Landscape of Europe: The Indo-European
"Homeland" in light of Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT). 280 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. in press. Hunting the European Sky Bears: A diachronic analysis of Santa Claus and his
helpers. In: Paul G. Bahn (ed.), An Enquiring Mind: Papers in Honour of Alexander Marshack. American
School of Prehistoric Research Monographs in Archaeology and Paleontology: Oxbow Press.
Frank, Roslyn M. and Jesus Arregi Bengoa. 2001. Hunting the European Sky Bears: On the origins of the
non-zodiacal constellations. In: Clive Ruggles, Frank Prendergast and Tom Ray (eds.), Astronomy,
Cosmology and Landscape, 15-43. Bognor Regis, England: Ocarina Press.
Gamble, Clive, William Davies, Paul Pettitt, Lee Hazelwood and Martin Richards. 2005. The archaeological
and genetic foundations of the European population during the Late Glacial: Implications for 'agricultural
thinking'. Cambridge Archaeological Journal 15 (2): 193-223.
Gastau, François-Régis. 1987. Sur les Traces des Montreurs d'Ours des Pyrénées et d'Ailleurs. Toulouse:
Loubatiers.
Gastou, François Régis. 1987. Sur les Traces des Monstreurs d'Ours des Pyrénées et d'Ailleurs. Toulouse:
Loubatiers.
Giroux, Françoise. 1984. Carnavals et Fêtes d'Hiver. Paris: Centre Georges Pompidou, e.d.l.e.c.
Glosecki, Stephen O. 1988. The Wolf of the Bees: Germanic shamanism and the Bear Hero. Journal of Ritual
Studies 2 (1): 31-53.
Gómez-Legos, Olga. 1999. Mamur. Available online at: http://www.pantheon.org/articles/m/mamur.html.
Grimaldi, M.-C., B. Crouau-Roy, J.-P. Amoros, A. Cambon-Thomsen, C. Carcassi, S. Orru, C. Viader and
L. Contu. 2001. West Mediterranean islands (Corsica, Balearic islands, Sardinia) and the Basque population:
contribution of HLA class I molecular markers to their evolutionary history. Tissue Antigens 58 (5): 281292.
Guiral, Toni, Pedro Espinosa and Jordi Sempere. 1991. Los trotabosques. Sendero de fuentes mágicas.
Vitoria/Gasteiz: Ikusager Ediciones.
Hallowell, A. Irving. 1926. Bear Ceremonialism in the Northern Hemisphere. American Anthropologist 28:
1-175.
Halpert, George. 1969. A typology of mumming. In: Herbert Halpert and George M. Story (eds.), Christmas
Mumming in Newfoundland: Essays in Anthropology, Folklore and History, 34-61. Toronto: University of
Toronto Press.
Halpert, Herbert and George M. Story (eds.). 1969. Christmas Mumming in Newfoundland: Essays in
Anthropology, Folklore and History. Toronto: University of Toronto Press.
Hämäläinen, Riku. in prep. Bear Ceremonialism and its environmental integration among Subarctic and
Plains Indians.
Haristoy, Pierre. 1883-1884. Recherches historiques sur la Pays Basque. Bayonne: E. Laserre.
Hartsuaga, Juan Ignazio. 1987. Euskal mitologia konparatua. Donostia: Kriselu.
59
Hollingsworth, Thomas. 1891. A Basque superstition. Folklore II: 132-133.
Hornilla, Txema. 1987. Sobre el carnaval vasco: Ritos, mitos y símbolos. Mascradas y totemismo (Las
Maskaradas de Zuberoa). San Sebastián: Editorial Txertoa.
Kálmán, B. 1968. Two purification rites in the bear cult of the Ob-Ugrians. In: V. Diòszegi (ed.), Popular
Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 85-92. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands: Indiana
University Press/Mouton & Co.
Kilham, Benjamin. 2008. Understanding bear behaviour and communication. Get Bear Smart Society
http://www.bearsmart.com/managingBears/Behaviour.html.
Kilham, Benjamin and Ed Gray. 2002. Among the Bears: Raising Orphan Cubs in the Wild. New York: A
John Macrae Book/Henry Holt & Company.
Kiss, G. 1959. A 301-es mesetípus magyar redakciói. Ethnographia (Budapest) LXX: 253-268.
Krejnovitch, E. A.. 1971. La fête de l'ours chez les Ket. L'Homme: Revue française d'Anthropologie 11 (4):
61-83.
Labbé, Paul. 1903. Un bagne russe: L’île de Sakhaline. Paris: Hachette.
Le Roy Ladurie, Emmanuel. 1979. Carnival in Romans. New York: George Braziller, Inc.
Lebeuf, Arnold. 1987. Des éveques et des ourses: Études de quelques Chapiteaux du Cloître de Saint Lizier
en Couserans. Ethnologia Polona 13: 257-280.
Lienhard, Martin. 1991. La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-social en América Latina 1492-1988.
Hanover, NH: Ediciones del Norte.
Llande, Pierre. 1926. Dictionnaire Basque-Français et Francais-Basque. Paris: Gabriel Beauchesne, Éditeur.
Mabey, Patrick. 2007. Smeared soot and black blood: Reintroducing the brown bear to the Pyrenees and its
festivals. M.A. Thesis in Environmental Humanities. Department of English, The University of Utah.
Mathieu, Rémi. 1984. La patte de l’ours. L’Homme (janv-mars) XXIV (1): 5-42.
Michel, Aimé and Jean-Paul Clébert. 1968. Histoire et Guide de la France secrète. Paris: Editions Planète.
Michelena, Luis. 1987-. Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia ;
Desclée de Brouwer.
Miles, Clement A. [1912] 1976. Christmas Customs and Traditions: Their History and Significance. New
York: Dover.
Milkovsky, A. 1993. Hail to thee, Papa Bear. Natural History 102 (12): 34-40.
Molina González, Avelino and Angel Vélez Pérez. 1986. L'ours dans les fêtes et carnavals d'hiver: La
Vijanera en Vallée d'Iguna. In: Claude Dendaletche (ed.), L'ours brun: Pyrénées, Abruzzes, Mts.
Cantabriques, Alpes du Trentin, 134-146. Pau: Acta Biologica Montana.
Nahodi, O. 1968. Mother cult in Siberia. In: V. Diòszegi (ed.), Popular Beliefs and Folklore Tradition in
Siberia, 387-406. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands: Indiana University Press/Mouton &
Co.
Naseddu,
Francesco.
2002.
Mamoiada
e
Mammuttones.
Sassari:
Tip.
Moderna.
http://www.mamoiada.org/_pdf/mammuttones.pdf.
Panzer, Freidrich. 1910. Studien zur germanischen Sagengeschichte I. Beowulf. München.
Peillen, Txomin. 1986. Le culte de l'ours chez les anciens basques. In: Claude Dendaletche (ed.), L'ours brun:
Pyréenées, Agruzzes, Mts. Cantabriques, Alpes du Trentin, 171-173. Pau: Acta Biologica Montana.
Perurena, Patziku. 1993. Euskarak Sorgindutako Numeroak. Donostia: Kutxa Fundaxioa.
Perurena, Patziku. 2000. Radio Interview on Euskadi Irratia (Aug. 8, 2000).
Piazza, A., N. Capello, E. Olivetti and S. Rendine. 1988. The Basques in Europe: A genetic analysis. Munibe
Suplemento Num. 5: 168-176. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/1988169177.pdf.
Piazza, Alberto and Luigi Cavalli-Sforza. 2006. Diffusion of genes and languages in human evolution. In:
Angelo Cangelosi, Andrew D. M. Smith and Kenny Smith (eds.), The Evolution of Language, 255-266. New
Jersey/London/Singapore:
World
Scientific.
Available
online
at:
http://www.tech.plym.ac.uk/socce/evolang6/piazza_cavalli-sforza.doc.
Praneuf, Michel. 1989. L'Ours et les Hommes dans les Traditions européennes. Paris: Editions Imago.
Richards, M., V. Macaulay, E. Hickey, E. Vega, B. Sykes, V. Guida and C. Rengo et al. 2000. Tracing
European founder lineages in the Near Eastern mitochondrial gene pool. Amercan Journal of Human
Genetics 67: 1251-1276.
Richards, Martin. 2003. The Neolithic invasion of Europe. Annual Review of Anthropology 32: 135-162.
Rockwell, David. 1991. Giving Voice to Bear: North American Indian Myths, Rituals and Images of the Bear.
Niwot, Colorado: Roberts Rinehart Publishers.
60
Rootsi, S., C. Magri, T. Kivisild, G. Benuzzi, H. Help, M. Bermisheva and I. Kutuev et al. 2004.
Phylogeography of Y-chromosome haplogroup I reveals distinct domains of prehistoric gene flow in Europe.
American Journal of Human Genetics 75: 129-137.
Rootsi, Siiri. 2006. Y-chromosome haplogroup I prehistoric gene flow in Europe. Documenta Praehistorica
33: 17-20.
Rubattu, Antoninu. 2006. Dizionario Universale Della Lingua Sardegna: 2 Edizione. Editrice Democratica
Sarda. Available online at: http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm.
Salvi, Sergio. 1973. Le nazioni proibite. Firenze: Vallecchi Editore.
Sanna, Emanuele. 2006. Il popolamento della Sardegna e le origini dei Sardi. Cagiliari: CUEC Cooperative
Universitaria Editrice Cagliaritana.
Sarmela, Matti. 2006. The Bear in the Finnish Environment: Discontinuity of Cultural Existence. Translated
by
Annira
Silver
(2005).
Appendix:
Ritva
Boom
(1982).
Helsinki.
http://www.kotikone.fi/matti.sarmela/bear.html.
Semino, O., G. Passarino, P. J. Oefner, A. A. Lin, Arbuzova S., L. E. Beckman, G. De Benedictis,
Francalacci. P., A. Kouvatsi, S. Limborska, M. Marcikiae, A. Mika, B. Mika, D. Primorac, A. S. SantachiaraBenerecetti, L. L. Cavalli-Sforza and P. A. Underhill. 2000. The genetic legacy of Paleolithic Homo sapiens
sapiens in extant Europeans: A Y chromosome perspective. Science 290: 1155-1159.
Shepard, Paul. 1995. Bear essay. Ms.
Shepard, Paul. 1999. The significance of bears. In: Florence R. Shepard (ed.), Encounters with Nature:
Essays by Paul Shepard, 92-97. Washington, DC / Covelo, California: Island Press / Shearwater Books.
Shepard, Paul and Barry Sanders. 1992. The Sacred Paw: The Bear in Nature, Myth and Literature. New
York, NY: Arkana.
Siefker, Phyllis. 1997. Santa Claus, Last of the Wild Men. Jefferson, NC: McFarland & Company, Inc.,
Publishers.
Snyder, Gary. 1990. The Practice of the Wild. San Francisco: North Point.
Snyder, Gary. 1995. Re-inhabitation. In: Alan Drengson and Yuichi Inoue (eds.), The Deep Ecology
Movement: An Introductory Anthology, 67-73. Berkeley, CA: North Atlantic Books.
Sokolova, Zoya P. 2000. The bear cult. Archaeology, Ethnology & Anthropology of Eurasia 2 (2): 121-130.
Stitt, J. Michael. 1995. Beowulf and the Bear's Son: Epic, Saga and Fairytale in Northern Germanic
Tradition. New York/London: Garland Publishing, Inc.
Szwed, John F. 1969. The mask of friendship: Mumming as a ritual of social relations. In: Herbert Halpert
and George M. Story (eds.), Christmas Mumming in Newfoundland: Essays in Anthropology, Folklore and
History, 114-117. Toronto: University of Toronto Press.
Tiberio, Francisco Javier. 1993. Carnavales de Navarra. Pamplona: Temas de Navarra.
Torroni, Antonio, Hans-Jürgen Bandelt and L. D'Urbano, et al. 1998. mtDNA analysis reveals a major
Palaeolithic population expansion from southwestern to northeastern Europe. American Journal of Human
Genetics 62: 1137-1152.
Urbeltz, Juan Antonio. 1994. Bailar el caos: La danza de la osa y el soldado cojo. Pamplona - Iruña: Pamiela.
Vukanovitch, T. P. 1959. Gypsy bear-leaders in the Balkan Peninsula. Journal of the Gypsy Lore Society 3
(37): 106-125.
61
Chapter 2. Frank, Roslyn M. (2008) Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula 4 (December 2008), pp. 61-131.
Cagliari, Sardinia. http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/
Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives
Part 1
Roslyn M. Frank
University of Iowa
E-mail: roz-frank@uiowa.edu
[…] the word does not forget where it has been and can never wholly free itself from the
dominion of the contexts of which it has been part.
M. M. Bakhtin (1973: 167)
Everybody says, ‘After you take a bear’s coat off, it looks just like a human’. And they
act human: they fool, they teach their cubs (who are rowdy and curious), and they
remember.
Maria Johns
(cited in Snyder1990: 164)
Every language is a vast pattern-system, different from others, in which are culturally
ordained the forms and categories by which the personality not only communicates, but
also analyzes nature, notices or neglects types of relationship and phenomena, channels
his reasoning, and builds the house of his consciousness.
Benjamin Whorf (1956: 252)
1.0 Introduction
In the first chapter of this study we examined the linguistic and structural linkages holding
between Sardinian performers called Mamuthones (Mamutxones) and their Basque
counterparts, e.g., the Momutxorros (Frank, 2008c). That examination included a review
of the cosmology associated with the well-documented belief among Basques that humans
62
descended from bears. In addition, it was asserted that the name of the prototypical halfhuman, half-bear ancestor, called Hamalau in Euskara, provides a semantic anchor for
exploring other cognitive artifacts belonging to this same cultural complex, one infused
with the belief in ursine ancestors, and a cosmology that clearly antedates any Neolithic
mindset. Stated differently, I alleged that the animistic nature of this belief system where
the identity of human beings is fused with that of bears harkens back to the mentality of
hunter-gatherers, and hence to the Mesolithic: it is not consonant with the mindset of a
population of pastoral-agriculturalists. In this sense, the cognitive artifacts and social
practices under analysis could date back ultimately to practices and beliefs of the huntergatherers who inhabited the same zone in times past and whose ursine belief system was
not entirely obliterated by the gradual imposition of the socio-cultural norms of a Neolithic
pastoral and agriculturally-based society.
In the final section of the previous study I pointed out the importance of recent work in
the field of molecular genetics dealing with the genetic makeup of populations of European
descent, particularly investigations concerning the frequencies of certain Y-chromosomes
(which are transmitted through the male line) and mitochondrial DNA or mtDNA (which
is transmitted through the female line). The results of these research initiatives suggest that
at the end of the Last Glacial Maximum, there was an expansion of populations out of the
Pyrenean-Cantabrian refugium. Investigations carried out by teams of geneticists and
archaeologists also indicate that these groups gradually moved north and east to repopulate
territory that had been depopulated during previous glaciations. For example, the patterns
of repopulation proposed by Torroni et al. (1998: 1148) and based on the distribution of
haplogroup V, radiate out of the geographical zone defined as the Pyrenean-Cantabrian
refugium. Here we shall use the term Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT) to
refer to the general approach developed by researchers who subscribe to this interpretation
of the genetic and archaeological data.
63
Figure 1. Map of Europe depicting the most likely homeland of haplogroup V and its pattern of diffusion.
Source: Torroni et al. (1998: 1148).
The limits of the refugium homeland, in turn, coincide closely with boundaries of the
geographical extent of the historical Basque-speaking zone as best it can be reconstructed
for the first century A.D. (Figure 2).
64
Figure 2. Basque-speaking Zone, first century A.D. Source: Salvi (1973); Bernard & Ruffié (1976)
Upon closer examination, the map of Torroni et al (1998: 1148) implicates a larger
geographical area than is suggested by the phraseology of the expression: PyreneanCantabrian refugium. For this reason, our analysis will include representative samples of
linguistic and ethnographic artifacts drawn from this larger geographic area. Stated
differently, the area sampled should include Catalunya, extend westward across Cantabria
and, as we did in the first part of this study (Frank, 2008c), bring into focus Sardinian
materials. Furthermore, linguistic and ethnographic survivals relating to the ursine
cosmology in question are not confined to this zone but rather show up in other parts of
Europe, for example, in Germanic-speaking regions of Western Europe, as will become
evident in sections 6.0 and 7.0 of this study when we begin to sample ethnographic and
linguistic artifacts from that region.
2.0 Questions concerning the linguistic landscape of Europe in prehistory
As is well recognized, until the 1990s studies dedicated to modeling the linguistic
landscape of Europe in prehistory concentrated mainly on the problem of locating the
homeland of the “Indo-Europeans” (i.e., the putative population that once spoke ProtoIndo-European (PIE) or dialects of an early stage of it) and determining the pathways they
followed. According to this narrative, these speakers moved westward across Europe and
in the process transmitted their Indo-European language(s) to the indigenous populations
that they encountered along the way. The traditional model used by Indo-European
linguists argued that Proto-Indo-European dates back to 4000 BC, and, for most scholars,
e.g., those who subscribed to the Bronze-Age Kurgan theory of Marija Gimbutas, the
migration pattern assigned to the original Indo-European speakers had them moving across
Europe from east to west (Gimbutas, 1973). Subsequently, in the 1980s Colin Renfrew
introduced a different scenario which moved the time frame back to the Neolithic and
linked the introduction of Indo-European languages to the migration of farmers who
brought, along with their knowledge of agricultural techniques, their knowledge of IndoEuropean languages (Renfrew, 1987).
More concretely, by shifting the time frame backwards, Renfrew’s scenario proposed a
migration route that brought groups of Neolithic pastoral-agriculturalists into contact with
Mesolithic hunter-gatherers. Since Renfrew’s theory has the Proto-IE speakers moving out
of Anatolia, once again the path of migration is by necessity from east to west. It should be
noted, also, that in coming up with his theory, Renfrew was attempting to integrate genetic
evidence concerning the Near Eastern component encountered in European populations, as
set forth earlier by Ammerman and Cavalli-Sforza (1984). In short, Renfrew traces the
65
Near Eastern genetic component—the Near Eastern cline identified among modern
populations of European descent—back to a cohesive population of Proto-IE speakers and
their descendants, moving across Europe from east to west.
However, in both versions of the narrative, the scenario put forward by Gimbutas as
well as by Renfrew, the Basques themselves play no explanatory role: they are silent
bystanders. And until recently they did not attract much attention from anyone. Yet when
considering the importance of these Mesolithic populations of Europe, we find that “the
Basque region, which was an outlier in the PC [Principal Component] analyses of both
mtDNA and classical markers, has the lowest Neolithic component, at around 7%. The
Basque outlier status may therefore be partly the result of reduced Neolithic penetration,
as well as considerable genetic drift due to isolation and small population size” (Richards,
2003: 153). Hence, we might view them as more representative of the earlier stratum, that
is, the Basques may be viewed as a kind of Mesolithic relict, more so than any other
European population.
What is perhaps most intriguing about all of these attempts at revising the traditional IE
research paradigm is the way that the most recent findings of molecular genetics are
impacting them; the way that the directional orientation of these “migrationist” scenarios
might be affected by the genetic data. On the one hand we have the traditional IE
explanatory narrative and its modern variants, e.g., as proposed by Gimbutas and Renfrew,
where the direction of migration is consistently westward with the western and
northwestern parts of Europe being affected last. Renfrew’s model attempts to link a
hypothetical transmission of IE linguistic artifacts to the progressive Neolithization of these
zones and, therefore, to the archeological record which demonstrates the spread of
agriculture from Anatolia. That expansion period dates back to between 8000 and 9500
years ago.
On the other hand, more recently we have the findings of molecular genetics which set
up a counter-movement. The latter movement is estimated to have taken place toward the
end of the Late Glacial Maximum and consisted of a population expansion into Western
Europe that emanated out of the Pyrenean-Cantabrian refugium, fanning northward and
eastward from the refugium zone (Gamble et al. 2005; Torroni et al. 1998). Because of the
time depth assigned to these waves of out-migration (and contraction) or “pulses”, they
antedate the hypothetical westward movement of IE speakers out of Anatolia and
eventually into the western extremes of Europe by only a few thousand years (i.e., as in the
thesis put forward by Renfrew). More remarkably perhaps is the fact that the initial stages
of agricultural dispersal out of Anatolia coincide in time with the last “pulses” of the
population expansions out of the western refugium. Stated differently, we have evidence
66
of two migration streams—two types of demic and cultural diffusion—moving in
essentially opposite directions.
Although the significance of the findings of genetics is multifaceted, in the context of
this chapter there are specific aspects of the research that need to be highlighted. As I
mentioned earlier, the Near Eastern genetic component, associated by many investigators
with processes of demic diffusion, is no longer considered to be as statistically significant
as it was when Ammerman and Cavalli-Sforza (1984) first published their results. Instead,
the genetic makeup of Europeans is now viewed as having two main components, one older
than the other. Moreover, as noted, investigators argue that a major population expansion
occurred in Western Europe during the Late Glacial (c. 11-16,000 years ago) as the ice
sheets retreated and unglaciated areas further north became available for re-settlement.
Phylogeographic analysis using molecular evidence assigns 60% of European mitochondrial DNA
lineages (Richards et al. 2000), and an even higher proportion of Western European Y-chromosome
lineages (Semino et al. 2000) (Semino et al. 2000), to a population bottleneck prior to an expansion
from southwest to northern Europe (Achilli et al. 2004; Pereira et al. 2005; Rootsi et al. 2004; Torroni
et al. 1998; Torroni et al. 2001). (Gamble et al. 2006)
Gamble et al. (2005: 209) sum up the implications of these genetic studies for Renfrew’s
Anatolian model:
The growing evidence that the major signal in European genetic lineages predates the Neolithic,
however, creates serious problems for the agriculturalist perspective. If western Europe was, to a large
extent, repopulated from northeast Iberia [Pyrenean-Cantabrian zone] then, since place-name
evidence suggests that people in this source region spoke languages related to Basque before the
advent of Indo-European, the obvious corollary would seem to be that the expanding human groups
should have been Basque speakers.
If we take this last statement by Gamble et al. seriously, it elicits to two inter-related
questions. The first was formulated recently by the geneticist Richards (2003: 135),
namely, who are the “Europeans”? The second one was posed initially in the nineteenth
century: who are the “Indo-Europeans”? From one point of view, the first question has no
linguistic counterpart. But keeping in mind the recent findings concerning the PyreneanCantabrian refugium, there is a hint that the Basque language could shed light on these
deeper time depths. In the case of the second question, for most researchers today the term
“Proto-Indo-European” is no longer conflated with some unified linguistic system; nor is
it equated with some cohesive population of reified speakers, dating back to the Bronze
Age or beyond. For example, Zvelebil and Zvelebil (1988) have emphasized that “IndoEuropean” should be considered to be a construct, not a demonstrable reality for it is
nothing more than a convenient abstraction referring to a set of features that are assumed
to be held in common by IE linguistic systems, a fact that cannot be stressed enough in the
context of this study.
67
In sum, “both prehistoric archaeology and, subsequently, classical population genetics
have attempted to trace the ancestry of modern Europeans back to the first appearance of
agriculture in the continent; however, the question has remained controversial” (Richards,
2003: 135). As we have noted with respect to evolution of Renfrew’s model,
[c]lassical population geneticists attributed the major pattern in the European gene pool to the
demographic impact of Neolithic farmers dispersing from the Near East, but archaeological research
has failed to uncover substantial evidence for the population growth that is supposed to have driven
this process. Recently, molecular approaches, using non-recombining genetic marker systems, have
introduced a chronological dimension by both allowing the tracing of lineages back through time and
dating using the molecular clock. Both mitochondrial DNA and Y-chromosome analyses have
indicated a contribution of Neolithic Near Eastern lineages to the gene pool of modern Europeans of
around a quarter or less. This suggests that dispersals bringing the Neolithic to Europe may have been
demographically minor and that contact and assimilation had an important role. (Richards, 2003)
In conclusion, there appear to be two narratives with slightly different casts of
characters. In one of them the main characters are the putative Indo-Europeans who
conquer (or colonize) essentially all of Europe, at least linguistically.44 And in that scenario
the Basques are viewed as unimportant, as nothing more than outsiders. In the other
narrative, supported in particular by the recent findings of molecular genetics, the
Basques—or more precisely those populations ancestral to modern day Basque-speakers
who resided in the Pyrenean-Cantabrian zone—become major players. In one narrative we
have reified Indo-Europeans invading or homesteading their way across Europe from east
to west; whereas in the other narrative—whose assigned time-depth antedates that of first
narrative by several millennia—the migration pattern moves from west to east. Until now,
the linguistic implications of the reorientation of the axis of migration—from west to east—
as well as the much deeper time-depth associated with the narrative have not been explored.
2.1 Paleolithic Continuity (PC): A third narrative
The possibility that the two narratives are more interwoven than they might appear at first
glance is highlighted by the fact that there is a third competing narrative that emphasizes
the contributions of hunter-gatherers to the linguistic landscape of prehistoric Europe. Here
I am referring to the work of the Italian linguist Mario Alinei and his colleagues, members
of the Working Group on Palaeolithic Continuity theory (Alinei, 2004a, 2004b, 2006;
Costa, 2001, 2004). First, I would note that the position endorsed by these researchers does
not take into consideration the possible linguistic and cultural significance of the western
Pyrenean-Cantabrian refugium for their model. Rather they address the need to assign a far
greater time-depth to IE languages and in the process they establish a narrative that calls
44
This statement refers to the PIE narrative itself rather than to a finer grained analysis of the linguistic
map of Europe, one that would need to take into consideration the documented survival of non-IE
languages as well as Finno-Ugric languages (cf. Frank, in prep.-b; Robb, 1993; Zvelebil & Zvelebil, 1988).
68
for a much more in situ explanatory framework for the development of IE languages, as
opposed to one that relies solely on demic and/or cultural diffusion, such as is the case with
Renfrew’s model.
In this respect, I would emphasize, along with Richards, that in the past “the assumed
model of surplus-driven population growth and expansion led both groups [of researchers,
geneticists and archaeologists alike] to tend to play up the role of the Neolithic newcomers
at the expense of the indigenous Mesolithic peoples. After all, it was the newcomers who
had won in the end” and that at “the deepest level, as Zvelebil (1996) argues, this amounted
to a founding myth for European culture and civilization that placed extraordinary
emphasis on the Neolithic—a myth that idolizes farmers at the expense of hunting and
foraging ways of life” (Richards, 2003: 135).
After reviewing criticisms that have been leveled at Renfrew’s Anatolian theory, e.g.,
in terms of the over emphasis on the Neolithic transition in Europe (Alinei, 2004b; Costa,
2001; Zvelebil, 1995a, 1995b, 1996, 2002; Zvelebil & Zvelebil, 1988, 1990), Alinei, one
of the leading proponents of the Teoria della Continuità, makes the following observations:
Su questa base due archeologi (Häusler, 1998; Otte, 1994, 1995) e un linguista (Alinei, 1997, 2000),
tutti e tre l’uno indipendentemente dall’altro, hanno propost un’altra teoria delle origini IE, secondo
la quale gli Indoeuroepei non sarebbero arrivati né dall’Ucraina come guerrieri né come coltivatori
dal Medio Oriente, ma sarebbero gli eredi delle popolazioni che si trovano in Europa da sempre, cioé
da quando, nel Paleolitico Medio, Homo sapiens sapiens, provenendo dall’Africa, si è diffuso nei vari
continenti, del Vecchio Mundo. [On this basis two archaeologists (Häusler 1998; Otte 1994, 1995)
and a linguist (Alinei 1997, 2000), all three independently of the other, have proposed another theory
of IE origins, according to which the Indo-Europeans would not have arrived from the Ukraine as
warriors or as farmers from the Middle East, rather they would be descendents of populations that
were always found in Europe, that is, since, in the Middle Palaeolithic, Homo sapiens sapiens, coming
from Africa, dispersed across various continents of the Old World.] (Alinei, 2001)45
He goes on to express an autochthonous thesis for the development of IE languages that in
turn appears to define these putative “Indo-Europeans” as the indigenous inhabitants of
Europe.
Si assume quindi che gli Indoeuropei siano popolazioni autoctone dell’Europa e dell’Asia, cosi come
si ammette che gli Africani lo siano dell’Africa, i Cinesi della Cina, gli Aborigeni australiani
dell’Australia, e così via dicendo. Di conseguenza, i primi coltivatori del Neolitico provenienti
dall’Asia occidentals sarebbero invece non-IE, e il loro contributo linguistico sarebbe stata
l’introduzione di influenze non-IE sulle lingue IE autoctone. [One assumes, therefore, that the IndoEuropeans were autochthonous populations of Europe and Asia, as it is admitted that Africans are of
Africa, the Chinese of China, the Australian aboriginals of Australia, etc. Consequently, the first
farmers of the Neolithic coming from western Asia would be, instead, non-IE, and their linguistic
contribution would have been the introduction of non-IE influences on the autochthonous IE
language.] (Alinei, 2001)
45
Unless otherwise indicated, all translations of quotations are my own.
69
Although there are different versions of the Teoria della Continuità—or as it is referred to
in English, the theory of Paleolithic Continuity (PC)—, the unifying thread is one that
stresses continuity: that the archaeological and genetic record of Europe does not
demonstrate abrupt transitions or evidence of the intrusion of a cohesive population so
significant that it left a deep imprint in the genome of Europeans. Rather the theory of
Palelolithic Continuity, as its name implies, argues for archaeological and genetic
continuity across time with no significant ruptures so that the last significant incursion of
a new population into this geographical zone from the east would date back to 40,000 BC
or even somewhat earlier to the appearance of modern humans, H. sapiens sapiens.
As a result, the foundational premise of PC theory has a corollary that confronts and
challenges several aspects of the canonical IE narrative, particularly with respect to the
time depth assigned to it. Some proponents of the PC model argue that in order for IE
languages to have achieved the level of differentiation that they already demonstrated early
on (e.g., Sanskrit), a much deeper time depth needs to be assigned to them. That is, for the
languages to have differentiated as much as they already had by the time we encounter
documented evidence for them, i.e., as demonstrated in the earliest attested sources, at a
minimum the clock needs to be set back not merely to the Early Neolithic as in Renfrew’s
narrative, but rather to the Mesolithic, while the PC approach alleges that some linguistic
features could date back to the Upper Paleolithic (Alinei, 2004b; Costa, 2001). In short, the
PC narrative argues for an essentially in situ development of IE and for linguistic continuity
between these earlier stages and later ones.
By setting up an in situ evolution for IE languages, a curious thing happens with respect
to Western Europe: the Basque language can no longer be classed as “pre-Indo-European”,
but rather must be seen as evolving alongside IE languages. Naturally, it is not possible to
date the Basque language itself. Nonetheless, most geneticists would argue that there is
every reason to assume that there has been genetic continuity within the PyreneanCantabrian zone, and therefore, that, as Gamble et al. (2005) have proposed, at this juncture
it might be appropriate to put forward the following hypothesis: that the language(s) spoken
in this zone in prehistory might well have been those that are ancestral to modern Basque.
In Table 1 we can see how the time-scales of the traditional IE narrative and that of
Renfrew relate to Alinei’s model of development, specifically as it applies to Italy and
more indirectly to the development of the Romance languages. At the same time, this
model makes no mention of the possible linguistic influence of languages spoken in the
Pyrenean-Cantabrian refugium zone on the development of Proto-IE or the Romance
languages.
70
Periodo
Teoria tradizionale
Teoria di Renfrew
Paleolitico
Mesolitico
Neolitico
Pre-IE
Pre-IE
Pre-IE
Pre-IE
Pre-IE
PIE e protoitalico
Etá del Rame
PIE e protoitalico
Etá de Bronzo
Etá del Ferro
Protolingue italiche
Latino, venetico,
osco-umbro, etc.
Dialetti
Protolingue italiche;
latino, venetico, oscoumbro, etc.
Dialetti
1 millennio D.C.
Teoria della
continuità
PIE
Protoitalico
Protolingue italiche;
latino, venetico, oscoumbro, etc.
Dialetti
Table 1. Three theories concerning the development of Proto-Indo-European (Alinei, 2001: 16)
Although proponents of PC often make reference to the expression “palaeolithic
continuity” in their investigations, their research is far from homogeneous in terms of the
time depth assigned to Indo-European languages, that is, there are significant variations in
the way that the origins of this language family are discussed. 46 Among the various
proponents of PC theory there are those who explicitly push the IE migrationist scenario
back in time—that is, the initial spread of Indo-European languages. For example, there is
the case of Adams and Otte (1999) who focus attention on the possible impact of climate
changes associated with the Younger Dryas and the Holocene on the dispersal of IE
languages, and, consequently, on establishing the time period in which the expansion of
these speakers might have taken place. The period of the Younger Dryas, 12,500 ± 200
years ago, shows a transition to a cold and dry climate, followed by a transition to a warm
and moist climate characteristic of the onset of the early Holocene, 11,500 ± 200 years ago:
If one takes Renfrew’s view that linguistic dating of language history is unreliable, then an earlier
divergence relating to hunter-gatherer recolonization after the Younger Dryas may be more plausible
for a spread of Indo-European language by this type of mechanism [i.e., a population expansion
associated with warming conditions during this period]. […] There is also a possibility […] that the
population increase causing the initial spread of the Indo-European languages occurred at the earlier
warming event at the end of the Last Glacial Maximum (about 14,500 years ago), with the onset of
the Younger Dryas itself, or perhaps at an even earlier event. (Adams & Otte, 1999: 75)
These researchers go on to elaborate the following hypothetical series of events: “An initial
early Holocene sparse-hunter-gatherer wave spread of the Indo-European languages might
have been followed by a period of relatively long-distance cultural and linguistic exchange
(with the possible spread of innovations in the language, continually updating aspects of
the general substratum of Indo-European languages […] by relatively mobile huntergatherer groups and later farming and warrior groups” (Adams & Otte, 1999: 75). As is
46
For a critique directed towards Alinei’s PC work on Romance languages, especially in the Italian Peninsula,
cf. Adiego (2002).
71
obvious, these remarks are based on the assumption that there was once a unified Proto-IE
language spoken by a relatively homogeneous group of hunter-gatherers who, for reasons
not explained, spread across Europe (from east to west) during the early Holocene. Once
again, this model represents a continuation of the earlier explanatory paradigm: the
characters of the earlier IE narrative remove their Bronze Age or Neolithic clothing and
reappear dressed as a cohesive group of Upper Palaeolithic/Mesolithic hunter-gatherers.
In short, while the PC hypothesis is intriguing, it is still controversial for a number of
reasons. For example, in its current formulation one of the frequent criticisms leveled
against it, and quite appropriately, is the fact that there seems to be no objective way to
cross-check whether or not a PIE item belongs to a Mesolithic lexical set. In that sense, it
suffers from some of the same defects that have been pointed out by others in the case of
attempts to reconstruct Proto-IE society and culture (Arvidsson, 2006). Likewise, as
Arvidsson observes, reconstructions proposed in the nineteenth and early twentieth
centuries, were often totally contradictory, e.g., the reified IE people were first portrayed
as noble, industrious and peaceful farmers, i.e., sedentary agriculturalists; later on their
society was redrawn to make them patriarchal chariot-driving warrior nomads, etc. Most
of us are familiar only with the most recent (re)constructions of Proto-IE society and
culture and the debates surrounding them (e.g., the twentieth century competition between
the models of Gimbutas and Renfrew).47 Therefore, we are less familiar with the details
surrounding the way that reconstructions of etymons relating to one domain or another
were used in times past as evidence for identifying and assigning one concrete feature or
another to Proto-IE society and culture in the period before the so-called “Indo-Europeans”
(extrapolating once again from “language” to “race”) began to expand out of their putative
homeland. Similarly, over the past several hundred years, this homeland has been
sedulously repositioned by investigators and as a result has ended up in quite different
locations (Koerner, 2001; Mallory, 1997).
Yet all of these attempts to reconstruct the deepest chronological layers of the putative
Proto-IE society and culture are grounded in fundamentally the same kind of proofs:
linguistic ones. A lexical item found across several different branches of IE languages is
viewed as a good candidate for these reconstruction efforts, even more so if the semantic
item in question could have referred to an element found in the conceptual toolkit of Bronze
Age peoples, or, in the case of the PC model, to an item encountered in the conceptual
toolkit of Mesolithic or Upper Palaeolithic hunter-gatherers. However, in both cases the
proof is based on a reconstruction, a putative etymon, which is assumed to correspond to a
47
For example, in the review article by Diamond and Bellwood (2003) which includes significant discussion
of genetics, the only models mentioned with respect to Indo-European are those of Gimbutas and Renfrew.
72
cultural conceptualization of significant antiquity (most especially if the etymon in
question can be linked to material remains found in the archaeological record and/or
ecosystems existing at the particular time period in question).
In this sense, the research models share a common denominator: that over significant
periods of time the meaning of the reconstructed etymon remained stable. Moreover, the
assumption that the meaning assigned to the reconstructed item was similar, if not identical,
to its meaning(s) in historically attested IE languages can be regarded as a theoretical and
methodological cornerstone of the IE model. This approach to the data reflects the
background assumption according to which stability and orderliness are seen as natural or
given properties of the meaning-making process (Frank, 2008b). In this respect, we need
to keep in mind the following: that the time frame assigned to the reconstructed item is
4000 BC, according to the traditional IE paradigm, or thousands of years earlier, according
to the PC model. In either case, this kind of dating of the original object of inquiry requires
the investigator to make a judgment call concerning what happened to the semantic item
during a period of several thousand years for which there is literally no written evidence.
Thus, the underlying assumption is that during this period of time the meaning of the term
was so stable that meanings associated with it thousands of years later can be used reliably
to reconstruct its much older original meaning.
Although this approach, one that is intrinsic to the methodology of historical linguistics,
is not fundamentally flawed when it is applied to reconstructions, particularly to those for
which we have a great deal of data and do not pretend to speak to great time depths, when
it is applied to the task of reconstructing elements from a Mesolithic lexicon, at a minimum
there needs to be some other kind of external anchor by means of which the lexical data
can be grounded.48 Ideally this grounding would be accompanied by some non-linguistic
means to access, cross-check or otherwise document the nature of the much earlier
Mesolithic world-view. More concretely, we need to bring into play a methodological
approach that will allow the lexical data to be linked to a Mesolithic mindset and validated
by it.
2.2 PCRT hypothesis: Linguistic and ethnographic evidence
48
In other words, I do not believe that the methodology of historical linguistics is flawed in and of itself, rather
only when it is applied—without further supporting extra-linguistic evidence—to reconstructing at deep time
depths where, by necessity, one is left to speculate concerning the stability of the etynom’s original meaning.
73
Until now the PCRT approach which favors an alternative narrative based on postglacial
colonization out of the Pyrenean-Cantabrian refugium, has been buttressed primarily by
genetic and archaeological data. PCRT researchers explicitly subscribe to an
interdisciplinary approach to solving the problems with which they are confronted. As a
result, researchers working within this framework have come together from a variety of
fields, e.g., genetics, especially molecular evolutionary genetics, geography and more
recently phylogeography, evolutionary and population biology and ecology, evolutionary
psychology, archaeology and its subfield of cognitive archaeology. However, until now the
fields of historical linguistics and ethnography have not been brought into play in support
of the PCRT narrative. That is, so far evidence from these fields has not been applied
directly on the PCRT model in order to validate its central hypothesis concerning early
population expansions out of the Pyrenean-Cantabrian refugium. Consequently, given that
the ursine cosmology under discussion here could date back to a Mesolithic mindset, a
careful analysis of the distribution of artifacts relating to it—both linguistic and
ethnographic in nature—could become an additional mechanism for charting postglacial
colonization routes emanating out of the proposed Pyrenean-Cantabrian zone.
Hence, the task of identifying and documenting the locations where ursine performance
art and associated beliefs have survived is particularly important especially in the case of
the more elaborate forms of such performances encountered in the Pyrenean-Cantabrian
zone and locations immediately adjacent to it, e.g., zones in which Catalan is spoken today.
Furthermore, the cultural artifacts under study can also be compared to those found in
Sardinia which is the second genetic “outlier” (Sanna, 2006: 142; Semino et al. 2000:
1159). From this perspective, the current investigation deals with the recuperation of what
appears to be an earlier worldview, dating back possibly to the Mesolithic, a cosmology
that still today is deeply entrenched in European performance art and a variety of related
the socio-cultural practices (Frank, 2008c).
When attempting to reconstruct the normative concepts that undergird this belief system
we are aided by the fact that concrete linguistic evidence can be extracted, namely, from
an analysis of the semantic field of the term hamalau “fourteen” along with the dialectal
variants of this expression found in the geographical region of Euskal Herria. Here we are
talking about locations that coincide with the western refugium where Euskara is still
spoken as well as zones where the language has died out, but leaving behind recognizable
phonological variants of the term hamalau. In other words, there is a trail of linguistic and
ethnographic clues that point us in the direction of what appears to be an ursine cosmology
rooted in a worldview characteristic of hunter-gatherers, rather than pastoralists and
farmers.
74
3.0 Methodological issues and instruments of analysis
At first glance we might assume, erroneously, that these residual linguistic data and related
social practices are restricted only to this refugium zone of Western Europe. However, such
an assumption would be false. As was demonstrated in the first chapter of this study (Frank,
2008c), the striking level of structural and linguistic correspondences between Basque and
Sardinian cultural artifacts suggests that there is a commonality of belief underlying the
performance art encountered in both locations. And while there is little question that Euskal
Herria is the zone having the densest network of reflexes of the term hamalau, i.e.,
phonological variants of the term, similar reflexes can be found outside what is today the
Basque-speaking zone, a topic that will be taken up in detail in the next section of this
study.
Furthermore, as we begin to examine these reflexes, we need to keep in mind that the
ursine cosmogony itself antedates the implantation of Neolithic agricultural practices.
Thus, we are confronted with a set of interrelated methodological problems.
How do we go about determining the original location of the linguistic and
cultural artifacts in question?
What evidence is there, if any, that would allow us to chart the pathways taken
by these cultural artifacts as they moved out of the initial western refugium?
Does the diffusion of the linguistic and cultural artifacts related to the ursine
cosmology allow us to map the development of the cultural complex over time?
The instruments of analysis that will be marshaled in order to probe these deeper
cognitive layers will be the linguistic and cultural artifacts themselves, specifically those
that are linked directly to the ursine cosmology. Tracing these artifacts across space and
time will allow us to explore the linguistic and cognitive pathways laid down by them. In
other words, the linguistic data will guide us as we attempt to reconceptualize the dialectal
variants of the ursine cosmology encountered in the geographical region defined by
Pyrenean-Cantabrian refugium, as well as in zones adjacent to this region. By tracing the
diffusion of this data set and its variants across space and time we should be able to develop
a better grasp of the way these variants developed and, likewise, how the study of the sociocultural entrenchment of these artifacts might allow us to reconstruct, albeit hypothetically,
different components of this earlier symbolic regime.
In order to bring into clearer focus the various components of the ursine cultural
complex we will employ the cross-linguistic and cross-cultural approach that was discussed
briefly in the first chapter of this investigation, namely, a methodology that emphasizes the
transformation of the cognitive processes under analysis. In summary, as noted in the first
75
part of this study (Frank, 2008c), the results drawn from such cross-cultural and crosslinguistic comparisons could have remarkable implications: they could shed light on
preterit patterns of cognition, cultural conceptualizations and perhaps even social
organization and socialization practices that until now have been invisible or at least
inaccessible to us. In short, this approach could serve as a means of recuperating complex
patterns of behavior, cultural and social processes that could allow us to reconstruct, albeit
hypothetically, much earlier patterns of belief.
3.1 The semantic field of Hamalau
In order to gain access to the cultural conceptualizations associated with the earlier
cosmology, our investigation will focus on the semantic field generated by name of the
bear-like creature known as Hamalau “Fourteen” (a compound composed of hama(r) ‘ten’
and lau ‘four’). This expression will act as a valuable tool of inquiry as we begin tracing
and anchoring the linguistic and cultural artifacts under discussion and exploring their
socio-cultural embedding.49 As has been explained, the term hamalau is a multifaceted
concept that plays a central role in Basque traditional belief and performance art (Frank,
2008c; Perurena, 1993: 265-280). For instance, we need to remember that Hamalau is the
name of the main character of the “Bear Son” tales, the half-human, half-bear, born of a
human female and a great bear who functions symbolically as a kind of intermediary
between humans and bears (Frank, 1996, 2001, 2005b, in press-a). Dialectal variants of the
word hamalau include mamalo, mamarrao, mamarro, mamarrua, marrau and mamu,
among others (Azkue, 1969: II, 11-12, 19; Michelena, 1987: XII, 52-53, 57-60). And at
this juncture I should also point out that dialectal variants of the expression hamalau, most
particularly marrau and mamu, are commonly used to refer to a frightening creature that
parents call upon when their children misbehave, i.e., the counterpart of the “babau” or
“spauracchio dei bambini” in Italian.
All of these Basque variants show “nasal spread”, that is, the reflexes end up having two
/m/ sounds. I would mention that in the case of the variant mamarrao, another common
phonological change has taken place: the replacement of one liquid, i.e., /l/, with another,
namely, with a trilled /r/, so that the last syllable /lau/ is pronounced as /rrao/. Finally, the
variant marrau demonstrates further phonological erosion, i.e., the loss of the second
syllable /ma/: mamarrao → ma(ma)rrao → marrao →marrau. Also, we have variants in
mamarro and marraru.
49
In order to provide coherence to the linguistic sections of the second part of the investigation, I have included
a certain amount of material presented initially in the first part of the study (Frank, 2008c).
76
In the instance of mamu, additional phonological erosion can be detected: (h)amalau →
mamalau → mamarrao → mam(arr)au → mamau → mamu. As we have seen, in Sardu in
addition to the performers called Mamutzones and Mamuthones, there are a number of
toponyms demonstrating a similar root stem (Fois, 2002a, 2002b, [2002]). There are
numerous other words that appear to derive etymologically from the same root. These items
have essentially the same meanings but slightly different phonological representations. By
this last statement, I refer to the fact that in Sardu the stem of the word varies in its
phonological shape: roots appear in the shape of mamu-, momo-/mommo-, momma- and
marra-. In the case of the root form mamu-, we find mamuntomo “spauracchio”;
mamuntone “fantoccio”; mamuttinu: “strepito”; mamudinu “Belzebù, demonio, diavolo,
strepito, zurlo” mamuttone “spauracchio, spaventapasseri”; mamuttones “maschere
carnevalesche con campanacci”; mamutzone “spauracchio” as well as mamus “esseri
fantastici che abitanoi nelle caverne”. In the instance of the root stem of momo-/mommo/momma-, we find: mommoi “babau, befana, fantasma, licantropo, orco, pidocchio,
spauracchio, spettro”; momotti “babau, befana, spauracchio”; mommai “befana”; and from
marra-, marragau “orco, gruccione”50, marrangoi “babau, mostro, spaurrachio”; and
marragotti “befana, biliorsa, bilioso, fantasma, mangiabambini, mannaro, orco, ragno,
spauracchio, spettro”(Fois, 2002b; Rubattu, 2006).51
50
The dialectal variants of the stem in marra- are particularly interesting in that there appear to be two unrelated
sets of meanings associated with the term marragau. On the one hand, in some dialects marragau has
meanings overlapping with those of marragotti “befana, babau, mostro, spaurrachio” (“hag, bogey-man,
monster, scarecrow”), while on the other hand it carries the meaning of “gruccione” (“a small bee-eating
bird; Lat. Merops apiaster”). Then given that we have mommoi producing mommotti, it could follow that
from marragau we could get marragotti. The difficulty that arises with marragau has to do with explaining
its meaning of “bee-eater” and how that relates to notions such as “bogey-man”. Perhaps the most
parsimonious explanation is to argue that underlying the two sets of meanings are two separate etynoms,
whose phonological representations ended up being so similar that the two sets of meanings fell together. For
example, in other dialects the expressions meaning “bee-eater” are represented as: apiolu, abiolu, abriolu,
abiargiu, abiargo, miargiu and miargu. Therefore, the latter reflexes (especially, abiargiu, abiargo, miargiu
and miargu) could have become intertwined phonologically with the pre-existing lexeme marragau. This
interpretation of events suggests that marragau did not originally mean “bee-eater”, but rather acquired that
connotation because of the way that the variants for “bee-eater” eventually converged phonologically on it.
This would explain why among the meanings associated with marragotti we don’t find “gruccione”. In short,
marragotti would reflect the original meaning of marragau. (cf. Amades, 1951: 59-60; 1952: 597-598;
Frongia, 2005: xxxii-xxxiii; Paulis, 1997: 172-174).
51
The English counterparts of these terms are as follows: from the root mamu-, mamuntomo “scarecrow”;
mamuntone “puppet”; mamuttinu “racket, clamour, noise”; mamudinu “Beelzelbub, demon, devil, racket,
clamour”; mamuttone “scarecrow”; mamuttones: “masked performers wearing bells; masks”; mamutzone
“scarecrow”; mamutzones “masked performers wearing bells” as well as mamus “fantastic beings who
inhabit caverns”; from the variants momo-/mommo-/momma- we find mommoi “bogey man, hag, witch,
phantom, spectre, were-wolf, ogre, louse, scarecrow”; momotti “bogey-man, witch, scarecrow”; mommai
“hag, witch”; and from marra-, marragau “ogre, bee-eater (orinth.)”, marrangoi “bogey-man, ogre, monster,
scarcrow”; marragotti “hag, witch, imaginary beast, phantom, baby-eater, were-wolf, ogre, spider,
scarecrow, spectre”.
77
4.0 Hamalau and the socialization of children
In the first chapter of this study (Frank, 2008c) we focused almost exclusively on the Sardu
variants of mamutzone and mamuthone as they are applied to bear-like performers who
have their counterparts in Basque performance art. That is, the emphasis was on
documenting the performances and how they relate to the ursine cosmology. In this chapter
the focus will shift to another set of meanings attached to these terms, specifically, the fact
that many of these words also refer to a fantastic being who is often invoked by adults to
scare children into behaving properly, going to bed on time, not crying and, in general,
obeying their parents. In this instance, the being in question acts as an enforcer, as the entity
that will punish the child for misbehaving.
For example, the frightful nature of the being in question is summed up in the expression
mangiabambini which is associated with expressions such as marragau and marragotti:
Paulis (1997: 173) comments that in Cagliari and Bosa, “ai bambi si dice, per intimorirli:
‘se non stai zitto, ti faccio mangiare da su Marragau’”[to childen they say, if you aren’t
quiet, I’ll have you eaten by the Marragau]. Fois (2008) has collected several of these
sayings: “Fai a bonu, asinunka di vattsu bappai de su Marragau!” [Be good, if not I’ll have
you eaten by the Marragau!]. Similarly, the term Mommoti is used to refer to this
frightening creature: “Si no fais a bonu, beni Mommoti e ti furada” [If you misbehave, the
Mommoti comes and takes you away”]; “Si no ti cittis, beni Mommoti e ti pappada” [If
you aren’t quiet, the Mommoti will come and eat you!]. Thus, we find that the expressions
Marragau and Mommoti are used interchangeably. The belief complex also makes
reference to the method by which this being carries off children who misbehave: the
creature is equipped with a sack or basket into which the culprits are stuffed (Fois, 2008).
In section 9.0 of this study we shall examine traces of other possible phonological
variants of this cultural conceptualization located within the western refugium zone,
particularly in Catalunya. These variants refer to creatures with similar characteristics and
functions, specifically, ones that belong to the category of beings called asustaniños or
espantachicos (“that which scares children”) and that fall under the broader rubric of
L’Home del Sac (The Man with the Sack), a frightening being frequently equipped with a
sack or basket and/or otherwise portrayed as a dangerous enforcer who takes away
disobedient children. For example, the Catalan Marraco has been compared
phonologically and functionally to the Sardu Marragau (Amades, 1951: 59-60; 1957: 268270; Paulis, 1997: 173).
At the same time, other meanings associated with the word field in Sardu (e.g., “babau,
befana, fantasma, licantropo, orco, pidocchio, spauracchio, spettro”) indicate that the being
78
in question was feared—at least at some point in the past—by adults, as well as children.
Similarly, in Euskal Herria there is a creature who plays an analogous role as an enforcer.
Today the being in question is invoked using phonological variants of Hamalau
(“Fourteen”). As was explained in the first chapter of this study (Frank, 2008c) , the term
hamalau is associated specifically with the figure of a half-human, half-bear ancestor, the
cosmological intermediary between humans and bears (Perurena, 1993: 265-280). In times
past it appears that this “enforcer” had a flesh and blood counterpart in the individual who
held the office of Hamalau-Zaingo in the community, discussed in Frank (2008c), a term
that translates, literally, as “Guardian of Hamalau”, or, more loosely, as “the one who is in
charge of watching over and caring for Hamalau”.
In Euskara the variants of this term, e.g., marrau and mamu, are commonly used to refer
to the creature that parents call upon when their children misbehave, i.e., the counterpart
of the “babau” in Italian and the aforementioned marragau and mommoti in Sardu.
However, the meanings associated with marrau and mamu no longer show any obvious
trace of the meanings attached to the original etymon hamalau. In other words, today when
Basque speakers use the expression marrau or mamu, they are no longer consciously aware
of the etymon hamalau “fourteen” that stands behind the term. In short, speakers have lost
track of the etymological relationships holding between the words. However, there is a
third phonological variant that allows us to establish a semantic bridge between the first
two variants (marrau and mamu) and the root form of the latter concepts: hamalau.
Stated differently, in Basque there are three basic phonological variants which are used
to refer to the being that is said to take away ill-behaved children. First, there are the
variants in mamu and marrau which we have already discussed. Then we have the variant
hamalauzanko, also recorded as hamalauzaku (Azkue, 1969: I, 36; Michelena, 1987: I,
874). All three of these terms have their semantic counterparts in Basque performance art.
These three reflexes are clearly derived from hamalau, while the variant hamalauzanko or
hamalauzaku, from hamalau-zain-ko, demonstrates the presence of two additional
morphemes zain “guardian, keeper” and -ko/go “of, pertaining to”, as well as a certain
degree of additional phonological erosion, i.e., zain-ko → zainko → zanko, producing
hamalauzanko; and then from zain-ko → zaiko → zaku, producing in turn hamalauzaku.52
Thus, there is a connection between the name of the fearsome being invoked by parents
and the expression hamalauzaingo which in times past referred to an office held by
members of the community, a topic that we shall return to shortly.
52
In most dialects of Basque the first element of the morpheme -ko voices after /n/, and ends up being
pronounced as -go.
79
The development of a wide range of phonological variants from the term hamalau is not
at all surprising, particularly in socio-cultural situations of orality where the collective
memory embedded in the language reflects these earlier meanings only vaguely and where,
consequently, there is no tradition of writing to stabilize the expression’s meaning.
Therefore, once the socio-cultural frames of reference for the term hamalau no longer
anchored it fully, that is, in when its primary meaning was no longer coupled contextually
with its other meanings, the resulting phonological variants could wander away from their
parent stem, namely, hamalau. In other words, once the true etymology of the word is no
longer understood by speakers, the fact that the expression also means “fourteen” is
forgotten: the phonological shape of the word is no longer anchored in that etymology.
Therefore, the speaker no longer recognizes the individual components of hamalau; she
can no longer identify hama(r) as “ten” and lau as “four”. At this point the term’s
phonology can become unstable and gradually begin to lose its original shape.
We need to recall that we are talking about the oral transmission of an expression that
came to refer to a kind of abstraction, some sort of vague being. If the you didn’t know that
hamalau meant “fourteen”, it would be hard for you to remember how to pronounce it.
None of its components would be meaningful to you. And it would be even more difficult
if the multi-syllable expression didn’t conform to the phonology of your native language.
As a result, the stability of its phonological shape could be affected. In such a situation of
orality, a degree of doubt enters the equation: the speaker is not entirely certain of what she
has heard or, for that matter, exactly how to repeat it. And, consequently, as the term is
transmitted from one generation to the next, from one dialect or language to another, what
can result are phonological approximations of the original word.
In this cumulative process of multiple oral transmissions, at each juncture the speaker
tries to capture the correct phonology, imitating what she thinks she has heard. I should
point out, however, that at certain junctures in time, this process of oral transmission can
lead to the stabilization, albeit momentary, of a given phonological shape of the original
term; or it can undergo further phonological shifts—phonological re-shapings—often
resulting in further phonological reduction of the expression, as is demonstrated in the case
of the highly reduced variants of hamalau-zaingo, mentioned earlier. Indeed, the latter
compound has an even more phonologically reduced dialectal form in azaku/asaku
([Ihauteriak], 1992).
In summary, when there is no meaning attached to the individual morphemes that
compose the expression, the possibility of its phonological shape being altered is
particularly great. As is well known, one of the most common ways that a word is adjusted
is through the elimination of one of its syllables, what is called phonological erosion, that
80
is, one of its morphemes is removed. In the various dialects of Basque we have seen this
sort of reduction going on in the case of marrau and mamu where the three syllables of the
original word are reduced to two and at the same time we can detect other subtle
modifications in the original phonological shape of the expression. Naturally, as these
transmissions occur, gradual changes in the expression’s meaning can also take place: the
term is repeatedly re-contextualized, adapted and modified to fit the ever changing sociocultural environments experienced by the speakers.
4.1 Hamalau as “night visitor” and “guardian” of communal norms
Research carried out by the Basque ethnographer J. M. Satrústegui at the end of the
twentieth century reveals that at that juncture in time the belief in the supernatural powers
of this being had not totally disappeared among Basque-speakers. The particular way that
this belief manifests itself involves the reflexes of Hamalau cited above, (e.g., Mamu,
Marrau, and Hamalauzanko/Hamalauzaku). Satrústegui interviewed a number of Basques
who said that they had been visited by the Mamu or the Marrau at night. As an aside, I
would mention that in those instances when the creature called Mamu is mentioned or
addressed directly, the citation form is often used: Mamua. The nocturnal visits, as
documented by Satrústegui, involve the following scenario. The experience regularly
occurs either just as the individual is falling asleep or just upon awakening. What is
significant is that the individual is not fully asleep but rather semi-conscious. What
regularly triggers the experience is the fact that the person suddenly senses an ominous,
foreboding presence in the room, often described as totally terrifying; then a heaviness or
pressure is felt, first on one’s legs. The sensation begins to move up the body, as if another
being were pressing down on upon the victim. The weight can become particularly
oppressive as if the Mamua were lying down on top of the person and pressing down
forcefully on his chest, provoking difficulty in breathing and/or a sensation of suffocation.
At the same time the afflicted party becomes paralyzed with fear; he cannot cry out; he
cannot move at all.
In short, the “night visitor” described by Satrústregui’s informants is the source of the
classic concept of the “night-mare”, where the second element in the expression -mare
refers not to a female horse, but to the terrifying creature who comes to people in the dark
of night. More concretely, in terms of its etymology, the second element of the English
expression “night-mare”, i.e., -mare, is the English equivalent of the German word mahr
“nightmare” (Grimm & Grimm, 1854: 1166) while the latter is related to phonological
81
variants in mârt, mârte, mârten.53 These German reflexes, as well as other etymologically
linked-terms found in Slavic languages, such as the Wendish expression Murraue
(Ashliman, 1998-2005; Kuhn & Schwartz, 1848: 418-420), all refer to this supernatural
being: a disturbing night visitor, often described as an ominous “presence” or “intruder”
(Cheyne, 2001, 2003; Cheyne, Newby-Clark, & Rueffer, 1999; Hufford, 2005). Viewed
from this vantage point, we can see that the English term derives from Germanic
compounds containing mârt mârte, mârten, and more specifically from compounds such
as Nachtmärt (the Night-Mare), discussed at length in Thorpe: “Under all these
denominations is designated that spectral being which places itself on the breast of the
sleeping, depriving them of the powers of motion and utterance” (Thorpe, 1851-1852, Vol.
3: 154).
At the time when Satrústegui initially carried out his research, he was convinced that
what he had discovered was a uniquely Basque phenomenon. Later, in 1995, when I visited
him at his home he repeated this conviction. He also explained that he had given a
presentation in Pamplona, Spain, before a group of cultural anthropologists, psychologists
and psychiatrists who were particularly intrigued with the data he had collected
(Satrústegui, 1980, 1987). Satrústegui seemed unwilling to accept the observations of the
other investigators present at the colloquium who stated that the nocturnal experience that
Satrústegui had recorded was not unique to the Basque region, as Satrústegui seemed to
believe, but rather well documented among human populations in general where it is
known as “sleep paralysis” (SP) or, more properly, “sleep paralysis with hypnagogic and
hypnopompic hallucinations”, where the terms “hypnagogic” and “hypnopompic” refer to
hallucinations occurring during two periods, at the onset of sleep and when one is waking
up (Cheyne, 2000, 2001; Cheyne, Newby-Clark, et al., 1999; Cheyne, Rueffer, & NewbyClark, 1999).
Over the past decade research into this phenomenon has emphasized the fact that the
experience itself lasts only few seconds or minutes, although occasionally longer.
However, the brief duration of the hallucinatory experience does not diminish in any way
the profoundly disturbing nature of the event.
Sleep paralysis is a condition in which someone, most often lying in a supine position [face-up], about
to drop off to sleep, or just upon waking from sleep realizes that s/he is unable to move, or speak, or
cry out. People frequently report feeling a “presence” that is often described as malevolent,
threatening, or evil. An intense sense of dread and terror is very common. The presence is likely to be
vaguely felt or sensed just out of sight but thought to be watching or monitoring, often with intense
interest, sometimes standing by, or sitting on, the bed. On some occasions the presence may attack,
strangling and exerting crushing pressure on the chest. (Cheyne, 2002b)
53
Dialectal variants also include mare (Germany), mahrt (Pommerania) and mahrte (North Germany).
82
The International Classification of Sleep Disorders reports that sleep paralysis is
frequent in about 3 to 6 percent of the rest of the population; and occurs occasionally as
“isolated sleep paralysis” in 40 to 50 percent (Blackmore, 1998; Thorpy, 1990).54 Although
statistics concerning those who have or have had this condition vary considerably, it can
be conservatively estimated that 25 to 40 percent of the overall population have had at least
one experience of SP during their lifetimes while a somewhat smaller percentage have
repeated experiences of it (Cheyne, 2002a). Moreover, the statistics point to a somewhat
higher frequency among adolescents and young adults as well as to the fact that the onset
of the symptoms is most common among these younger age groups.55
Left in isolation with no explanatory cultural resources available, the person who suffers
from these symptoms must search on her own for an explanation and a way of determining
the identity of the “intruder” or “sensed presence”. And, that attempt, as is well
documented, often gives rise to significant levels of anxiety and the suspicion that the
person is under direct attack by the supernatural forces or when the substantive reality of
these forces is rejected, that the person is in danger of losing her mind (De Blécourt, 2003;
Harris, 2004; Hinton, Hufford, & Kirmayer, 2005; Hufford, 1982, 2003, 2005; Liddon,
1967). Cheyne (2001: 133) describes this condition as follows:
A “sensed presence” often accompanies hypnagogic and hypnopompic hallucinations associated
with sleep paralysis. Qualitative descriptions of the sensed presence during sleep paralysis are
consistent with the experience of a monitoring, stalking predator. It is argued that the sensed presence
during sleep paralysis arises because of REM-related endogenous activation of a hypervigilant and
biased attentive state, the normal function of which is to resolve ambiguities inherent in biologically
relevant threat cues. Given the lack of disambiguating environmental cues, however, the feeling of
presence persists as a protracted experience that is both numinous and ominous. This experience, in
turn, shapes the elaboration and integration of the concurrent hallucinations that often take on
supernatural and daemonic qualities.
It is not surprising, therefore, that in reports written by those who have experienced SP
perhaps the most common descriptive adjective employed to communicate what the
experience provokes in them is “terror”, even when the individual suffering from the
condition is totally familiar with the official scientific definition and explanation of it:
At this point, having had so many of these experiences, I usually realize I am having an episode and
try to remain calm. But trying to remain calm never works. Never. That’s the “thing” about Sleep
Paralysis that is amazing—no matter how many times you go through it and know what is happening
(more or less) the fear and terror are so undeniably great that it overpowers every rational thought you
54
According to Blackmore (1998), other estimates for the incidence of isolated sleep paralysis include those
from Japan: 40 percent (Fukuda et al. 1987); Nigeria: 44 percent (Ohaeri, 1992); Hong Kong: 37 percent
(Wing, Lee, & Chen, 1994); Canada: 21 percent (Spanos et al. 1995); Newfoundland: 62 percent (Ness,
1978); and England: 46 percent (Rose & Blackmore, 1996).
55
For more detail on the statistics and age of onset of the symptoms, cf. Cheyne (2002a).
83
try to have. The feeling of impending doom is just too real and the terror is undeniable. All the while
I try to wake myself up—but I am paralyzed. ([Furzdurzelette], 2008)
Indeed, one of the recurring themes is the the profound sense of panic produced by the
conviction that the “presence” intends to carry off its victim: “[…] more specifically, it
feels like something is coming to get me and carry me away […]. I fell into this dream
world, and again I was panicking. I was getting really sick of these dreams, more
specifically the terror and anxiety (that something was coming for me)” (Timothy, 2001).
In contrast to the socio-culturally unmediated experience of people in contemporary
Western cultures (Fukuda et al. 1998; Fukuda et al. 1987; Hinton et al. 2005), other cultures
have well instantiated explanatory paradigms: narratives that explain how to interpret who
or what the “sensed presence” is. Where there is such an explanatory paradigm, the
experience itself situates the person inside a culturally approved framework. Even though
the experience itself is experienced in solitary, the identity of the visitor is recognizable as
fitting into a collective narrative. In most cases, though, the identity of the “intruder” has a
negative valence, coinciding with the sense of terror and awe that the numinous, ominous
presence evokes. The culturally approved interpretive frames, therefore, can act to mitigate
the negative effects of the experience by integrating them into a larger more encompassing
cultural narrative.
Keeping these facts in mind, what appears to be unique about the Basque linguistic and
cultural data is that they allow us to make the following connection: that the Mamua
“intruder” (also known as Marrau and Hamalauzango/Hamalauzaku) who appears in the
guise of a night-visitor is linked directly to the spectral being that parents call upon to scare
their own children into behaving. And this in turn brings into view elements from the older
culturally mediated narrative. We have two tiers of belief. In one version it is the child who
is subject to attack; in the other it is primarily the adult who identifies as the victim. This
intriguing connection will be treated in more detail in a future chapter of this investigation,
i.e., in Insula-6. For the moment let it suffice to say that the fact that this “night visitor”
attacks adults could help to explain another aspect of the semantic field of the Sardu
examples, e.g., the meanings associated with terms such as marragau, marragotti, momotti,
mommoi, etc, and therefore, the identification of the mangiabambini with entities such as
“babau, spettro, fantasma” which because of their meanings are more oriented toward the
culture of adults than that of children.
Satrústegui gives the following examples of adults invoking this frightening being as a
way of chastising children:
Haur txikiak isilarazteko esames jostagarriak izan dituzte herri guztiek. Mamua, zer bildurgarri baten
izena da. Errazuko jaio-berriak, ez dakit ulertuko zuen arrazoibide hori. Mamuseneko etxe-aurrean
84
negarrez bataiatzera zihoan haurrari hala esan omen zion bere aitaxik [All peoples have playful
sayings to get little children to be quiet. What a frightening being’s name Mamua is. I don’t know
whether a new-born of the village of Errazu would have understood this logic. In front of the house
called Mamusen, it is said that a godfather said the following to his godchild who was crying on the
way to being baptized.]
“Xo, Xo! Mamuseneko atarian, badare mamuak!” [Shhhh, Shhhh (be still, don’t cry) at Mamusen’s
threshold, there are mamuak about!!] (Satrústegui 1975: 196)
Caro Baroja defines the Mamu in the following way: “‘Mamu’ es actualmente un personaje
análogo al Coco, con cuya presencia se amenaza a los chicos pequeños cuando lloran"
(“’Mamu’ is today a character analogous to the bogey-man, whose presence is used to
threaten small children when they cry”). The Coco is the Spanish (Castillian) language
equivalent of the asustaniños (Caro Baroja 1986: 320).56
Figure 3. “Que viene el Coco”. An etching by Francisco de Goya.57
Figure 4. “El ogro más famoso y temido, 'El Coco'”. Source: www.fundacion-cajarioja.es.58
56
Cf.
also
http://encina.pntic.mec.es/agonza59/europeos.htm#Coco
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1470.
57
[“The Coco is coming!”]
58
[“The most famous and fearsome ogre, the ‘Coco.’”]
and
85
Then, alongside Mamu, Satrústegi lists a second phonological variant by which this
creature is known: Marrau.
Gauzekin konturatzen hasten diren garaian, aurpegia perekatuz, hau esaten zaie Luzaiden [In the
village of Luzaide when children begin to understand things, they say to them while caressing their
faces]:
Marrau! [Marrau!]
Jan zak haur hau! [Eat this child!]
Gaur edo bihar? [Today or tomorrow?]
Gaur, gaur, gaur. [Today, today, today.] (Satrústegui 1975: 196-197)
In this latter example there is a kind of playfulness on the part of the adult. While the
parent is calling upon the Marrau to “eat” the child, at the same time the adult is expressing
affection and hence treating the child in a loving way. Thus, two signals are being
communicated at the same time: we could say that the status of the Marrau is morally
ambiguous. It stands as a frightening and stalwart “guardian” of the social order,
functioning as an ally of parents in their efforts to bring up their children properly: the
Marrau is called upon to intercede and make the child behave. Yet, love is also being
expressed, mitigating the seriousness of the threat to the young child.
At the same time when the child gets older, he comes to realize that he, too, will have
the opportunity to dress up as a Marrau, as is the case each year in the Basque villages of
Mundaca and Gernika where the Marraus still parade about. And, by extension, in times
past it is highly probable that children would have immediately identified the frightful
creature (that their parents has already spoken to them about) with these performers. In this
interpretive process, children would have been aided by semantic signals accessible to them
because of their knowledge of the Basque language itself: the names attached to the bizarre
performers taking part in these public rituals were the same or remarkably similar to the
name of the creature that their parents invoked, repeatedly, to get them to behave properly.
In conclusion, the similarities holding between the Sardinian and Basque linguistic and
ethnographic and linguistic data suggest, once again, that we are looking dialectal variants
drawn from the same cultural complex. At this juncture in the investigation the main
difference between the two data sets lies in the fact that only in the Basque data set do we
find clear evidence that the character in question was also thought to appear in the form of
an “intruder” or “night visitor” who attacks not just children but also adults. In this respect,
we can appreciate why the Marrau or Mamu has been viewed as a fearsome being whose
presence causes great anxiety among both age groups.
5.0 Methodological considerations
86
Before taking up the next group of linguistic and ethnographic artifacts, we need to outline
the methodology that will be applied to them. In recent years increased attention has been
paid to the concept of contested ritual agency, as it has been applied in the field of cultural
studies, particularly by researchers who are exploring what happens over time when
contrasting belief systems come into prolonged contact with each other (Eade and Sallnow
2000). The concept refers to a particular kind of cultural contact and interaction: how belief
systems that are in close contact over long periods of time end up interacting with each
other. Briefly stated, contested ritual agency refers processes whereby the meaning of
rituals and symbols, as well as linguistic artifacts, are contested as they come under
pressure from different groups. Based on the way that the members of each group
contextualize and interpret these artifacts, their actions can be understood as attempts to
assert authority or agency over the meaning assigned to the artifact, and in this fashion their
actions serve to direct and control the way that the symbol or ritual is received and
interpreted by others.
What is being contested is the individual’s right as well as his ability to define and
therefore control the meaning of the artifact in question. In general there are two principal
groups who contest the meaning of a given symbol or ritual: one defending, consciously or
unconsciously, the older meanings and another promoting a revision of them. At the same
time, we must keep clearly in mind that the process of contestation does not necessarily
manifest itself as a conscious decision on the part of the individual members of the social
collective(s). Quite the contrary, the transformation of the meaning of the artifact is often
slow, so slow that those involved are often not fully aware of the changes that are taking
place. In other words, it is frequently a very subtle cumulative process, constituted by a
myriad of decisions taken by individuals—over several generations—and distributed
across a given community. Thus, contested ritual agency refers to manner in which
symbols of identity are manipulated by a given cultural group, even though the cognitive
processes involved are not always consciously recognized while they are occurring, much
less fully understood by the individual members of the collective in question.
In other instances, when the imposition of one belief system upon another is rapid, even
violent, conflict can arise where the two groups consciously defend their turf and their right
to control the meaning of the artifact, symbol or social practice. This process regularly pits
those defending what they view as the traditional (indigenous) meaning of the artifact
against those attempting to alter its meaning, by appropriating the artifact and inserting it
into a different interpretive framework or suppressing it entirely. By recontextualizing the
ritual object—whether it be an aspect of traditional performance art, a material or a
cognitive artifact—its meaning changes. Sometimes these shifts in meaning are quite
87
minimal while at other times the recontextualization can alter the original meaning of the
artifact in dramatic ways. Over time the cumulative process of these minimal shifts in
meaning—recontextualizations of the artifact—can render the original meaning of the
entity opaque, almost unrecognizable, unless the investigator can find what we might call
dialectal variants of the same entity or even earlier variants of it that have not undergone
the same process(es) of recontextualization.
In this sense, the process of “meaning-making” and the shifts in the meaning of these
artifacts is quite similar to the often highly complex processes that take place as words
acquire new meanings: over time they are socio-culturally recontextualized by speakers
and as a result their meanings can shift. Generations of language agents or speakers are
constantly interacting with their socio-cultural environment, adjusting their linguistic tools
to the needs of the changing norms and requirements of their surroundings. In the case of
language, these processes of semantic shift are almost imperceptible, that is, as they are
actually taking place. Indeed, the speakers themselves are rarely fully aware that by their
minimal choices, they are contributing ultimately to changes in the meaning of a given
term, changes that might take centuries to become instantiated in the lexicon of all speakers
of the language.
Yet, when viewed in retrospect, evidence can be collected pointing to how these shifts
took place, evidence of new applications of the term: the way that the artifact has been
being inserted into new contexts and hence over time acquires slightly different meanings.
What might have been the term’s primary meaning can be replaced by another meaning
because of the frequency with which the term is being applied to a new object. At other
times what was once the primary meaning of the linguistic entity merely slips in rank,
becoming not the first meaning of the term that comes to mind, but rather a secondary or
tertiary meaning (Frank 2008b).
Finally, if, let us say, the object to which the primary meaning of the term was originally
attached slowly disappears from the socio-cultural repertoire of the speakers (i.e., it is no
longer represented in the socio-cultural environment and hence no longer available to be
named), what was the primary meaning associated with the object can eventually disappear
from sight, moving down further and further in the ranking of meanings until only the
eldest speakers can recall the entity to which it was originally applied. Given that cultural
knowledge is differentially distributed among the various members of a given cultural
community, in this gradual process of semantic shift, there are stages in which the primary
meaning of the term is still present, i.e., when its frequency of occurrence is high enough
that it might hold the second place for centuries, only to fall to last place and/or disappear
entirely centuries later. What governs these shifts appears to be a kind of complex,
88
distributed interaction between speakers and their environment, an interaction that often
can be reconstructed only after the fact, i.e., after the word has undergone major semantic
shifts and, generally speaking, only in those cases where there is sufficient written
documentation so that the processes involved earlier can be charted.
The aforementioned similarities holding between the nature of semantic shift and the
kind of changes that take place over time in the case of ritual practice and belief allow us
to develop a methodological approach that takes advantage of both types of shift. By this
statement I refer to the fact that the current research project focuses on the meanings
associated with the Basque term hamalau “fourteen” and the way that these meanings can
be traced across space and time, the way the linguistic artifact has been socio-culturally
situated and the way that it has generated a set of interlocking cultural conceptualizations
(Sharifian 2008). Thus, we need to keep in mind that the term hamalau projects a semantic
field consisting of a number of interrelated meanings: it has a number of referents.
Furthermore, it is deeply entrenched in Basque social practice, occupying a central place
within an archaic belief system, one that holds that Basques descended from bears.
Naturally, as has been asserted, this ursine cosmology is more congruent with an
environmental setting of hunter-gatherers. Therefore, if this assertion is correct, we are
looking at a cultural complex that has been affected—recontexualized repeatedly over
time—by several different kinds of symbolic orders, including the worldview of
pastoralists and agriculturalists, characterized by the domestication of animals and the
eventual rise of the human-nature dichotomy. In this new symbolic regime we find the
downgrading of non-human animals and the subsequent elevation of human animals to the
category of an entirely separate class of beings (Frank 2003, 2005b; Ingold 1995).
Consequently, it would not be surprising to discover that at some point a confrontation
took place between the ursine cosmology and the emerging anthropocentric framework
that dominates today, and that over time these encounters or interactions between the
opposing worldviews would have set up a contest with respect to the manner in which
“meaning” was assigned to the symbolic artifacts in question. Thus, the interpretation of
the symbolic artifacts—which is at the center of this process of meaning-making—depends
on the way the different groups adjusted to each other over time and came to (re-)negotiate
the meanings assigned to the disputed object(s). In some instances, the older interpretation
of the artifact is retained, albeit in a modified form. In other cases the older interpretation
fades from view or disappears entirely. In short, rather than being a monolithic process the
end result of these contacts can vary significantly.
There are three principal ways in which processes of contested ritual agency can alter
the tenets and framework of the original belief system, the linguistic artifacts associated
89
with it and the ritual practices supporting it: hybridization, marginalization and
generational down-grading. In the sections that follow we shall look at examples of these
three types of interactions, exploring how they relate to the cultural complex emanating
from this ursine cosmology and how the meanings associated with the main figure of
Hamalau have been reframed, although leaving behind a dense network of interlocking
linguistic and ethnographic clues.
5.1 Hybridization
Hybridization is brought about when elements from competing belief systems collide and
then partially or totally fuse. In the process competing interpretations can become attached
to the same cultural artifact. Thus, hybridization represents a kind of fusion of two
competing belief systems. In this process of conceptual reorientation the interpretive
framework that contextualizes the artifact slowly shifts and there is a moment in which the
artifact becomes ambiguous in its meaning: some people will still interpret it using the
older interpretive framework, while others, supportive of the newer interpretation, are able
to appropriate the artifact and attempt to make it fit with their own belief system. In short,
over time a kind of compromise is reached in which the artifact in question stubbornly
retains aspects of its older meaning even after being inserted into the new interpretive
context.
For example, as we observed in the first chapter of this study, Christian saints who
become attached to a pre-existing sacred spot often have names that retain in some fashion
a reference to the entity venerated previously at the same site. A more concrete example is
that hermitages with linkages to bears often have a saint assigned to them such as St.
Ursula, i.e., the hermintages become associated with names of saints that resonate
linguistically the former occupant of the site (Frank 2008c). In these cases the transition or
shift in ritual meaning leaves behind a linguistic trail, a trail that is often reinforced by other
types of artifacts, legends binding the saint in question to a bear who helped him or her in
some way and/or material artifacts that speak to the same, e.g., a bear carved in stone who
sits at the foot of the tomb of the saint (Pastoureau 2007: 131-151).
In short, this kind of hybrid discourse is a rather typical result, one that occurs when two
belief systems become fused; where the older system survives as a substrate element within
the new system, indeed, where it is fused to and/or absorbed into the new symbolic regime.
In these circumstances where hybridization is operating, it is not unusual for the older
spiritual figure to survive, but often only after being assigned a more peripheral role. The
figure now shows up seated, silently, beside the new spiritual authority, or is otherwise
demoted to a lower level of importance, a side-kick, visible, nonetheless, to those who
90
chose to reflect more upon the implications of the co-location of the participating parties.
This situation is one of the possible results of the phenomenon called contested ritual
agency. However, hybridization is often accompanied by another type of reinterpretation:
marginalization.
5.2. Marginalization
Marginalization is a process that can contribute to hybridization as in the examples cited
above, or contrarily it can allow the artifact to develop pretty much on its own, subject to
the changes in the socio-cultural norms of the time, but without the artifact being
appropriated directly into the emerging dominant belief system, e.g., as might occur
through processes of hybridization. When this type of marginalization takes place, the
artifact or social practice in question is frequently classified as belonging to the “folklore”
of the community in question. Stated differently, for some reason it is not integrated into
the dominant belief structures of the group. Rather the artifact is left to develop on the
margins, peripherally, outside the dominant discourse. As such it acquires a somewhat
ambiguous status in terms of its value as a legitimate symbol of the group’s identity.
On the one hand, such folkloric survivals are constantly invoked as signs of identity,
while, on the other hand, it is not unusual for beliefs associated with such residual practices
to be looked at askance by certain sectors of the society, especially by those who no longer
share the older value system and/or world view. Again, in this process of marginalization,
among any given population we can usually detect at least three levels of conviction in
relation to a particular belief or social practice: 1) the group that sincerely believes the
practices should continue because the latter are needed to bring about some result, e.g.,
wearing a bear claw amulet protects the person from harm; 2) the group that continues to
support the practice in question because they see it as a kind of continuation of a custom,
an engrained habit or entrenched tradition which is justified as a sign of group identity,
however, without the individuals in question truly believing in the efficacy of the practice;
and 3) the group that frowns upon the social practice as an example of a belief associated
with the uneducated lower or rural classes of the society and, therefore, not to be venerated
or held to be sacrosanct. Indeed, the custom can end up being denounced as nothing more
than a worthless superstition. In turn, the latter group tends to be the group that is most
willing to make changes in the social practice or artifact in question.
5.3 Generational down-grading
The term generational down-grading refers to another wide-spread, if not universal
process, by which social practices which once formed part of adult culture shift downwards
91
and are taken up by children. Again this transformation of cultural artifacts is the result of
the effects of contested ritual agency. The process called generational down-grading
regularly combines elements associated with the two aforementioned processes:
hybridization and marginalization. More specifically, generational down-grading is a
process that takes place gradually, usually over many generations. It involves a shift with
respect to the nature of the agents who take part in a given social practice. Initially, the
practice is performed only by adults. Naturally, as children grow up, they slowly become
aware of the meaning and purpose of the social practice and come to recognize that once
they are adults, they, too, are expected to take part in it.
However, over time the socio-cultural environment changes and as a result the practice
comes under pressure. As the socio-cultural norms shift, the practice in question becomes
demeaned, down-graded and eventually it is considered inappropriate for adults to
participate in it in the same capacity as they did before. But at the same time, because there
is a strong attachment to the practice itself, it is not abandoned. Rather the agents involved
are the ones who are replaced. In short, when a generational down-grading takes place with
respect to a given ritual practice, rather than adults, children now carry it out.
In other words, while belief in the efficacy of the specific practice and its associated
cultural complex is no longer acceptable as part of the dominant mindset of adults, the
belief and related social practices are passed on to children who are encouraged by their
parents to believe in the “reality” of the belief in question and the efficacy of performing
the ritual acts associated with it. In this fashion adults impress upon their offspring the
importance of carrying out certain ritual practices that they themselves no longer perform
or believe in.
In this case, there is a sort of collusion between two generations. On the one hand,
although the parents portray themselves as believers in front of their offspring, they
themselves are situated, cognitively, on the outside, and from that vantage point they view
the belief and/or activity as appropriate for children but not for adults. In this respect, there
is a kind of tacit collaboration on the part of the parents in terms of conserving the belief
and social practices related to it. While the parents no longer represent the agents who
believe in the efficacy of carrying out the social practice, they continue to be active
participants in the sense that they insist on fostering the belief in their own children.
Naturally, over time even the participation by children can become further demeaned, e.g.,
consumerized where the material trappings of the practice and/or purely its entertainment
value become the focus of the performance.
As we shall soon see, a typical example of this is represented by the degeneration of
the phenomenon referred to as “good-luck visits”, discussed earlier (Frank 2008c), where
92
groups of adults wearing masks, often accompanied by a “bear”, moved through the
community, visiting one household after another, in an action that was considered to bring
“good-luck” and protect the householders and their farm animals against evil influences.
In other words, in times past the “good luck visits” were performed by adults with specific
purposes in mind.59 As we have noted, the visitations were understood to have a cleansing
or healing function and it was not unusual for the “bear” character to be played by a flesh
and blood bear.
Indeed, one of the principle reasons behind the persistence of such performances is the
fact that the motley crew of masked actors along with their earthly bear or a man dressed
as a bear was believed to be fully capable of carrying away the maladies and misfortunes
of their households visited and/or the entire community (Frank 1996, 2005b; Vukanovitch
1959). Consequently, the performances were considered to be of fundamental importance
to all members of the community: a method of insuring the health and well being of the
social collective. At the same time, the “good luck visits” acted as a complex and resilient
mechanism in terms of their ability to insure the storage and transmission of the ursine
belief system from one generation to the next, even though over time the full understanding
of the significance of the underlying tenets of that belief system was increasingly obscured.
Stated differently, the “good-luck visits” have functioned as a means of off-loading the
tenets of the ursine belief system by embodying them in the performances themselves.
The performances also acted to communicate and reinforce the importance of proper
behavior, as was pointed out in the first chapter of this study (Frank 2008c). Once at their
destination the troupe of performers performed an abbreviated play that regularly
concluded with ribald report which served to evaluate and critique the householders’
behavior, the former being read or sung by a member of the troupe of actors and
musicians.60 Afterwards, the actors were treated to food and drink by their hosts. As will
be demonstrated in Part 2 of this study which will appear in Insula-5, in some locations this
performance which was conducted originally by adults for adults, although with children
in the audience, so to speak, later came to be focused more and more on children, to such
an extent that it was the evaluation of the behavior of children that become the central focus
of the “good-luck visitors”.
References
For a detailed discussion of the typology of the “good luck visits”, cf. Halpert (1969). For additional
bibliography and a discussion of modern versions of the performance, cf. the collection of essays in Halpert
and Story (1969).
60
For a discussion of contemporary samples of such reports, cf. Fabre (1968) and Fernández de Larrinoa
(1997).
59
93
Achilli, Alessandro, Chiara Rengo, Chiara Magri, Vincenza Battaglia, Anna Olivieri, Rosaria Scozzari, Fulvi
Cruciani, Massimo Zeviani, Egill Briem, Valerio Carelli, Pedro Moral, Jean-Michel Dugoujon, Urmas
Roostalu, Eva-Liis Loogväli, Toomas Kivisild, Hans-Jürgen Bandelt, Martin Richards, Richard Villems, A.
Silvana Santachiara-Benerecetti, Ornella Semino and Antonio Torroni. 2004. The molecular dissection of
mtDNA haplogroup H confirms that the Franco-Cantabrian glacial refuge was a major source for the
European gene pool. American Journal of Human Genetics 75 (5): 910-918.
Adams, Jonathan and Marcel Otte. 1999. Did Indo-European language spread before farming? Current
Anthropology 40 (1): 73-77.
Adiego, Ignasi-Xavier. 2002. Indoeuropeïtzació al paleolític? Algunes reflexions sobre la 'Teoria della
Continuità' de Mario Alinei. Estudis Romànics 24: 7-29.
Alinei, Mario. 1997. La teoria della continuità ed alcuni esempi di lunga durata nel lessico dialettale
neolatino. Rivista italiana di dialettologia 21: 73-96.
Alinei, Mario. 2000. Origini delle lingue d'Europa. Vol. II: Continuità dal Mesolitico al Ferro nelle
principali aree europee. Bologna: Il Mulino.
Alinei, Mario. 2001. Conseguenze delle nuove teorie indoeuropeistiche sulla dialettologia romanza. Estudis
Romànics 23: 7-47.
Alinei, Mario. 2004a. Intrusive farmers or indigenous foragers: The new debate about the ethnolinguistic
origins of Europe, Proceedings of the XIVth UISPP Congress, University of Liège, Belgium, 2-8 September
2001, Section 7, The Mesolithic, BAR International Series 1302, 77-114. Oxford.
Alinei, Mario. 2004b. The Paleolithic Continuity theory on Indo-European origins: An introduction.
Available online at: http://www.continuitas.com/intro.html.
Alinei, Mario. 2006. Darwinism, traditional linguistics and the new Paleolithic Continuity theory of language
evolution. In: Nathalie Gontier, Jean Paul van Bendegem and Diederik Aerts (eds.), Evolutionary
Epistemology, Language and Culture. A Non-adaptationist, Systems Theoretical Approach, 121-147.
Berlin/Heidelberg/New York: Springer. Available online at: http://www.continuitas.com/darwinism.pdf.
Amades, Joan. 1951. Costumari català. Les Carnestoltes, la Quaresima, Setmana Santa, el cicle pasqual.
Barcelona.
Amades, Joan. 1952. Costumari català. El curs de l'any, III, Corpus, Primavera. Barcelona.
Amades, Joan. 1957. Los ogros infantiles. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 13: 254-285.
Ammerman, Albert J. and L. Luca Cavalli Sforza. 1984. The Neolithic Transition and the Genetics of
Populations in Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Arvidsson, Stefan. 2006. Aryan Idols: Indo-European Mythology as Ideology and Science. Chicago and
London: University of Chicago Press.
Ashliman, Dan L. (ed.). 1998-2005. Night-mares: Legends and Superstitions about the Demons that Cause
Nightmares. Translated and/or edited by D. L. Ashliman. Available online at:
http://www.pitt.edu/~dash/nightmare.html.
Azkue, Maria Resurreccion. 1969. El diccionario vasco-español-francés. Bilbao: La Gran Enciclopedia
Vasca.
Bakhtin, Mikhail M. 1973. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. R. W. Rostel. Ann Arbor: Ardis.
Bernard, Jean and Jacques Ruffié. 1976. Hématologe et culture: Le peuplement de l'Europe de l'ouest.
Annales, Economies, Sociétés, Civilizations 31 (31): 661-675.
Blackmore, Susan. 1998. Abduction by aliens or sleep paralysis. Skeptical Inquirer 22 (3): 23-28.
Caro Baroja, Julio. 1986. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). San Sebastián: Editorial Txertoa.
Cheyne, J. Allan. 2000. Sleep Paralysis and the Waking Nightmare Bibliography (Last Updated - August
2000). Available online at: http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/wNightRef.html.
Cheyne, J. Allan. 2001. The ominous numinous. Sensed presence and 'other' hallucinations. Journal of
Consciousness Studies 8 (5-7): 133-150.
Cheyne,
J.
Allan.
2002a.
The
Intruder.
Available
online
at:
http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/intruder.html.
Cheyne, J. Allan. 2002b. Sleep paralysis and associated hypnagogic and hypnopompic experiences.
Available online at: http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/S_P2.html.
Cheyne, J. Allan. 2003. Sleep paralysis and the structure of waking-nightmare hallucinations. Dreaming 13:
163-180.
Cheyne, J. Allan, Ian R. Newby-Clark and Steve D. Rueffer. 1999. Relations among hypnagogic and
hypnopompic experiences associated with sleep paralysis. Journal of Sleep Research 8 (4): 313-317.
94
Cheyne, J. Allan, Steve D. Rueffer and Ian R. Newby-Clark. 1999. Hypnagogic and hypnopompic
hallucinations during sleep paralysis: Neurological and cultural construction of the night-mare.
Consciousness and Cognition 8: 319-337.
Costa, Gabriele. 2001. Continuitá e identitá nella prehistoria indeuropea: Verso un nuovo paradigma.
Quaderni di Semantica 22 (2): 215-260. Available online at: www.continuitas.com/continuita_identita.pdf.
Costa, Gabriele. 2004. Linguistica e preistoria. I: Evoluzione delle lingue e delle culture. Quaderni di
Semantica 25 (2): 255-271. Available online at: www.continuitas.com/linguistica_preistoria.pdf.
De Blécourt, Willem. 2003. Bedding the nightmare: Somatic experience and narrative meaning in Dutch and
Flemish legend texts. Folklore 114: 227-245.
Diamond, Jared and Peter Bellwood. 2003. Farmers and their languages: The first expansions. Science 300
(5619): 597-603.
Eade, John and Michael J. Sallnow. 2000. Introduction. In: John Eade and Michael J. Sallnow (eds.),
Contesting the Sacred: The Anthropology of Christian Pilgrimage, 1-29. London/New York: Routledge.
Fabre, Daniel. 1968. Jean L'ours: Analyse formelle et thématique d'un Conte populaire. Carcassonne:
Editiones de la Revue 'Folklore'.
Fernández de Larrinoa, Kepa. 1997. Mujer, ritual y fiesta. Pamplona/Iruña: Pamiela.
Fois, Graziano. 2002a. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. CD-ROM. Cagliari: Scriptamanent.
Fois, Graziano. 2002b. Liason entre Basque et Sarde pour un possible racine *mamu /*momu /*mumu. Ms.
Cagliari, Sardinia.
Fois, Graziano. 2008. Personal Communication.
Fois, Graziano. [2002]. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. 210 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. 1996. Hunting the European Sky Bears: When bears ruled the earth and guarded the gate
of heaven. In: Vesselina Koleva and Dimiter Kolev (eds.), Astronomical Traditions in Past Cultures, 116142. Sofia: Institute of Astronomy, Bulgarian Academy of Sciences, and National Astronomical Observatory
Rozhen.
Frank, Roslyn M. 2001. Hunting the European Sky Bears: Candlemas Bear Day and World Renewal
Ceremonies. In: Clive Ruggles, Frank Prendergast and Tom Ray (eds.), Astronomy, Cosmology and
Landscape, 133-157. Bognor Regis, England: Ocarina Press.
Frank, Roslyn M. 2003. Shifting identities: The metaphorics of nature-culture dualism in Western and Basque
models of self. metaphorik.de (electronic journal) 4: 66-95 Available online at:
http://www.metaphorik.de/04/frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2005. Shifting identities: A comparative study of Basque and Western cultural
conceptualizations. Cahiers of the Association for French Language Studies 11 (2): 1-54. Available online
at: http://www.afls.net/Cahiers/11.2/Frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2008a. The language-organism-species analogy: A complex adaptive systems approach to
shifting perspective on "language". In: Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke and Enrique Bernárdez
(eds.), Body, Language and Mind. Vol. 2. Sociocultural Situatedness, 215-262. Berlin: Mouton de Gruyter.
Frank, Roslyn M. 2008b. Recovering European ritual bear hunts: A comparative study of Basque and
Sardinian ursine carnival performances. Insula (Cagliari, Sardinia) 3: 41-97. Available online at:
http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/.
Frank, Roslyn M. in prep. Rethinking the Linguistic Landscape of Europe: The Indo-European "Homeland"
in light of Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT). 280 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. in press. Hunting the European Sky Bears: A diachronic analysis of Santa Claus and his
helpers. In: Paul G. Bahn (ed.), An Enquiring Mind: Papers in Honour of Alexander Marshack. American
School of Prehistoric Research Monographs in Archaeology and Paleontology: Oxbow Press.
Frongia, Eleonora. 2005. Efisio Marcialis: Vocabulario. Cagliari: Centro di Studi Filologici Sardi/CUEC.
Available online at: http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080605165524.pdf.
Fukuda, K., R. D. Ogilvie, L. Chilcott, A. M. Vendittelli and T. Takeuchi. 1998. The prevalence of sleep
paralysis among Canadian and Japanese college students. Dreaming 8: 59-66.
Fukuda, Kazuhiko, Akio Miyasita, Maki Inugami and Kaneyoshi Ishihara. 1987. High prevalence of isolated
sleep paralysis: Kanishibari phenomenon in Japan. Sleep 10 (3): 279-286.
[Furzdurzelette]. 2008. "To sleep, perchance to dream...aye, there's the rub..." Furzdurel Blog. Available
online at: http://furzdurzelette.wordpress.com/2008/03/09/to-sleep-perchance-to-dreamaye-theres-the-rub/.
95
Gamble, Clive, William Davies, Paul Pettitt, Lee Hazelwood and Martin Richards. 2005. The archaeological
and genetic foundations of the European population during the Late Glacial: Implications for 'agricultural
thinking'. Cambridge Archaeological Journal 15 (2): 193-223.
Gamble, Clive, William Davies, Paul Pettitt, Lee Hazelwood and Martin Richards. 2006. The Late Glacial
ancestry of Europeans: Combining genetic and archaeological evidence. Documenta Praehistorica 33: 1-10.
Available online at: http://arheologija.ff.uni-lj.si/documenta/pdf33/gamble33.pdf.
Gimbutas, Marija. 1973. The beginning of the Bronze Age in Europe and the Indo-Europeans: 3500-2500
BC. Journal of Indo-European Studies 1: 163-214.
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm. 1854. Deutsches Wörterbuch. Vol. 12. Leipzig: Verlag von S. Hirzel.
Halpert, George. 1969. A typology of mumming. In: Herbert Halpert and George M. Story (eds.), Christmas
Mumming in Newfoundland: Essays in Anthropology, Folklore and History, 34-61. Toronto: University of
Toronto Press.
Halpert, Herbert and George M. Story (eds.). 1969. Christmas Mumming in Newfoundland: Essays in
Anthropology, Folklore and History. Toronto: University of Toronto Press.
Harris, James C. 2004. The nightmare. Archives of General Psychiatry 61 (5): 439-440.
Häusler, Alexander. 1998. Überlegungen zum Ursprung der Indogermanen. In: Kyosti Julku and Kalevi Wiik
(eds.), The Roots of Peoples and Languages of Northern Eurasia. Turku: Societas Historiae Fenno-Ugricae.
Hinton, Devon E., David J. Hufford and Laurence J. Kirmayer. 2005. Culture and sleep paralysis.
Transcultural Psychiatry 42 (1): 5-10. Available online at: http://tps.sagepub.com/cgi/reprint/42/11/15.
Hinton, Devon E., Vuth Pich, Dara Chhean and Mark H. Pollack. 2005. ‘The ghost pushes you down’: Sleep
paralysis-type panic attacks in a Khmer refugee population. Transcultural Psychiatry 42 (1): 46-77.
Available online at: http://tps.sagepub.com/cgi/reprint/42/41/46.
Hufford, David J. 1982. The Terror that Comes in the Night: An Experience-Centered Study of Supernatural
Assault Traditions. Philadelphia: Pennsylvania Press.
Hufford, David J. 2003. Response. Journal of Folklore Research 40 (1): 99-109.
Hufford, David J. 2005. Sleep paralysis as spiritual experience. Transcultural Psychiatry 42 (1): 11-45.
[Ihauteriak]. 1992. Ihauteriak: Zer eta Non?: [Carnival Publicity Brochure].
Ingold, Tim. 1995. From trust to domination: An alternative history of human-animal relations. In: Aubrey
Manning (ed.), Animals and Human Society: Changing Perspectives. London: Routledge.
Koerner, E. F. Konrad. 2001. Linguistics and ideology in studies of language. In: René Dirven, Bruce
Hawkins and Esra Sandikcioglu (eds.), Language and Ideology. Volume 1: Theoretical Cognitive
Approaches, 253-276. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Kuhn, Adalbert and Wilhelm Schwartz. 1848. Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche. Leipzig: F.
A. Brockhaus.
Liddon, S.C. 1967. Sleep paralysis and hypnagogic hallucinations: Their relationship to the nightmare.
Archives of General Psychiatry 17: 88-96.
Mallory, J. P. 1997. The homelands of the Indo-Europeans. In: Roger Blench and Matthew Spriggs (eds.),
Archaeology and Language I: Theoretical and Methodological Orientations, 93-121. London: Routledge.
Michelena, Luis. 1987. Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia ;
Desclée de Brouwer.
Ness, Robert C. 1978. The old hag phenomenon as sleep paralysis: A biocultural interpretation. Culture,
Medicine and Psychiatry 2: 15-39.
Ohaeri, J. U. 1992. Experience of isolated sleep paralysis in clinical practice in Nigeria. Journal of the
National Medical Association 84 (6): 521-523.
Otte, Marcel. 1994. Diffusion of modern languages in prehistoric Eurasia. New Delhi: Preprint WAC-4.
Otte, Marcel. 1995. Diffusion des langues modernes en Eurasie préhistorique. Comptes Rendus de l'Académie
des Sciences 321, série IIa: 1219-1226.
Pastoureau, Michel. 2007. L’ours. Histoire d’un roi déchu. Paris: Ed. Seuil.
Paulis, Guilio. 1997. Studi sul Sardo medioevale. Nuoro: Ilisso Edizioni. Available online at:
http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=626&s=17&v=9&c=4463&id=37767&ni=1&c1=wagn
er&ric=1&n=4&urlrif=http://www.sardegnadigitallibrary.it/xml/datidl.php?idtipo=3%26n=24%26p=0%26
cerca=wagner.
Pereira, L., M. Richards, A. Goios, A. C. A. Alonso, O. Garcia, D. Behar, M. Gölge, J. Hatina, L. Al-Ghazali,
D. G. Bradley, V. Macaulay and A. Amorim. 2005. High-resolution mtDNA evidemce for the late-glacial
resettlement of Europe from an Iberian refugium. Genome Research 15: 19-24.
Perurena, Patziku. 1993. Euskarak Sorgindutako Numeroak. Donostia: Kutxa Fundaxioa.
96
Renfrew, Colin. 1987. Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins. London: Cape.
Richards, M., V. Macaulay, E. Hickey, E. Vega, B. Sykes, V. Guida and C. Rengo et al. 2000. Tracing
European founder lineages in the Near Eastern mitochondrial gene pool. Amercan Journal of Human
Genetics 67: 1251-1276.
Richards, Martin. 2003. The Neolithic invasion of Europe. Annual Review of Anthropology 32: 135-162.
Robb, John. 1993. A social prehistory of European languages. Antiquity 67: 747-760.
Rootsi, S., C. Magri, T. Kivisild, G. Benuzzi, H. Help, M. Bermisheva and I. Kutuev et al. 2004.
Phylogeography of Y-chromosome haplogroup I reveals distinct domains of prehistoric gene flow in Europe.
American Journal of Human Genetics 75: 129-137.
Rose, Nicholas and Susan Blackmore. 1996. Two pilot surveys of unusual personal experiences. Paper
presented at the 20th International Conference of the Society for Psychical Research, Cirencester, England
(August 1996).
Rubattu, Antoninu. 2006. Dizionario Universale Della Lingua Sardegna: 2 Edizione. Editrice Democratica
Sarda. Available online at: http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm.
Salvi, Sergio. 1973. Le nazioni proibite. Firenze: Vallecchi Editore.
Sanna, Emanuele. 2006. Il popolamento della Sardegna e le origini dei Sardi. Cagiliari: CUEC Cooperative
Universitaria Editrice Cagliaritana.
Satrústegui, José María. 1975. Euskaldunen seksu bideak. Donostia: Aranzazu.
Satrústegui, José María. 1980. ‘Inguma’ en el folklore del País Vasco: Consideraciones en torno a un sueño
prototípico. Presentation at the Seminario de Antropología cultural y Psiquiatría organizado por el Centro
Psicosocial de Pamplona. April 15, 1980. Pamplona, Spain.
Satrústegui, José María. 1987. Sueños y pesadillas en el devocionario popular vasco. Cuadernos de etografía
y etnografía de Navarra 47: 5-33.
Semino, O., G. Passarino, P. J. Oefner, A. A. Lin, Arbuzova S., L. E. Beckman, G. De Benedictis,
Francalacci. P., A. Kouvatsi, S. Limborska, M. Marcikiae, A. Mika, B. Mika, D. Primorac, A. S. SantachiaraBenerecetti, L. L. Cavalli-Sforza and P. A. Underhill. 2000. The genetic legacy of Paleolithic Homo sapiens
sapiens in extant Europeans: A Y chromosome perspective. Science 290: 1155-1159.
Sharifian, Farzad. 2008. Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation, and language. In:
Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke and Enrique Bernárdez (eds.), Body, Language and Mind. Vol.
II. Sociocultural Situatedness, 109-136. Berlin: Mouton de Gruyter.
Snyder, Gary. 1990. The Practice of the Wild. San Francisco: North Point.
Spanos, N. P., S. A. McNulty, S. C. DuBreuil, M. Pires and M. F. Burgess. 1995. The frequency and correlates
of sleep paralysis in a university sample. Journal of Research in Personality 29 (3): 285-305.
Thorpe, Benjamin. 1851-52. Northern Mythology: Popular Traditions and Superstitions of Scandinavia,
North Germany and the Netherlands. London: Edward Lumley.
Thorpy, Michael J. 1990. Sleep paralysis. ICSD-International Classification of Sleep Disorders: Diagnostic
and Coding Manual. Rochester, Minn.: American Sleep Disorders Association.
Timothy, Justin. 2001. Hypnagogic hallucinations: Interested?!? Available online at:
http://www.sleepnet.com/narco12/messages/218.html.
Torroni, Antonio, Hans-Jürgen Bandelt and L. D'Urbano, et al. 1998. mtDNA analysis reveals a major
Palaeolithic population expansion from southwestern to northeastern Europe. American Journal of Human
Genetics 62: 1137-1152.
Torroni, Antonio, Hans-Jürgen Bandelt and Vincent Macaulay, et al. 2001. A signal from human mtDNA, of
postglacial recolonization in Europe. American Journal of Human Genetics 69: 844-852.
Vukanovitch, T. P. 1959. Gypsy bear-leaders in the Balkan Peninsula. Journal of the Gypsy Lore Society 3
(37): 106-125.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf.
Cambridge: The MIT Press.
Wing, Y. K., S. T. Lee and C. N. Chen. 1994. Sleep paralysis in Chinese: Ghost oppression phenomenon in
Hong Kong. Sleep 17 (7): 609-613.
Zvelebil, Marek. 1995a. At the interface of archaeology, linguistics and genetics: Indo-European dispersals
and the agricultural transition in Europe. Journal of European Archaeology ; Journal of the European
Association of Archaeologists 3: 33-70.
Zvelebil, Marek. 1995b. Indo-European origins and the agricultural transition in Europe, Whither
Archaeology: Papers in Honour of Evzen Neustupny. Prague: Institute of Archaeology.
97
Zvelebil, Marek. 1996. Farmers our ancestors and the identity of Europe. In: Paul M. Graves-Brown, Sián
Jones and Clive Gamble (eds.), Cultural Identity and Archaeology: The Construction of European
Communities, 145-166. London: Routledge.
Zvelebil, Marek. 2002. Indo-European dispersals and the agricultural transition in northern Europe: Culture,
genes and language. In: Kyosti . Julku (ed.), The Roots of Peoples and Languages of Northern Eurasia. Vol.
IV, 318-343. Oulu: Societas Historiae Fenno-Ugricae.
Zvelebil, Marek and Kamil V. Zvelebil. 1988. Agricultural transition and Indo-European dispersals. Antiquity
62: 575-576.
Zvelebil, Marek and Kamil V. Zvelebil. 1990. Agricultural transition, "Indo-European origins" and the spread
of farming. In: T. L. Markey and John A. C. Greppin (eds.), When Worlds Collide: The Indo-Europeans and
the Pre-Indo-Europeans, 311-344. Ann Arbor, Michigan: Karoma Publishers, Inc.
98
Chapter 3. Frank, Roslyn M.( 2009). Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 2. Insula-5 (June 2009), pp. 89-133.
Cagliari, Sardinia. http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/
Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives
Part 2
Roslyn M. Frank
University of Iowa
E-mail: roz-frank@uiowa.edu
1.0 Timing of the performances
In Europe, “good-luck” performances tended to take place during the period from the
beginning of November to early January. In New World locations such as Newfoundland
and Labrador, the practice continued to involve adults and persisted until quite recently. In
contrast, in the United States the period in question contains only three days—separated in
time—in which masquerading is accepted and commonplace, i.e., when disguised
characters regularly walk about the streets, namely, All Hallow’s Eve, Christmas Eve and
New Year’s Eve. Moreover, in most parts of the United States, the customary “good-luck
visits” associated with Halloween are no longer carried out by adults wearing masks
(Halpert and Story 1969). The same is not true, however, in the case of the Advent period
when homes are regularly visited by an adult disguised as St. Nicholas or Santa Claus.
In the latter instance although it is an adult who dresses up as St. Nicholas or Santa
Claus, children are the targets of the performance. Yet at the same time adults, in general,
play a role by actively encouraging their offspring to believe in the reality of the “night
99
visitor”. Then at Halloween, the practice of conducting house visits has became
generationally down-graded so that today in the United States, we find only children
dressed up in outlandish costumes going door to door, repeating the saying “trick or
treat”.61 Again, in the case of this type of generational down-grading there are often
transitional periods in which at one geographical location adults are still the primary
instigators while at other locations it is only children who take part in what is essentially
the same ritual.
Originally it would seem that these “good-luck visits” and attendant performances took
place throughout the year, motivated by the specific needs of the patient, household or
community in question. In this sense, the performers along with their flesh and blood
dancing bear (or its human counterpart) would have functioned much in the same way as
the members of the Society of False Faces of the Iroquois and the heyoka of the Sioux
whose fierce masks were intended to frighten away the evil spirits that were causing the
illness or misfortune. These Native American medicine men and women were the
“contraries” or sacred clowns who performed when needed, in the homes of the afflicted
(Speck 1945).
In the sections that follow we will examine the case of Europe (and the United States)
where it appears that the prophylactic healing powers associated with the performers and
their bear underwent a tripartite process of hybridization, marginalization and generational
down-grading. This process of change came about gradually as the ursine symbolic order
was repeatedly recontextualized, losing some elements while gaining others. At the same
time, and perhaps most remarkably, we shall discover that certain core features have
remained relatively stable across time. That said, what contributed, at least in part, to the
stability of these features seems to be, quite ironically, the prolonged contacts between
groups defending opposing symbolic orders, the recontextualizations that resulted and the
subsequent embedding of the older animistic cosmology inside a Christian interpretive
framework. In what follows we will trace the development of these “good-luck visits” and
the way that the portrayal of the ursine main character has evolved over time. In doing so
we shall examine the changes that have occurred using an approach grounded in the
concepts of hybridization, marginalization and generational down-grading.
2.0 Hybridization: The dancing bear Martin, “He who walks barefoot”
61
In the United States even though Halloween parties for adults are commonplace, it is frowned upon for adults
or even teenagers to go “treat-or-treating”, i.e., to take part in the door-to-door house-visits. When adults do
accompany children on these house visits, the adults do so only as chaperons not as active participants in the
begging ritual.
100
As we noted, one of the fundamental structural elements of the ursine cosmology has been
the phenomenon of “good luck visits”, a social practice that has contributed directly to the
cultural storage, preservation and stability as well as the transmission of the tenets of the
earlier ursine cosmology, across generations, by bringing into play mechanisms, reiterative
and redundant in their nature, typical of oral cultures. Nonetheless, in some parts of Europe
under the influence of Christianity the central role of the bear was modified slightly and
some of its functions reassigned by the Church to a specific saint even though it appears
that both the clergy and the general populace were often well aware of the adjustments that
were taking place, at least initially.
In order to illustrate more clearly how this process of symbolic hybridization works, we
will look at a concrete example: that of the transference of the functions of the bear to a
particular saint, namely, St. Martin, while the role of his trainer was taken over by the
figure of a bishop. As was usually the case with such hagiographically-based legends, the
bishop chosen was one whose historical origins were remote, shrouded in the mists of time.
St. Martin, Bishop of Tours, was finally consecrated by the Church in the fifth century, and
turned into the central character of a great Church festival, Martinmas, celebrated on
November 11th. A curious story was propagated about this Martin. Indeed, there is reason
to believe that the legend itself was a conscious attempt to link the saint’s name and
performances conducted in his honor directly to those of the dancing bears. In order to
understand this process we need to recognize that in the Middle Ages across much of
Europe a common nickname for any bear brought in to conduct a cleansing ceremony was
Martin. In fact, this name was frequently modified by adding the phrase “he who walks
barefoot,” e.g., as in the expression Mestre Martí au pès descaus, literally, “Bare-Foot
Martin” or “Martin, he who walks barefoot,” while the phrase “he who walks barefoot”
was used to refer to bears in general (Calés 1990: 7; Dendaletche 1982: 92-93).
The Church spin-doctors concocted a series of pious legends that would seek to stitch
the two belief systems together. Apparently the stories were an attempt, although quite an
unsuccessful one, to counter the wide-spread belief in the efficacy of performances
conducted by bear trainers and their dancing bears or at least to give them an air of
legitimacy within the framework of Christian belief. The legend propagated by the Church
with respect to St. Martin shows the ingeniousness of its authors, particularly with respect
to the way in which they managed to elaborate such a truly convoluted plot for the story
itself. It was one that told of the generosity of the Bishop of Tours, a man named Martin.
When visited by his disciple and friend Valerius, a fifth-century bishop of Saint Lizier in
the Pyrenees, Martin gave him an ass so that Valerius would no longer have to laboriously
traverse the rugged mountainous terrain on foot and, consequently, would be better
101
equipped to spread the good word. And Valerius, in turn, named his ass Martin. However,
just when Valerius reached the path that would lead him to the Pyrenean town of Ustou,
darkness overtook him.62
The next morning much to his chagrin Valerius discovered an enormous bear standing
next to the tree where he had had left his ass tied the night before. Realizing the beast was
devouring the last remains of his pack animal, Valerius called out to him, “The Devil take
you! No one will ever say that you have kept me from spreading the good word across
these mountains. Since you have eaten my friend Martin, you will take his place and carry
me about.” The bear approaches Valerius and sweetly agrees to do what he has been asked.
When they arrive in the village of Ustou, the inhabitants crowd around Valerius and his
bear. And at this point after being given a bit of honey, in a sign of his appreciation the
bear Martin takes the bishop’s walking staff in his paw, raises himself up on two feet and
begins to dance, according to the text, “the most graceful of dances ever executed by a
bear” (Bégouën 1966: 138-139). But there is more. Because the villagers are so impressed
by Valerius and his dancing bear Martin, they decide to set up their own school where little
bears could be taught to dance. Moreover, the pious story could be understood equally to
be one utilized to explain and legitimize the prestige, indeed, the European-wide reputation
of the Bear Academy that was established in the Pyrenean village of Ustou (Praneuf 1989:
66-70).
Such pious legends need to be examined more closely in terms of their psycho-social
intentions as well as their actual consequences. For instance, this legend, in all likelihood
promoted by the Church and locals alike, also gave the clergy a Christian-coded
explanation for why bears were called Martin.63 In addition, it sought to identify the bishop
in question, Valerius, with the person of the bear trainer. Even the dancing bear’s long pole,
the standard prop of all bear trainers, was attended to narratively and reinterpreted as the
bishop’s walking stick, his staff of office.64 As a result of these symbolic reinterpretations,
the legend ended up providing the populace with an ingenious justification for conducting
“good luck visits”: the narrative became a means of justifying deeply ingrained patterns of
belief while slightly modifying them. At the same time by associating the dancing bear
with a given saint’s day, those wishing to carry out “good luck visits” were given a green
62
Saint Lizier is located some 35 kilometers from Ustou.
For additional discussion of this legend and similar ones associated with other saints, cf. Lajoux (1996: 213220), Pastoureau (2007: 53-69) and Lebeuf (1987).
64
From a comparative standpoint, the bishop’s staff corresponds morphologically to the pole carried by bear
trainers. The trainer would give the pole to the bear who was then better able to support himself in an upright
position while he executed his dance steps (Dendaletche 1982: 89-91).
63
102
light. Indeed, in many locations the performances continued to be conducted with relatively
little interference from the Church authorities.
For example, today in many parts of Europe on the saint’s day in question, November
th
11 , an actor appears in the guise of the bishop St. Martin. But, more importantly, when
the individual dressed as a bishop does appear, he continues, as before, to be accompanied
on his rounds by a bear-like creature, his pagan double. In short, these ursine administrants,
in recent times merely ordinary human actors, perform their duties authorized by a kind of
Christian dispensation that permits them to continue to preside, quite discreetly, over the
festivities (Miles [1912] 1976: 208). In turn the bishop in question takes over the role and
attributes of the bear trainer through this process of symbolic hybridization. Thus, the
meaning of the bishop’s companion, the masked figure representing the bear, is
transparently obvious once one understands the mechanisms of hybridization involved in
the renaming processes themselves.65 In short, any attempt to discover the identity of the
furry, often frightening, masked figures associated with St. Martin’s day must take these
facts into account (Figure 1).
Figure 1. Names of the gift-bringers on St. Martin’s Day (November 11). Adapted from Erich and Beitl
(1955: 509).
65
In addition to the Pyrenean zone, across much of France and the rest of Western Europe the dancing bear is
called Martin; in the Carpathian region of Romania among its nicknames are Mos Martin (Old Martin), Mos
Gavrila (Old Gabriel), as well as Frate Nicolae (Brother Nicholas). In other parts of Europe the bear is often
called Blaise. The name is linked to the date of February 3 and to the figure of St. Blaise, the patron saint of
bears. In addition, this saint’s day coincides neatly with the day after Candlemas Bear Day, the latter being
celebrated on February 2. In the Balkans, however, it is St. Andrew who is presented as the patron of bears
(Lebeuf 1987; Praneuf 1989: 32, 61-71).
103
Moreover, in case there were any doubts concerning the real identity of the bishop’s
companion, in Germanic speaking zones his side-kick was referred to not as Martin, but
rather as Pelzmärte, a term that could be interpreted as “Furry Martin” or perhaps “Martin
with a Fur Coat”. In fact, the Pelzmärte frequently appears alone, without his bishop, on
St. Martin’s day as well as on Christmas Eve. With respect to the Pelzmärte we should
recall that in some parts of Europe the “good luck visits” conducted on St. Martin’s day
(November 11th) eventually came to be transferred to the winter solstice (Miles [1912]
1976: 161-247; Rodríguez 1997: 97-105).
As has been noted previously, “Martin” was a common name for a “dancing bear” in
France and Germany. However, the etymology given for the German expression
Pelzmärte, one that interprets the second element of the compound märte as if it referred
to a proper name, i.e., “Martin,” is probably nothing more than a folk-etymology. At the
same time, the erroneous folk explanation for the meaning of märte—interpreting it as if it
were a proper noun—was probably reinforced by the celebration of the “good-luck visits”
on St. Martin’s Day. As was shown in the narrative relating to how St. Martin acquired his
bear and began to travel about with it, the introduction of a Christian saint served as a
pretext for continuing the highly entrenched practice of “good-luck visits”. In short, it was
a Christianized rationalization—the result of hybridization—that served to legitimize the
pre-existing tradition.
Given that the belief in the supernatural healing powers of the bear and its retinue
harkens back to a pre-Christian cosmology, to expect an unconscious or inadvertent
reanalysis of pre-existing terminology would not be unusual. For example, there are two
terms in German for the furry visitor that include the same prefixing element: pelz- “fur,
furry”. We have the expression Pelznickel66 where the second element -nickel is equated
66
Similar examples of visitations by disguised inquisitors are found in the North American German customs
of Nova Scotia, the state of Virginia and particularly the nineteenth-century Pennsylvania Dutch where it is
called “belsnickling” (Halpert 1969: 43), obviously a verb derived from a phonological reinterpretation of
the German expression Pelznickel (Bauman 1972; Cline 1958; Creighton 1950). Indeed, there is evidence of
further attempts to make sense of the name given to these actors who were referred to as “belsnickles” and
“bellschniggles”, by reinterpreting the term as two separate words: “Bell Snickles” (Siefker 1997: esp. 1726). Here the folk reinterpretation appears to have been motivated by the ox bells and other noise-makers
employed by the mummers (Creighton 1950: 58-59): “It was the custom of young people [....] to organize
Bell Schnickling parties in October and November of each year...” (cited in Halpert 1969: 40-41). By 1827,
as Nissenbaum (1997: 100) points out, in the Philadelphia Gazette “the Belsnickle was being compared to
Santa Claus” and we see that the Belsnickle described in this newspaper article was made up in blackface:
“Mr. Bellschniggle is a visible personage. […] He is the precursor of the jolly old elf ‘Christkindle,’ or ‘St.
Nicholas,’ and makes his personal appearance, dressed in skins or old clothes, his face black, a bell, a whip,
and a pocket full of cakes or nuts; and either the cakes or the whip are bestowed upon those around, as may
seem meet to his sable majesty” (cited in Shoemaker 1959: 74). Cf. also Nissenbaum (1997: 99-107).
104
with a kind of “demon”; then, if we continue with the same semantic logic, we have the
compound Pelzmärte where the second element would also refer to a “demon” or some
other sort of supernatural creature. And as we noted earlier, the Germanic term -märte is
linked the modern German word mahr “nightmare” while the latter is related to
phonological variants in mârt, mârte, mârten, and consequently to the frightening “night
visitor”, discussed previously (Frank 2008a). In addition to the term Pelzmärte, in Germany
we also find other similar compounds for the “gift-bringer”: Nufssmärte, Rollermärte,
Schellenmärte as well as Märteberta (Erich and Beitl 1955: 509), while in the latter case,
the second element Berta refers to an ominous pre-Christian female figure, also referred to
as Pertcha (Weber-Kellermann 1978: 19-23).
2.1 St. Nicholas and his furry dark companion
In the case of St. Nicholas, said to be a fourth century bishop from Myra in Turkey, his
saint’s day was celebrated in the spring until the thirteenth century. From the thirteenth
century to the time of the Protestant Reformation in the sixteenth century, the individuals
who dressed up as this bishop made their house calls on the sixth of December (Figure 2).
Figure 2. Names of the gift-bringers on St. Nikolaus’s Day (December 6). Adapted from Erich and
Beitl (1955: 564).
105
It wasn’t until after the Council of Trent (1545-1563) that the figure of Christkind or, in its
diminutive form, das Christkindel, the Christ child, was introduced.67 He, too, was
supposed to distribute gifts, but on Christmas Day.68 That practice eventually led St.
Nicholas to change the date of his “good luck visits” to December 25th, while, somewhat
ironically, the expression das Christkindel, originally intended to designate little Jesus,
evolved into Kris Kringle, one of the Germanic terms for Father Christmas (Rodríguez
1997: 99-103). In the Netherlands, the bishop in question is accompanied, nonetheless, by
Black Peter (Zwarte Piet), his faithful servant, whose role included carrying off
misbehaving children in his giant sack or a large straw basket, while today Zwarte Piet has
been converted into an innocuous helper of a kindly child-loving Sinterklaas (Figure 3).69
67
For a detailed and eminently erudite discussion of the various and sundry efforts, often frustrated, on the part
of the Church to establish the date for celebrations associated with the birth of Christ, cf. Tille (1899: 119137). Based on Tille’s discussions, it should be noted that in Britain even into the sixth century there was
significant confusion concerning whether the third of the three great Christian festivals, the first two being
Easter and Pentecost, was Epiphany or Christmas. Indeed, for many centuries competing dates for Christ’s
birth were November 17 and March 28 (Tille 1899: 119).
68
Nonetheless, in the United States, as in many other European countries, even into the early nineteenth
century, if presents were exchanged at this season it was usually done on New Year’s Eve and they were
exchanged between adults rather being given to children. “In the 1840's there was an increasing emphasis on
Christmas Day. This seems to have happened for several reasons. The press—which now reached a far wider
audience with its cheaper production costs and consequently wider circulation—stressed the fact that
Christmas Day was the celebration of the birth of Jesus. Birthdays had always been a day for giving presents
and it was a natural step to celebrate Jesus’s birth by giving gifts on that day. [...] By the end of the century
Christmas Day was firmly fixed—in England at least—as a children’s festival and the day on which presents
were given” (Chris 1992: 87-88). Similarly, in the United States, the gift-bringing aspect of the celebration
of St. Nicholas’ day (December 6th) was eventually reassigned to Christmas Eve.
69
For a particularly cogent analysis of the “bellsnickles” and Christmas mumming as well as the connections
between the “bellsnickles”, Zwarte Piet and the Caribbean counterparts of this furry figure, cf. Siefker (1997:
7-39), particularly her Chapter 3, “His Clothes Were All Tarnished With Ashes and Soot”. Also there is the
reproduction of a curious painting with the heading: “The Black Pete figure that accompanied Saint Nicholas
on his Christmas expeditions also accompanied women saints on their gift-giving rounds, as shown above.
Black Pete’s role was to threaten misbehaving children and rattle his chain”(1997: 11). In short, Siefker
suggests that Black Pete was an accepted companion for female saints, not just bishops like St. Nicholas.
Unfortunately, no source is provided for the painting.
106
Figure 3. Dag, Sinterklaasje (Hello, Sinterklaas). Source: Vriens (1983). Illustration by Dagmar Stam.
In addition, we find that historically St. Nicholas himself has a semantic counterpart in
the Pelznickel, an expression that could easily have been interpreted or justified, albeit
erroneously, as either as “Furry Nicholas” or “Nicholas with a Fur Coat”. The fierce
Pelznickel goes by many other names, for example, in Austria the creature is known as the
Krampus while in other parts of Germany two of the most popular names are Hans Trapp
and Knecht Ruprecht (Miles [1912] 1976: 218-221, 231-232; Müller and Müller 1999;
Rodríguez 1997: 103-104) (Figure 4).70
70
For further discussion of these characters as well as excellent illustrations of them, cf. Weber–Kellermann
(1978: 24-42).
107
Figure 4. St. Nikolaus Eve. Source: Weber–Kellermann (1978: 27).
The Krampus is a rather scary creature who appears either alone or in the company of an
individual dressed as a bishop. The latter wears a long flowing robe or coat trimmed with
fur and carries a staff. In zones where the two characters appear together, the pair plays the
role of “white and black inquisitors” (Halpert 1969: 43) (Figures 5 & 6).
Figure 5. Painting by Franz Xaver von Paumgartten: Christmas Eve and St. Nicholas with the Krampus.
Vienna 1820. (Museen der Stadt Wien). Reproduced in Weber–Kellermann (1978: 26).
108
Figure 6. Krampus. Austrian postcard from circa 1900.
Far from being a long forgotten tradition, the customary visits by the Krampus and his
Bishop are alive and well, indeed, thriving in modern-day Austria, where Krampus troupes
have sprung up across the land. For instance, in places like Salzburg, Krampus performers
number, quite literally, in the hundreds (Figures 7, 8 & 9). Once again I would emphasize
that the creature they call the Krampus, albeit furry and horned, is not viewed—at least not
consciously—as a bear or bear-like being.
Figure 7. Krampus Group. Salzburg, December 2002. Source: http://www.krampusvereinanras.com/home.htm.
109
Figure 8. Nikolaus und Krampus. Pettneu am Arlberg, December 2003. © Karl C. Berger.71
Figure 9. A very large Krampus. December 2002. Source:
http://www.luehrmann.at/BildderWoche/2002/02-12-04-krampus.jpg.
71
For a remarkable contemporary enactment, cf. http://www.youtube.com/watch?v=gSn4KBA_XPI.
110
In other instances, the fur-clad horned creature known as the Krampus takes on a somewhat
more child-friendly appearance (Figures 10 & 11).
Figure 10. Waidhofen Station: Krampus performers preparing to catch a special steam locomotive that will
take them to Ybbsitz, Austria. December 2, 2006. Source: http://www.ybbstalbahn.at/nostalgie__alt.htm.
Figure 11. Entrance of Nikolaus and the Krampus in Dorplatz, Austria. December 2, 2006. Source:
http://www.ybbstalbahn.at/nostalgie__alt.htm.
In other contemporary European versions of this performance piece, for example, in
Amsterdam, the Christian bishop Nicholas called Sinterklaas, dressed in white or red,
111
enters first, followed by Zwarte Piet (Black Peter), his dark-faced companion (Chris 1992).
The former would interrogate the children and in the case of a good report, distributes gifts.
Meanwhile his black-faced counterpart would stand at the door, poised, if need be, to
administer punishment, lashes, leaving whips, rods or chunks of coal behind for the
misbehaving children. Or he would simply stuff them into the sack that he carried for that
purpose.
Fig. 12. St. Nicholas and his Servant - St. Nikolaas en zijn knecht by J. Schenkman]. Amsterdam: J.
Vlieger, [ca.1885]. Source: http://www.kb.nl/uitgelicht/kinderboeken/sinterklaas/sinterklaas-ill.html.
In the case of Hans Trapp he sometimes accompanied a female figure called Christkind,
although his role was similar to that of the other dark intruders.
112
Figure 13. Christkind and Hans Trapp in Elsace 1850. Reproduced in Weber-Kellermann (1978:
35).
It should be noted that when only one figure appears, e.g., the Pelzmärte or Pelznickel,
Hans Trapp or Knecht Ruprecht,72 he is in charge of distributing both punishments and
rewards, although he too strikes fear into the hearts of children (Figures 13 & 14). In this
sense, the characteristics associated with these figures correspond more closely with the
older profile of this fearsome creature.
72
For an interesting discussion of Knecht Ruprecht
http://en.wikipedia.org/wiki/Companions_of_Saint_Nicholas.
and
his
European
counterparts,
cf.
113
Figure 14. Franz von Pocci (1807–1876): Der Pelzmärtel, 1846. Reproduced in Weber–Kellermann
(1978: 32).
The menacing nature of the eighteenth and nineteenth century portrayals of the Pelznickel
and Knecht Ruprecht provides us with a way to gauge, albeit indirectly, the kind of the
discourse employed by adults at that point in time, as they explained to their offspring the
dangers of misbehaving: failure to obey could result in a frightening punishment; the child
might be stuffed into the sack (or basket) of this night visitor and carried off to meet a
horrible fate (Figure 15).
Figure. 15. Franz Regi Göz. Knecht Ruprecht 1784. Reproduced in Weber–Kellermann (1978: 32).
Moreover, there is every indication that the fur-clad horned creature was even more
frightening in times past, as is suggested by representations of his Austrian counterpart, the
Krampus.
2.2 Good-luck visits and ritual cleansings
In the Mittelmark the name of de hêle Christ (“the Holy Christ”) is given strangely to a
skin- or straw-clad man, elsewhere called Knecht Ruprecht, Klas, or Joseph (Figure 15).
In the Ruppin district the man dresses up in white, with ribbons, carries a large pouch, and
is called Christmann or Christpuppe. He is accompanied by a Schimmelreiter and a troupe
of Feien with blackened faces.73 As the procession goes round from house to house, the
73
The Schimmelreiter is a character associated with the rider on a white or dapple horse, while other masked
celebrants called Feien appeared attired as women, similar to the Kalends maskers condemned by the early
114
Schimmelreiter enters first, followed by Christpuppe who makes the children repeat some
verse of Scripture or a hymn; if they know it well, he rewards them with gingerbreads from
his wallet; if not, he beats them with a bundle filled with ashes. Then both he and the
Schimmelreiter dance and pass on. Only then are the Feien allowed to enter; they jump
about and frighten the children (Miles [1912] 1976: 230-231) (Figures 16, 17, 18). Indeed,
the ritual of smearing ashes on the faces of those encountered, as well as the fact that ashes
form an integral part of the make-up of the performers themselves, are recurrent features
of the performances. As such, the use of ashes may have been a fundamental component
of the “good-luck” healing ceremonies themselves. There are many examples of the old
European belief in the “good luck” conferred by ashes, blackening one’s face with them
and black creatures in general (Alford 1930: 277 ff; Barandiaran 1973, II: 375; Creighton
1950: 20-21; Frank 2005b)
Figure 16. St. Nikolaus with his companions in Berchtesgaden, Bavaria 1958. Photo Wolf Lüking.
Reproduced in Weber–Kellermann (1978: 33).
Church. This centaurus-like figure shows up in other parts of Europe and should be considered one of the
characters who regularly take part in these “good-luck visits” (cf. Frank in press-b).
115
Figure 17. St. Nikolaus with his companions in Bavaria 1958. Photo Wolf Lüking. Reproduced in
Weber–Kellermann (1978: 29).
Figure 18. Oscar Gräf (1861–1902). Perchtenlaufen Festival in Salzburg 1892. Reproduced in Weber–
Kellermann (1978: 21).74
74
For more on the Krampus and Perchten runs, cf. the YouTube videos at
http://video.google.com/videosearch?hl=en&q=Krampus%20runs&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wv# and
for a recent video clip from Pongau, Saltzburg, showing the variety of masks employed and the remarkable
similarity
between
the
Krampus
performers
and
the
Sardinian
Mamuthones,
cf.
http://www.aeiou.at/aeiou.film.o/o189a, the wide variety of videos at http://www.brauchtumspflegeverein-
116
At the same time, while at first glance leaving behind chunks of black charcoal would
appear to carry a purely negative connotation, Miles ([1912] 1976: 251-260) has
demonstrated that charcoal was originally viewed in a positive light. Specifically, pieces
of charcoal from the Yule Log were highly valued for their prophylactic characteristics as
were the log’s ashes which were carefully collected and utilized for a variety of healing
purposes.75 Moreover, it has been argued that the ethical distinction between good children
and bad children along with the consequent distribution of gifts or blows, “is of
comparatively recent origin, an invention perhaps for children when the customs came to
be performed solely for their benefit, and that the beatings and gifts were originally shared
by all alike and were of a sacramental character” (Miles [1912] 1976: 207). Further
evidence for structural inversions in gift-giving comes from the fact that in other parts of
Europe it is a troupe of young adults along with their bear (or bears) who visits the
households and expects, in return for their services, to receive, not give, “treats” of food
and drink (Alford 1928, 1930, 1931, 1937; Praneuf 1989).76
In Europe the ritual cleansings that formed part of the “good luck visits” included
fumigations, incensing by smoke, and flailing the person with aromatic branches. Such
ceremonies recall similar healing techniques involving smudging with the sacred smoke of
juniper branches, still performed today by Native American medicine men and women
(Brunton 1993: 138). Hence, from a diachronic point of view the European whipping
customs are perhaps better understood not as “punishments, but kindly services; their
purpose is to drive away evil influences, and to bring to the flogged one the life-giving
virtues of the tree from which the twigs or boughs are taken” (Miles [1912] 1976: 207).
Indeed, wands were often constructed for this purpose from a birch-bough with all the
leaves and twigs stripped off, except at the top, to which oak-leaves and twigs of juniper
pine were attached along with their bright red berries. Devoid of decoration, these rods or
switches became broom-like devices that were used to sweep away unhealthy influences.
anras.com/content/view/25/50/, as well as these pictorial representations of the Krampus:
http://www.galavant.com/krampus/. The regional variation of the costumes and masks is noteworthy, while
performers dressed in straw with blackened faces also are commonplace, e. g., the St. Nikolaus day characters
called Perschtln in the Austrian Tirol.
75
In zones where only one character clad in skins or straw examines children, distributing blows and gifts
alike, e.g., in the case of the Christpuppe or Knecht Ruprecht, ashes play a major role. For example, in
Mechlenburg where he is called rû Klas (“rough Nicholas”), he sometimes wears bells and carries a staff
with a bag of ashes at the end. Hence the name Aschenklas is occasionally given to him. One theory connects
this aspect of him with the Polaznik “first footer” visitor of the Slavs. On Christmas Day in Crivoscian farms
he goes to the hearth, takes up the ashes of the Yule log and dashes them against the cauldron-hook above so
that sparks fly (Miles [1912] 1976: 231, 252).
76
In the United States, it is common for parents to have their children leave out a plate with cookies along with
a glass of milk for Santa. Naturally, the next morning the food offering has disappeared and nothing but a
few crumbs remain on the plate.
117
Pig bladders attached to poles were also used in such prophylactic flagellations. In short,
blows delivered by the switches and bladders were believed to insure good health, promote
fertility in animals and humans alike as well as the fruitfulness of crops: they were intended
to bring about prosperity in general.
3.0 Marginalization: The transformation of the New World “good-luck” visitor
In the United States a series of transformations would take place, altering the European
template of these “good luck visits” and the cast of characters involved in them,
transformations that would lead to the creation of the modern day consumer Santa, familiar
to people around the world. In this process, the dark ursine companion would be
increasingly marginalized. Although there were many forces at work which, acting in
consonance, brought about this situation, a close examination of the facts allows us to
recognize that many of the most familiar aspects of the American Santa Claus are products
of the fertile imaginations of four remarkable individuals: Washington Irving, Clement C.
Moore, Thomas Nast and Haddon Sundblom.
First, we have Washington Irving (1783–1859) who in his Knickerbocker’s History of
New York (1809) divested St. Nicholas of his bishop’s garb and severe inquisitorial
demeanor, took away his bear companion, leaving behind a quintessentially good-natured
bourgeois Dutchman contentedly smoking his long clay pipe. Indeed, in a very short time
Washington Irving’s writings managed to turn the popular Sinterklaas or Sinter Klaas of
Holland into the tutelary guardian of New York (Chris 1992: 37-41; Rodríguez 1997;
Webster [1869] 1950).77
The next step in the metamorphosis of the European character was undertaken by
Clement C. Moore, the biblical scholar who, in 1822, wrote his now famous poem “An
Account of a Visit from St. Nicholas” in which Santa acquired a sled and reindeer. 78 This
poem, in turn, was illustrated by the political cartoonist Thomas Nast in a series of vignettes
published in Harper’s Weekly between 1863 and 1886 (Nast St. Hill 1971).
77
For a much finer grained cultural analysis of the evolution of the American Christmas holiday as well as
evidence of European traditions subsisting, especially among the lower classes, cf. Nissenbaum (1997).
78
Composed for his own six children’s diversion, Moore’s poem first appeared in The Troy Sentinel of New
York on December 23, 1823.
118
Figure 19. Brown furry-suited Santa. Source:Webster 1869 version of book cover ([1869] 1950).
However, the artist, born in Bavaria, brought with him to New York fond memories of
the Pelznickel whose furry brown body and paws reappear quite clearly in his early
drawings (Nast [1890] 1971: 53) (Figure 19).79 Nast’s Santa has been categorized as “a
direct descendent of Pelz-Nicol [sic], the counterpart of St. Nicholas ... [and] the beaming,
wholesome Santa Claus of today with his baggy costume gradually evolved from the more
sinister appearing Santa with his furry skin tight costume” (Webster [1869] 1950).80
Finally, in 1931, we find Haddon Sundblom, a publicist for Coca-Cola from Chicago.
It is Sundblom who should be given credit for giving the American Santa his final form,
for crafting that jovial consumer Santa so familiar to children and adults the world over. 81
And in a stroke of genius, from 1931 forward the official colors of Coca-Cola®, red and
white, would be identified year after year with the bright colors of Santa’s suit (Chris 1992;
Rodríguez 1997: 107-132). The Chicago artist reworked Nast’s chubby bear-like Santa into
In Nast’s drawings frequently the creature is shown as elf-like, far smaller than a human being.
First published about 1870, Webster’s poem “Santa Claus and his Works”, loosely based on Moore’s poem,
was also illustrated by Nast, while somewhat earlier, in 1863, in the Christmas edition of Harper’s Weekly it
was Nast’s drawings that illustrated Moore’s poem and showed Santa with his sleigh and reindeer much as
Moore had described him (Nast [1890] 1971: 6-7).
81
According to Chris (1992: 57), although “most of the United States did not legally recognize Christmas until
the latter half of the nineteenth century, by the 1840's it was already being seen very much as a children’s
festival...”. For a more finely grained analysis of the socio-cultural and economic factors affecting the
transformation of these European traditions into the American version of Christmas, cf. Nissenbaum (1997).
79
80
119
a taller, ever smiling and more humanized version, the ideal grandfather, basing his
paintings initially on the face of his friend Lou Prince and upon the death of the latter, on
his own.
One of Nast’s illustrations provides us with a particularly a good example of how
entrenched customs can be modified, if not erased. That is, the way that (unconscious)
beliefs and as well as other circumstances can come into play in order to make the past
appear to conform more closely with the present. In this instance, we have the example of
the original cover page from the 1869 edition where Nast’s childhood memories of the
furry Pelznickels are clearly evident in the brown tones of the creature’s fuzzy costume and
paws (Figure 19). However, when this book was reprinted, in 1950 (Webster [1869] 1950),
a decision was taken with respect to the cover of the new edition to alter the colors of the
earlier illustration, remove the Peltznickel’s brown paws, and replace them with furry white
mittens (Figure 20). That choice brought the color-coding of the book’s cover into greater
conformance with what was, by the 1950s, the conventional view of the colors associated
with the Coca-Cola Santa, namely, red and white. Quite possibly those in charge of
deciding on the packaging of the book were doing nothing more sinister than attempting to
make it as visually marketable as possible. Luckily, those in charge of the reprint also
decided to include a color reproduction of the original cover from the 1869 edition, in the
1950 edition of the book.
120
Figure 20. Red-colored cover of Webster’s book of Nast’s drawings. Source: Webster ([1869] 1950).
Almost every year from 1931 to 1964 Sundblom painted new illustrations for CocaCola and their annual Christmas advertising campaign. These advertisements appeared in
Saturday Evening Post, Ladies Home Journal, National Geographic, Life, etc., as well as
on billboards and point-of-purchase store displays. As Berryman (1995) has noted: “The
Coca-Cola Company’s large advertising budget ensured that Sundblom’s distinctive vision
of Santa received massive exposure across the country and around the world.”
Unquestionably the jolly, fully human Santa figure popularized by Coca-Cola was a
successful ambassador of feel-good consumerism and optimism and, like Moore’s Santa,
he was plump and grandfatherly with twinkling eyes and a hearty laugh.82
In short, the massively successful publicity campaigns surrounding these illustrations,
still used by Coca-Cola today, are undoubtedly one of the major reasons for the rapid
diffusion of the image of the American Santa Claus throughout the world (Chris 1992: 108132; Rodríguez 1997) and the consequent loss from our collective consciousness of the
European bear ancestor. In the United States the sack is stuffed not with terrified children,
but with candies and toys. By this point, we might argue that the conversion of the animallike creature into an inoffensive, child-friendly bearer of consumer goods is nearly
complete, while the “good-luck visits” have ended up having primarily children as their
beneficiaries, rather than adults, at least in the United States. Yet this fact should not lead
us to the naïve conclusion that the transformation has been uniform or that the only image
left is that of the rosy-cheeked American Santa. Rather, for example, as has been indicated
in this study, in Austria still today we discover the older horrific image of the Krampus,
the creature who goes after innocent passersby, often striking fear in the hearts of
misbehaving children, all of which is another sign of the continuing strength of this ancient
and quite indigenous ursine tradition of Europe.
4.0 Generational down-grading: A different perspective
In the previous sections of this study we documented the fact that there has been a
generational down-grading with respect these customs: those who believe in the reality of
the furry creature and the importance of behaving properly in order to get a good report
card are now primarily children. Yet, even in the case of Santa Claus which is the most
recent manifestation of the older belief complex, every child goes through a phase of
believing that Santa is omniscient and will judge them. These supernatural powers are
inculcated in the child by means of parental collusion as well as by popular culture. For
82
For a large sampling of representations of Sundblom’s Coca-Cola Santa as well as an analysis of the publicity
campaign associated with them, cf. http://www.angelfire.com/trek/hillmans/xmascoke.html.
121
example, everyone in the United States knows the words to the song called “Santa Claus
is Coming to Town”, played endlessly during the Christmas holidays. Since 1934, the
words of this song have impressed on children the magical powers attributed to this night
visitor:
Oh! You better watch out,
You better not cry,
You better not pout,
I'm telling you why:
Santa Claus is coming to town!
He's making a list,
He's checking it twice,
He's gonna find out
who's naughty or nice.
Santa Claus is coming to town!
He sees you when you're sleeping,
He knows when you're awake.
He knows when you've been bad or good,
So be good for goodness sake!
Granted, the American version of the main character projects a more child-friendly and
far less threatening personality than its European counterparts, the disturbingly ominous
semi-bestial creatures who continue to form part of European performance art. Still, even
the most recent version of the belief complex requires the assumption that the being in
question is endowed with supernatural powers: that it is omniscient, capable of knowing
exactly what the child has been doing throughout the year. Building on this assumption,
adults have invoked the name of the character in question in order to get the child to behave.
Thus, the generational down-grading makes children the target of the moral scrutiny of the
character in question: young people are the ones interrogated and whose actions are
watched over, so to speak, by this tutelary guardian being.
4.1 Hamalau-Zaingo: Interlocking meanings
Speaking of the process of generational down-grading, there is reason to believe that earlier
the actions of adults were also subject to a similar type of scrutiny. This conclusion is based
to the strong possibility that in times past there existed a flesh and blood counterpart of this
guardian figure, concretely, an official who was in charge of guarding the social norms of
the entire community. Here we need to keep in mind the linkages holding between the term
hamalau and the title that was conferred on the judicial official known as the HamalauZaingo, whose duties included watching over the collective in question. In short, this
individual appears to have been charged with keeping track of those members of the
community who misbehaved in some way, violating the community’s norms. Furthermore,
122
there is reason to believe that the duties that fell to the Hamalau-Zaingo included acting as
a kind of judge, determining the seriousness of the infraction or crime; imposing the
appropriate punishment as well as perhaps seeing that it was carried out properly. In the
case of Zuberoa, the individual who held this office even had immunity from prosecution
as indicated in the law codes from the same zone (Haristoy 1883-1884: 384-385). In other
words, in Euskal Herria we find evidence pointing to the existence of a kind of judge, a
guardian figure whose title included the term hamalau.
Likewise, Azkue (1969: I, 36) explains that the being known as the amalauzaku
(hamalauzaku) is "el Bú, fantasma imaginario con que se asusta los niños" (“the fantastic
being, the imaginary phantom that is used to frighten children”). Then in the Diccionario
Retana de Autoridades de la Lengua Vasca (Sota 1976: 251) under the variant of amalauzanko we find a similar definition:
Bú, fantasma. '–Uraxe bai izugarri! Benetan, é! Espiritu bat ikusi nian. –Bai zea! Amalau zankoa?" [“A
fantastic being, phantom. ‘–That one is awful frightening! Really, don’t you agree? I saw a ghost. –
Really!! Was it Amalau zankoa?’]
Finally, another example of the same phonological variant, namely, (h)amalauzanko, is
listed in Michelena (1987, I, 874):
Baita umiak izutzeko askotan aipatu oi diran izen. Amalauzanko, Prailemotxo, Ipixtiku eta beste
orrelekorak, lehengoko deabru, gaizkiñ edo jainkoizunen oroipenak izan bear dute. [Also the names that
are commonly used to frighten children. Amalauzanko, Prailemotxo, Ipixtiku and other similar ones must
be recollections of devils, demons or gods of times past.]
In short, these phonological variants of Hamalau-Zaingo refer to the guardian figure who
is invoked today by adults to threaten children.
Furthermore, we find variants of the compound expression hamalau-zaingo showing up
as (h)amalauzanko and (h)amalauzaku in the name given to a class of performers. In this
case, the phonological reduction of the compound hamalau-zaingo has been accompanied
by a reanalysis of the phonologically reduced form itself. Here I refer to what has happened
in villages such as Lesaca where there are colorful, albeit rather grotesquely proportioned,
figures that go by the name of azaku-zaharrak, where the second element is the plural of
zahar “old”.83 The phonological erosion suffered by the expression might have developed
as follows: hamalau-zaingo-zaharrak > *(hama)lau-za(in)ko-zaharrak > *lauzakuzaharrak > azaku-zaharrak.
It was not until the 1970s that these characters were recuperated in Lesaca and their
name re-introduced, after nearly a forty year hiatus, given that during the Franco period the
83
Cf. http://www.flickr.com/photos/dantzan/724061073/
123
characters were absent.84 Today the performers’ appearance is manipulated so as to make
them appear extremely bulky, larger than life, similar to En Peirot of Catalunya, a character
we will examine in more detail shortly. In order to achieve this effect, the actors stuff their
costumes with straw, while the costumes themselves are made out of gunny sacks. As a
result, the expression azaku-zaharrak ([Ihauteriak] 1992) has undergone further
phonological erosion and semantic reanalysis, being reduced, at least by some writers, to
zaku-zaharrak, and interpreted, erroneously, as meaning “sacos viejos” (“old sacks”) as if
the first element corresponded to the old gunny sacks used to make the costumes.
Fig. 21. Lesaka Zaku Zaharrak, 2007. Source: http://www.flickr.com/photos/dantzan/724934332/in/set72157600656899313/
In summary, in the case of the compound hamalau-zaingo we find three intertwined
meanings that, in turn, reveal three distinct yet interlocking aspects or characteristics that
are closely associated with the entity in question. First, the phonologically eroded variants
of hamalauzanko and hamalauzaku appear to be reflexes of the name of the official who
was in charge of watching over the community and insuring that its norms and rules of
conduct were observed; second, we note that it is the name assigned to the fantastic being
invoked to make children behave; and finally, it shows up in the name of a bizarre bearlike masked performer, the hamalauzaku. Stitching these clues together we discover a clear
pattern, one that illuminates yet another dimension of the Hamalau cultural complex: that
in all likelihood the individual who was in charge of watching over the community was
also the individual who dressed in a particular fashion, not like the other members of the
community, and was also expected to take an active part in public rituals, if not preside
84
Even earlier, there was no specific date for when the zaku-zaharrak were supposed to appear, rather from
January 6th until the beginning of Carnival the various groups of performers would take turns coming out into
the streets. Then on the Monday of Carnival all the groups of performers would come together, which could
produce rivalries between the zaku-zaharrak of the various wards of the village ([diariodenavarra.es] n.d.).
124
over them. Therefore, it would not have been illogical for adults to invoke the name of this
official when telling their children that if they didn’t behave they would be carried off and
punished by him (or her). Yet at the same time, standing behind the official in question was
a more terrifying creature of supernatural dimensions, the half-human, half-bear figure of
Hamalau, the intermediary between humans and bears, identified as well with the ominous
“night visitor” or “sensed presence”.
In addition, keeping in mind the processes involved in generational down-grading, if we
attempt to combine all of these characteristics into a single coherent narrative we are
confronted once more with the strong possibility that the attribution of omniscience to this
creature on the part of adults, i.e., when speaking to children, reflects an earlier belief held
by adults themselves: a belief on their part in the supernatural powers of this being. In
short, to assume that in times past the cultural conceptualization in question was equated
with a particular notion of divinity would not be too far-fetched. This leads us back to
Perurena’s suggestion that Hamalau might be best understood as a kind of pre-Christian
deity (Hamalaua, gure Jaingo “Fourteen, our god”) (Perurena 1993: 265; 2000).
As is well recognized, Western concepts of divinity tend to be informed by the notion
of transcendence and moral authority, that is, a conceptual framework that projects a
distant, otiose high god, physically removed from the world of humans and nature,
although judgmental, nevertheless. In contrast, the ursine cosmology embodies a more
animistic framework, grounded much more in the here and now, in nature itself. Thus, the
source of authority seems to more immediate, less remote and more accessible. Both
humans and bears are implicated as is, by extension, the rest of nature. Thus, rather than
projecting a lofty high god, a transcendent being separate from humans and nature, the
ursine cosmology seems to incarnate a radically different and more all encompassing vision
of reality, self and other.
In conclusion, when analyzed from the perspective of generational down-grading, we
see ample evidence of adults being fully complicit in terms of transmitting and promoting
the belief in this supernatural being, actively endeavoring to inculcate the belief in the
minds of their children. Yet adults themselves no longer actually share the belief. In other
words, what we find are adults and children operating with different interpretive
frameworks. However, as has been stated, there is every reason to assume that the belief
system implicated by the actions of the adults represents a residual pattern of belief once
held by the wider community.
Likewise, although adults are no longer the target of the modern day interrogations, e.g.,
as carried out by St. Nicholas and his furry companion, it would appear that in times past
the adult members of the community were not exempt from moral scrutiny. For instance,
125
we have the example of the comic critique which still forms part of the structure of “goodluck visits”. That component clearly is directed at evaluating the behavior of those visited,
albeit in a satiric fashion. This suggests that a similar component could have been present
earlier and that it once formed an integral, even obligatory, part of the ritual.
Finally, we are left with two additional questions, neither of which has a clear answer.
The questions concern the nature of the relationship holding between the individual
performing the role of Hamalau-Zaingo and the figure of Hamalau. First, we might ask
how we should characterize this relationship if we assign a supernatural dimension to
Hamalau. And the second question that we might ask is how that relationship impacted the
way that human animals viewed their ursine non-human brethren. Again, even by drawing
on all the information collected to date neither of these questions has an easy answer.
5.0 Cross-cultural comparisons: Artifacts from the Pyrenean-Cantabrian refugium
When we compare the path taken by the various linguistic and cultural artifacts under
analysis we find a curious pattern. On the one hand, in certain locations the “bear” character
has essentially disappeared from view, being supplanted by St. Nicholas and/or his more
modern counterpart Santa Claus. Undoubtedly, Christianity has played a role in these
transformations. Yet, at the same time, in Germanic-speaking zones we find the older
figure standing, quite literally, alongside the modern Christianized character. In other
words, the original figure has not been erased. Quite the contrary, the Austrian Krampus is
still a very frightening creature.
In the case of the linguistic and cultural artifacts drawn from zones inside the PyreneanCantabrian refugium and/or closely linked to it, e.g., the Sardinian materials, we find a
different symbolic regime operating where the main character did not undergo the same
sort of Christianization. Here I refer to the Basque figure of Hamalau itself and its variants
(e.g., in Mamu, Marrau, Hamalauzango/Hamalauzaku, etc.) as well as the Sardinian
conceptual equivalents (e.g., variants in marragau, marragotti, mommotti, mamudinu,
mamuthones, etc.) on the one hand, and on the other the frightening creature encountered
within the geographical reach of the Pyrenean-Cantabrian refugium, referred to generically
as L’Home del Sac and, more specifically, embodied in figures such as the Catalan
Marraco, as it was originally understood.85
What is unusual is the fact that in this region of Europe the belief and associated
performance art survived on the margins of Christianity. In all probability part of the reason
for this lies in the fact that the Church managed to promote a different biblically-based
85
In this respect I would mention the Basque figure of Olentzaro who will be discussed in detail in the next
chapter of this investigation.
126
Christianized identity for the gift-bringers, namely, the Three Kings who were in charge of
bringing presents to well-behaved children on January 6th. That strategic choice on the part
of the Catholic Church, whether fortuitous or deliberate, allowed the belief in the older
more ambivalent guardian figure to continue to operate on the margins of the dominant
cultural discourse. There the character went on fulfilling its role as an asustaniños even
though with time adults would invoke its name less frequently. Nevertheless, as we shall
soon discover, in locations such as Catalunya, just as in Germanic-speaking countries, the
Christianization process was incomplete and in some locations the furry creature continued
to appear along with its Christianized brethren into recent times.
5.1 Iberian “bogey-men”
Writing in 1950s, the renowned Catalan ethnographer Joan Amades prepared a series of
studies exploring what he called “ogros infantiles”. He uses this term to refer to the same
class of monstrous beings invoked by adults to frighten their offspring that we have been
discussing throughout this chapter (Amades 1951, 1952, 1957). Among the most popular
of these figures is En Pelut which translates as the “Hairy One” or the “Shaggy One” and
which Amades describes as the “asustachicos catalán”:
En Básquera, Montagut, Tortellá y por otros lugarejos de la Garrotxa, en vísperas de Navidades intimidan
a los chicos traviesos con el Pelut o Peludo, hombrón alto y fornido cual un roble, negro como el hollín
y peludo cual un oso, que habla estentórea y bruscamente, el cual ronda en busca de chicos traviesos, que
carga en un enorme saco que trae a cuestas para celebrar con ellos unas buenas Pascuas. [In Básquera,
Montagut, Tortellá and other localities of Garrotxa, on the evenings preceding Christmas they intimidate
mischievous children with the Pelut or Peludo, a very large man, tall and muscular as a oak tree, black as
soot and shaggy as a bear, who speaks in a brusque stentorian fashion, and who goes about looking for
mischievous children, who he carries off in an enormous sack that he has on his back in order to enjoy
with them a sumptuous feast.] (Amades 1957: 274)
Amades goes on to say:
A veces, para dar más efectividad a la farsa, un vecino bien alto y robusto, cubierto con pieles de carnero
negro, que algún día debieron ser de oso, cargado con un saco repleto de paja al hombro, al anochecer
visita los hogares donde hay chicos díscolos, vociferando que viene a por ellos para zampárselos en
Nochebuena. Los ruegos de los mayores y las súplicas de los amenazados le convencen de que se vaya,
lo cual hace muy a regañadientes. [Sometimes, in order to make the farce more effective, a tall and robust
neighbor covered in the skins of a black ram, skins that earlier were probably those of a bear, bearing a
sack filled with straw on his shoulder, visits around nightfall those households where there are disobedient
children, crying out that he will be coming to get them, to swallow them up on Christmas Eve. The
entreaties of the adults and the pleadings of those threatened convince him that he should leave, which he
does very unwillingly.] (Amades 1957: 274-275)
Supposedly, one of the other functions of En Pelut was to give a report to the Three
Kings concerning the conduct of children. In contrast to the way this was set up in
Germanic-speaking countries where St. Nicholas would often arrive accompanied by his
dark furry companion, here we have a bear-like creature arriving alone, well ahead of the
127
Three Kings, and operating autonomously. Also, we see that it is En Pelut who is in charge
of determining whether the children have misbehaved and, supposedly, later transmitting
that report to the Christianized three-some of “gift-bringers” (Mano Negra 2005). In this
sequence of events there is a kind of discrepancy in that the date assigned for the definitive
punishment—when the creature says he will return—is Christmas Eve, i.e., the Winter
Solstice, not January 6th.
While there are significant parallels with respect to the way that the Catalan
representation of the creature has evolved alongside Christianity, what is perhaps most
remarkable about this Catalan custom is the recognition on the part of Amades that in all
likelihood in times past the person dressed up in a bear skin. Although Amades does not
directly associate En Pelut with a bear, he does add these comments:
Por los valles altos pirenaicos de la región leridana se había acudido asimismo al oso, y en
Andorra, a su hembra, la osa, mucho más temible aún que éste. La representación del oso danzarín
había sido muy frecuente en Carnaval; y, cual En Peirot o el Marraco, los niños lo miraban con
pavor, no como un fiero animal, sino en su condición de traganiños traviesos. [In the high Pyrenean
valleys of the region of Lérida, they have also resorted to the bear, and in Andorra, to the female
bear, which is even more fearsome than the former. The rep resentation of a dancing bear is very
common during Carnival; and, like En Peirot or the Marraco, children looked at it with terror,
not because it was as a wild animal, but rather because of its condition as a devourer of
disobedient children.] (Amades 1957: 269-270)
In the example above, we find that the conflation of the two meanings is complete: the
frightful being invoked by adults is identified precisely with the performer dressed
as a “bear” (Figure 22).
128
Figure 22. “Mascarada del Oso.” Xarallo.—L’Allars. Source: Amades (1957).86
In the traditional festivals of the town of Solsona four “bears” took part,
performers whose presence terrified of the children of Solsona, Vall del Hort and
Ribera Salada, meanwhile their parents would repeatedly speak to their offspring
about the “bears” to in order to make them obey (Amades 1957: 270). Based on the
only photo I have found of them, today they look like harmless Disney-like characters,
indeed, looking more like mice than bears. However, in times past there was a dearth of
images other than those found in one’s own everyday environment, no television, no
magazines, no Internet. So any unfamiliar creature, especially a strange unnatural masked
one, would have given any child goose-bumps. Also, we do not know how these four
“bears” dressed centuries ago (Fig. 23).
Figure 23. “Los osos.” Solsona-Solsonès. Source: Amades (1957).
In the passages cited above Amades mentions another performer known as En Peirot.
According to Amades, the characteristics of this “ogre” appear to replicate those of the
Sardinian Marragau, although its name, En Peirot, bears no resemblance to any of the
phonological variants of Hamalau we have discussed so far. It is noteworthy that
geographically speaking this performer also inhabits the region of Lérida where in a certain
sense it must have competed (or co-habited) with performers dressed as “bears”. Amades
describes the participation of this actor as follows:
Por las altas comarcas leridanas, el terror de la chiquillería era el Peirot, que durante el Carnaval salía
a danzar a la plaza al son de una canción dedicada a él […]. Para dar la sensación de que estaba
enormemente gordo, a causa del gran número de criaturas malas que se había tragado, el disfrazado
escondía un par de almohadas debajo del vestido, con lo que adquiría un aspecto deforme y grotesco. La
86
From a drawing made by Amades based on a work of J. Noé located in the Museo de Industrias y Artes
Populares del Pueblo Español in Barcelona.
129
chiquillería quedaba aterrorizada al verle por sus propios ojos, dándoles una sensación de realidad que
daba gran eficacia a la palabra de los mayores cuando le invocaban. [In the high districts of Lérida, what
terrorized the crowds of small children was the Peirot, who during Carnival would come out to dance in
the plaza to the sound of a song dedicated to him […]. In order to give the sensation that he was
enormously fat, because of the large number of bad kids that he had swallowed up, the masked figure
would hide a pair of pillows under his costume, with the result being that he took on a deformed and
grotesque shape. The crowds of children were horrified upon seeing him with their own eyes, which gave
them the impression that he was real, a sensation that made the words used by their elders when they
invoked his name extremely effective.] (Amades 1957: 275)87
Amades (1957: 270) also points out that a figure called Peirotu appears in this
capacity of a tragachicos on the French side of the Pyrenees. In spite of the fact that
the names Peirot and Peirotu bear no resemblance to the phonological variants of
Hamalau studied so far, the characteristics attributed to Peirot and Peirotu are
remarkably similar in many respects.
In the town of Lérida we find a carnival performer called Marraco, quite
comparable to En Peirot, whose body size was also exaggerated by stuffing pillows
inside the actor’s costume. This was the case before the towns-people decided to
construct a new, highly elaborated version of the fearsome yet amorphous being called
Marraco (Amades 1957: 275). Indeed, we discover that the ursine connections of the
character were essentially eliminated when the decision was taken to give a concrete
physical shape to the Marraco, the creature that devoured children. According to Amades
(1957: 268-269), at one point the officialdom of Lérida decided that they wanted to
construct an impressive animal-like figure of monstrous proportions in order to enhance
the visual appeal of the local Carnival festivities. After some discussion, it occurred to them
that the best choice would be to give plastic form to the fabulous Marraco. Apparently, as
adults, those in charge of making this decision still remembered the fear they had
experienced as children when their parents reprimanded them, in short, the abstract sense
of terror that the Marraco had aroused in them.
However, by this point in time it is clear that the authorities in question were seeking to
devise not some horrendously frightful creature, but rather something that would be an
attractive addition to the local festivities, a source of entertainment for the community. In
other words, the belief in the Marraco was losing its grip. As a result, they ordered the
construction of an enormous animal and had it mounted on a chassis with wheels so that it
could move through the streets. The antediluvian creature was equipped an enormous
mouth. That way children could enter though this aperture and by means of a special
87
Although Amades explains that the custom of stuffing the performer’s costume with pillows to give it more
bulk was explained by the wanting to give the impression that he was fat from eating so many children, this
explanation might well be false. Instead, there is reason to believe that the bulky nature of the costume was,
at least in part, a desire—in times past—to make the performer take on a bear-like appearance.
130
internal device, they were moved along gently inside the bowels of the creature so that
upon emerging from it, they ended up being deposited, quite safely, on the ground (Amades
1957: 268-269).
The first Marraco, made of cardboard, fell apart and was substituted by another
incredibly bigger one. While the new version was also mounted on wheels, it no longer
was capable of swallowing up the little ones as its predecessor did. In short, the “childeating” Marraco that previously had inhabited every child’s imagination, albeit with an
amorphous shape, was now given a concrete plastic representation and, consequently,
deftly converted into an innocuous object of entertainment (Figure 24).
Figure 24. The Marraco of Lérida. Source: Amades (1957)
5.2 Another linguistic variant
Finally, in other zones still within the geographical limits of the Pyrenean-Cantabrian
refugium or quite nearby we find that the menacing asustachicos goes by several names
quite similar to each another, suggesting that they share a common etymology. For
instance, we have the Papu which in Catalunya has been perhaps the most popular name
for this character. Also, in many regions of Catalunya the word papu means “worm, insect
or any little non-flying animal” (Amades 1957: 255). The latter meanings coincide closely
with meanings found in Sardu for a number of words based on the stem of mamu-, e.g.,
mamusu; it also has parallels in Euskera in meanings associated with the terms mamu,
mamarro, mamorru, mamurru, mamarrao and mamor, namely, “worm, insect, very small
animal” (Michelena 1987: XII, 37-38).
In Basque this definition may well be rooted in an animistic belief that attributed to
these beings special transformative spiritual powers. The word field comprised by these
terms also includes small beings, tiny magical semi-human creatures, often helpful to
131
humans but of a rather indefinite shape. As such, they appear incarnate in the form of
insects, as if the latter were capable of shape-shifting, undergoing metamorphosis, taking
on a disguise, e.g., as a larva might be understood to shape-shift when it becomes a
chrysalis and then magically turn into a butterfly. For example, in Euskera mamutu carries
meanings related to “putting on a mask” or otherwise “disguising oneself”; to “becoming
enchanted, astonished, astounded” or “put under a spell”; more literally it means “to
become a mamu” while the verb mamortu, from the root mamor-, means both “to become
enchanted” and “to form oneself into a chrysalis” or “to become an insect” (Michelena
1987: XII, 56-59). In some Spanish-speaking zones these magical beings are called
mamures or mamarros (cf. Barandiaran 1994: 79; Gómez-Legos 1999; Guiral, Espinosa
and Sempere 1991).
5.3 Exploring etymological origins of Romance terms
Amades (1957: 255) suggests that names like Papu and Babau (as well as Papao found in
Portugal), Bubota and Bubú that we find the Baleares, all of which are associated with the
figure of L’Home del Sac, might be explained by their association with the verb papar “to
suck, to swallow without chewing”, that in turn is linked etymologically to Castilian papo
and Catalan pap “throat, lower part of an animal’s neck”. In passing, we need to mention
that as far west as Portugal we find Papao and at the same time there is Babau which is
especially well known in the Pyrenean region of Roussillon, including Rivesaltes.88
Finally, the latter term would appear to coincide with the Babau of the Italian Peninsula.
While Amades tentatively links the etymology of Papu and the others to papar, there is
another way of approaching the problem. First, we need to return to our Sardinian linguistic
evidence. Examining the dialectal variants of momotti “babau”, we find bobbotti “babau”;
similarly, we find that mommoi has a variant in bobboi, both words meaning
“mangiabambini, mannaro, spauracchio, insecto” (Rubattu 2006). From this it is evident
that we have an alternation in /m/ and /b/. Furthermore, since we have argued that the forms
in /m/ are quite archaic, it would follow that the words with /b/ are phonological variants
88
In the case of the monstrous “child-eater” of Rivesaltes it, too, was eventually turned into a dragon-like
animal. Its presence is justified by a charming yet highly elaborated local legend: an allegedly ancient account
about how the Babau, “a monster, if not a dragon, […] breached the defences of the town and devoured
several infants” (cf. http://www.perillos.com/babau.html). What is perhaps most striking about the legend is
the way it assigns to the tragic event the dates of February 2 and 3, namely, to Candlemas Bear Day and the
day after whose patron saint is St. Blaise. And as is well recognized, in France traditionally the bear or bearhunt has been associated with the feast of Candlemas and the day after, when the feast of St. Blaise is
celebrated, while the latter saint is renowned both for his healing abilities and his role as the guardian saint
of bears.
132
of the latter. Hence, we can apply this phonological shift to the examples cited above, e.g.,
Papu, Babau, etc.
However, before we do so, we need to look at one more dialectal variant of Mamu,
namely, Mahu which in turn is regularly duplicated as Mahu-Mahu in the region of
Valcarlos in Low Navarre. The latter is also a proper noun, the name of the “night visitor”
and hence should be added to our list composed of Mamu and Marrau as well as
Hamalauzango/Hamalauzaku. In the following saying which Basque-speaking parents
used with their children, we find that the creature being addressed is called mamu, marrau
as well as mahumahu. Satrústegui (1987: 17) points out that as the parent would say these
words to the child, the adult would clench her fingers to form claws and gesture as if trying
to seize the child. Consequently, this gesture served to further impress upon the child the
kind of fate that awaited her as well as illustrate the fearsome nature of the creature being
invoked by the parent.
Mahumahu! [Mahumahu!]
Jan zak haur hau [Eat this child.]
Bihar ala gaur? [Tomorrow or today?]
Gaur, gaur, gaur. [Today, today, today.] (Satrústegui 1987)
In sum, we see that in this Basque-speaking zone mamu developed a variant in mahu.
Drawing on the alternation /m/ to /b/, it would not be difficult to imagine a developmental
pattern where there was an initial alteration or competition between two forms, namely,
mamu and mahu and/or between mamu and babu. This in turn could have led to to a
developmental path such as: mamu → mahu → babu → papu. Or one could imagine an
even simpler developmental sequence: mamu → babu → papu. Consequently, it would
follow that the expressions papu, babu, papao, and babau are nothing more than
phonological variants based on the same etymological template and belonging to the same
lineage. Therefore, they should be viewed as deriving ultimately from hamalau. The logic
of this reconstruction is reinforced by the fact that the referent evoked by these expressions
is essentially identical: it is the same fearsome creature, instantiated socio-culturally in a
very similar fashion across the entire geographical region. In short, there has been
significant stability in the nature of the referent itself.
5.4. Exploring a final Basque variant: Inguma
Among the phonological variants of hamalau, e.g. marrau and mamua, Satrústegui also
cites the following expressions encountered in Valcarlos, Low Navarre: mahumahu, mahumahuma, mahoma, mahuma and inguma. The terms mamua, mahuma, etc. are listed as
synonyms of inguma (Lhande 1926: 512). The form inguma appears to represent a much
later, more specialized phonological development of the term hamalau since it, too, is
133
applied to the “sensed presence” or “night visitor” (Satrústegui 1981a, b, 1987). In the case
of inguma, the word has no obvious root-stem in Basque. This fact suggests that there are
two possible paths for its etymology: 1) it is a borrowed term from an unknown source or
perhaps from Lat. incubus, as Trask (1999) once suggested; or 2) it is an indigenous term
whose etymology has become obscured. Given that inguma is used to refer to the “sensed
presence” or “night visitor” we have been discussing, its semantic referent and content is
synonymous with that of mamua, marrau, etc.. Hence, perhaps the most logical
etymological choice would be one based on the following set of phonological shifts:
hamalau > *mamalau > mahumahu > mahuma > *maguma > inguma.
In discussing the various terms that exist in Euskara for “butterfly”, Trask made the
following comment:
Inguma (G) (1745). This curious word does not look like an expressive formation. But the same word is
recorded from 1664 as 'incubus, succubus'. We may therefore surmise a possibly unattested Late Latin
*incuba 'female incubus, succubus', which, if borrowed into Basque, would regularly yield the attested
inguma. The motivation is not obvious, but I have seen pictures of the night-demons portraying them as
perched on top of the bodies of their sleeping victims, so maybe the butterfly's habit of perching is the
motivation. (Trask 1999).
In contrast to Trask’s proposed etymology, based on an unattested Late Latin form, I
would argue that another argument in favor of preferring an indigenous etymology is the
fact that inguma refers both to the “night visitor”and to a “butterfly”. That same semantic
linkage is found between other phonological variants of hamalau, that is, connections
between hamalau and insects, particularly shape-shifting insects, as has been pointed out
previously in this investigation. Thus, that the same word has both of these meanings makes
the case even stronger: that inguma belongs to the same lineage, the same word field as the
other variants, and, therefore, that it derives ultimately from hamalau.
Viewed from this perspective, the replicated version mahumahu gave rise to a
phonological variant in mahuma and then over time mahuma underwent further reanalysis,
producing inguma. As noted, the latter expression also refers to a “butterfly”, the “night
visitor” as well as to the incubus-succubus phenomenon. Obviously, if all one had to work
with was the final phonological shape of inguma it would not occur to a linguist to trace
that word’s etymology back to hamalau. Yet there is little doubt about the phonological
track followed by the expression inguma, as one earlier variant form after another
underwent phonological transformation, bringing about phonological and semantic
reduction.
When I speak of “semantic reduction” I am referring to the loss of the original meaning
of the term hamalau; the fact that it is a number: that it originally meant “fourteen”. Indeed,
it would appear that this meaning exists only at the head of the semantic chain, i.e.,
134
occupying the top node of the etymological lineage leading to the formation inguma, while
the immediate ancestral forms of inguma, i.e., mamu, mahuma, etc. would have already
lost that basic numeric meaning, leaving a more restricted semantic field in place here only
the notions of the “night visitor” and “insects” were operating. It is also quite possible that
these processes of change were influenced by dialectal variants repeatedly coming into
contact with each other, a process that would have contributed to the loss of recognition of
the underlying semantic contents of the expressions.
Finally, inguma was used not just a common noun, but also as a proper name,
concretely, a form of address used when talking to the mysteriouos being itself. This fact
further supports an indigenous evolution of the term and its original derivation from
hamalau: it reinforces the assumption that inguma belongs to the same lineage. For
example, this obviously ritualized bedtime prayer addressed to Inguma is found in the
Labourdin dialect:
Inguma, enauk bildur, Jingoa ta Andre Maria artzen tiat lagun; zeruan izar, lurrean belar, kostan hare,
hek guziak kondatu arte ehadiela nereganat ager (“Inguma, I’m not afraid of you, I take refuge in God
and the Virgin Mary; stars in the sky, [blades of] grass on the ground, [grains of] sand on the beach, until
you have counted all of these, don’t present yourself to me.”) (Azkue 1969, Vol. 1, 443).
As Satrústegui points out, in some cases these prayers and folk sayings insert the term
inguma when addressing the being in question, while in other cases the same prayer or folk
saying employs the term marrau or mamua. Thus, we can see that these three terms
(marrau, mamua and inguma) are synonyms: phonological variants of each other. This line
of evidence would also suggest that two sets of phonological variants of the term hamalau
might have branched off from the original etymon of hamalau and then distanced
themselves from each other: one set situated in more eastern dialects and another in more
western ones.89
At the same time we can see that once Christianity arrived, people came up with
discursive ways to dissuade the frightening “night visitor” from paying them an unwanted
visit. Thus, these formulaic sayings and prayers represent another example of the kind of
hybridization that took place when the two belief systems came into direct contact with
each other. One only wonders what this night-time prayer would have sounded like before
the arrival of Christianity: were children instructed to talk to Hamalau before going to
sleep, in order to tell the creature to keep busy with other things, like counting the stars,
rather than paying them a visit? And, in the case of adults, were they, too, accustomed to
addressing this being each night before falling asleep? As Satrústegui has observed, it is
89
For a much more detailed ethnographic discussion of the western variants cf. Satrústegui (1981a; 1981b:
365-375)
135
noteworthy that the prayers are not directed to God, Jesus Christ or the Virgin Mary,
seeking their intervention, but rather the discourse scenario has the individual speaking
directly to Hamalau, albeit under the variant names of Marrau, Mamu, Mahumahu,
Mahuma, Inguma, etc.
Also, according reports by Donostia based on the fieldwork he carried out in the same
region, his adult informants said that the creature was an animal: “como una especie de
animal sedoso que oprime al durmiente” [like a kind of silky animal that presses down on
the sleeper], while the general opinion of the informants was the “el Ingume es una especie
de animal, suave, de mucho peso, que se desliza por el pecho apretándolos” [the Ingume is
a kind of animal, smooth, very heavy, that slides onto their chest, gripping them tightly]
(cited in Satrústegui 1987: 22).
Another clue concerning the nature of the creature comes from the verbal syntax
encountered in the prayers and sayings. In Euskara there is a type of dialogic addressivity
associated with certain verb forms which requires the speaker to mark the gender of the
person being spoken to, i.e., the presence of the addressee is integrated into the structure
of the conjugated verb. Because of this fact, we can determine, based on the sampling of
prayers and sayings collected, that the informants addressed the creature using the male
gender marker, e.g., ez niok hire beldurrez; enuk hire beldur, etc. That said, it is also true
that the collection of prayers and sayings is not extensive. Hence, the examples of dialogic
addressivity which mark male gender might not be representative of the discursive style of
all speakers. For example, in discussions of the collection of prayers and sayings, the
gender of the informant is not indicated. Therefore, we do not know for sure whether men
and women always addressed the being if it were male.90 Also, we need to keep in mind
90
In passing I should mention that there is evidence for a female-oriented interpretation of the main character,
a topic that is, however, outside the scope of this study. Briefly stated, this feminine orientation may be
reflected in the figures of the pre-Christian Basque goddess Mari and her animal helpers, the Italian Befana
and most particularly the Germanic Percht(a)/Bercht(a). In the case of the latter figure we should keep in
mind that the etymology of the term (and its phonological variants such as precht and brecht) takes us back
to the etymon of Germanic words for “bear”, namely, *bher- “bright, brown” which also shows up in the
name Hans Rupert/Ruprecht: “Das Wort percht entspricht althochdeutsch peraht/beraht und bedeutet
strahlend, glänzend, und es ist in dieser Bedeutung in Eigennamen wie Berchthold, Albrecht,
Rupprecht/Rupert bis heute erhalten. […] Mit der Etymologie des Namens Bercht(a)/Percht(a) hat man sich
seit dem frühen 18.Jahrhundert beschäftigt: Er wurde einerseits mit dem bereits erwähnten althochdeutschen
Wort peraht/beraht in Verbindung gebracht; demgemäß würde er also entweder die Leuchtende, Strahlende
meinen—oder aber die 'Frau der Perchtnacht'” [The word percht comes from Old High German peraht/beraht
and means ‘bright, shiny’, and it survives in this meaning in names such as Berchthold, Albrecht,
Rupprecht/Rupert. […] The etymology of the name Bercht(a)/Percht(a, has been studied since the early18th
century: It [the name] was being related, on the one hand, to the Old High German word peraht/beraht already
mentioned; accordingly, it would mean either ‘the luminous, bright’ or the 'Woman of the Perchtnacht’]
(Müller and Müller 1999: 450).
136
the ambiguous, indeed, amorphous nature of the entity being addressed and the fact that it
was often viewed as an animal.
In some cases the prayers addressed to the creature, seek protection for the daytime
hours as well as at night, repeatedly indicating that the individual is not afraid of the
fearsome being at anytime:
Mahuma, gaur enuk hire beldur [Mahuma, today I do not fear you]
Loan ez ihartzarrian. [neither sleeping nor awake.]
Jinkua diau aita, [God is our father,]
Anderedena Maria ama, [Virgin Mary [our] mother,]
Jandonahani gazaita, [[Saint John [our] godfather,]
Jandone Petri kusi, [Saint Peter [our] cousin,]
Horiek denak ditiau askazi, [they all are our relatives,]
Loiten ahal diau ausarki. [we can sleep abundantly.] (Satrústegui 1987: 17)
And this one which again emphasizes that creature’s presence was sensed in some fashion
throughout the day and night.
Mahuma, enuk hire beldur, [Mahuma, I’m not fear you,]
Etzaten nuk Jinkuaikin [with God I go to sleep]
Jiekitzen Andredena Mariaikin [with the Virgin Mary I awake]
Aingeru ona sabetsian [with the good Angel at my side]
Jesus ene bihotzian [Jesus in my heart]
janian, edanian, loan, ametsian. [when eating, drinking, sleeping and dreaming.] (Satrústegui 1987: 17)
Then in reference to the daytime presence of the creature, writing in 1987, Satrústegui
(1987: 20) recounts what was told to him by a woman from the district of Gainekoleta, a
zone in which rock-slides were relatively common because of the mountain nearby. The
woman said that when a rock-slide happened her mother would comment to her: “It’s
Mahuma”. Similarly, when the informants spoke to Satrústegui about their experiences
with the “night visitor” they did not doubt the reality of the creature’s existence: that it had
actually come to see them. Then there is the folk belief that any hematoma—the blue-black
mark left on the skin that is associated with a bruise—was caused by Mahuma having
pinched the person, i.e., Mahumaren zimikoa (Satrústegui 1987: 21). Granted, today that
concept is understood as nothing more than a mere folk saying.
In sum, the replicated version mahumahu gave rise to a phonological variant in mahuma
and then over time mahuma was reanalyzed, producing inguma. The latter expression
found in Basque today refers to a “butterfly”, the “night visitor” and is used as well as to
refer to the incubus-succubus phenomenon. The latter association suggests the possibility
that somewhere along the way the Catholic Church and/or Inquisitional authorities played
a role in popularizing the variant of inguma. And as I have mentioned, quite obviously, if
all one had to work with was the final phonological shape of inguma, it would not
necessarily occur to a historical linguist that the word’s etymology should be traced back
to hamalau. Yet the path taken by the expression inguma is a relatively straight forward
137
one, as one variant form after another underwent phonological transformation and was
rehaped, each building on the shape of the previous form, with resulting phonological and
semantic reduction being helped along the way by exchanges and criss-crossing of dialectal
variants over a period of hundreds if not several thousand years.
6.0 Conclusions
At the beginning of this study I suggested that the linguistic and cultural artifacts under
analysis could provide support for the PCRT approach to prehistory, that is, an approach
that argues—primarily on the basis of genetic and archaeological evidence—that at the end
of the last Ice Age there were a series of migrations out of the Pyrenean-Cantabrian
refugium. Eventually, these population expansions would take the inhabitants of this zone
and their descendants northward and eastward into other parts of Europe. Until now this
version of events has been grounded in the findings of molecular genetics, archaeology,
evolutionary and population biology and related fields of inquiry. As such, even though
the evidence collected to date is compelling, in order to be totally convincing, the PCRT
narrative is still in need of additional proofs. Moreover, until now the fields of historical
linguistics and ethnography have not been forthcoming in terms of supplying data sets that
could be marshaled convincingly in support of this narrative of European population
dispersals.
In the course of this study I have proposed that the ursine cosmology is best understood
as a symbolic order that reflects the world view of hunter-gatherers, although we cannot
predict precisely what time-depth should be assigned to the individual linguistic and
cultural artifacts under analysis. Certainly some features associated with them are quite
modern, while others may be significantly older. The belief that humans descended from
bears, however, would logically antedate the Neolithic world view, the latter being
characterized generally by its emphasis on domestication and the control of nature rather
than celebrating a spiritual reciprocity between human animals and non-human animals
(Bird-David 1999; Ingold 1995).
Hunter-gatherers do not, as Westerners are inclined to do, draw a Rubicon separating human beings from
all non-human agencies, ascribing personhood exclusively to the former whilst relegating the latter to an
inclusive category of things. For them there are not two worlds, or persons (society) and things (nature),
but just one world—one environment—saturated with personal powers and embracing […] human
beings, the animals and plants on which they depend, and the landscape in which they live and move.
(Ingold 1992: 42)
With respect to the antiquity of the linguistic artifacts, during the course of this
investigation I have kept in mind the commentary of Gamble et al. (2005: 209), namely,
their argument that there could be a linguistic component to the PCRT narrative. If Western
138
Europe was, to a large extent, repopulated from the Pyrenean-Cantabrian refugium, we
could hypothesize that people in this source region spoke languages related to Basque.
Consequently, the obvious conclusion would seem to be that the expanding human groups
would have been speaking languages related to ancestral forms of modern day Basque.
Earlier when discussing the methodology that would be applied in this study, I posed
three questions. First, how do we go about determining the original location of the
linguistic and cultural artifacts in question? At this stage we can reply that by tracing the
linguistic and cultural artifacts associated with Hamalau we have been able to determine
that it is in the Pyrenean-Cantabrian zone where the clearest understandings of the word’s
meaning(s) are found. Then there was the question concerning the evidence we have, if
any, that would allow us to chart the pathways taken by these cultural artifacts as they
moved out of the initial western refugium. Again, although in the course of this
investigation only a small sampling of the phonological variants of hamalau has been
treated, they have allowed us to follow a trail laid down by a set of linguistic and cultural
artifacts that appear to derive ultimately from the same ursine cosmology. In other words,
the linguistic artifacts dove-tail with the cultural data.
Finally, the third question I asked at the beginning of this study is the following: does
the diffusion of the linguistic and cultural artifacts related to the ursine cosmology allow
us to map the development of the cultural complex over time? At this juncture it would
seem that, at a minimum, they permit us to formulate a series of hypotheses concerning the
way that the various components belonging to the ursine cultural complex fit together as
well as how they evolved along parallel paths. Likewise, the application of a broad crosslinguistic and cross-cultural approach to the data provided a basis for reconstructing a set
of cultural conceptualizations pertaining to much earlier stages of the belief system, albeit
in a highly tentative fashion.
In short, tracing these artifacts across space and time allowed us to explore the linguistic
and cognitive pathways forged by them and to tease out features of the underlying
interpretive framework, again, in a provisional fashion. In other words, the methodology
employed has brought into view a relatively cohesive cluster of elements. Undersood as a
cultural complex that evolved over time, the components making up the complex can be
viewed as constituting a single lineage and hence could serve to illuminate the much earlier
symbolic regime that was once present in the Pyrenean-Cantabrian refugium, as well as in
adjoining zones such as Aragon and Catalunya, and beyond. In conclusion, the sociocultural entrenchment of the artifacts analyzed appears to reinforce the plausibility of the
PCRT hypothesis.
139
References
Achilli, Alessandro, Chiara Rengo, Chiara Magri, Vincenza Battaglia, Anna Olivieri, Rosaria Scozzari, Fulvi
Cruciani, Massimo Zeviani, Egill Briem, Valerio Carelli, Pedro Moral, Jean-Michel Dugoujon, Urmas
Roostalu, Eva-Liis Loogväli, Toomas Kivisild, Hans-Jürgen Bandelt, Martin Richards, Richard Villems, A.
Silvana Santachiara-Benerecetti, Ornella Semino and Antonio Torroni. 2004. The molecular dissection of
mtDNA haplogroup H confirms that the Franco-Cantabrian glacial refuge was a major source for the
European gene pool. American Journal of Human Genetics 75 (5): 910-918.
Adams, Jonathan and Marcel Otte. 1999. Did Indo-European language spread before farming? Current
Anthropology 40 (1): 73-77.
Adiego, Ignasi-Xavier. 2002. Indoeuropeïtzació al paleolític? Algunes reflexions sobre la 'Teoria della
Continuità' de Mario Alinei. Estudis Romànics 24: 7-29.
[AHD] (ed.). 1969. The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston: American Heritage
Publishing Co., Inc. / Houghton Mifflin Company.
Alekseenko, E. A. 1968. The cult of the bear among the Ket (Yenisei Ostyaks). In: Vilmos Diòszegi (ed.),
Popular Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 175-191. Bloomington, Indiana/The Hague, The
Netherlands: Indiana University Press/Mouton & Co.
Aleskseenko, E. A. 1968. The cult of bear among the Ket (Yenisei Ostyaks). In: V. Diòszegi (ed.), Popular
Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 175-191. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands:
Indiana University Press/Mouton & Co.
Alford, Violet. 1928. The Basque Masquerade. Folklore XXXIX: 67-90.
Alford, Violet. 1930. The Springtime Bear in the Pyrenees. Folklore XLI: 266-279.
Alford, Violet. 1931. The Candlemas Bear. National and English Review (Feb.): 235-244.
Alford, Violet. 1937. Pyrenean Festivals: Calendar Customs, Music and Magic, Drama and Dance. London:
Chatto and Windus.
Alford, Violet. 1978. The Hobby Horse and Other Animal Masks. London: The Merlin Press.
Alinei, Mario. 1997. La teoria della continuità ed alcuni esempi di lunga durata nel lessico dialettale
neolatino. Rivista italiana di dialettologia 21: 73-96.
Alinei, Mario. 2000. Origini delle lingue d'Europa. Vol. II: Continuità dal Mesolitico al Ferro nelle
principali aree europee. Bologna: Il Mulino.
Alinei, Mario. 2001. Conseguenze delle nuove teorie indoeuropeistiche sulla dialettologia romanza. Estudis
Romànics 23: 7-47.
Alinei, Mario. 2004a. Intrusive farmers or indigenous foragers: The new debate about the ethnolinguistic
origins of Europe, Proceedings of the XIVth UISPP Congress, University of Liège, Belgium, 2-8 September
2001, Section 7, The Mesolithic, BAR International Series 1302, 77-114. Oxford.
Alinei, Mario. 2004b. The Paleolithic Continuity theory on Indo-European origins: An introduction.
Available online at: http://www.continuitas.com/intro.html.
Alinei, Mario. 2006. Darwinism, traditional linguistics and the new Paleolithic Continuity theory of language
evolution. In: Nathalie Gontier, Jean Paul van Bendegem and Diederik Aerts (eds.), Evolutionary
Epistemology, Language and Culture. A Non-adaptationist, Systems Theoretical Approach, 121-147.
Berlin/Heidelberg/New York: Springer. Available online at: http://www.continuitas.com/darwinism.pdf.
Amades, Joan. 1951. Costumari català. Les Carnestoltes, la Quaresima, Setmana Santa, el cicle pasqual.
Barcelona.
Amades, Joan. 1952. Costumari català. El curs de l'any, III, Corpus, Primavera. Barcelona.
Amades, Joan. 1957. Los ogros infantiles. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares 13: 254-285.
Ammerman, Albert J. and L. Luca Cavalli Sforza. 1984. The Neolithic Transition and the Genetics of
Populations in Europe. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Arvidsson, Stefan. 2006. Aryan Idols: Indo-European Mythology as Ideology and Science. Chicago and
London: University of Chicago Press.
Ashliman, Dan L. (ed.). 1998-2005. Night-mares: Legends and Superstitions about the Demons that Cause
Nightmares. Translated and/or edited by D. L. Ashliman. Available online at:
http://www.pitt.edu/~dash/nightmare.html.
Associazione, Pro-Loco di Mamoiada. [n.d.]. Mamoiada (Provincia di Nuoro, Sardegna, Italia). Nu,
Sardegna: www.mamuthonesmamoiada.it.
Azkue, Maria Resurreccion. 1969. El diccionario vasco-español-francés. Bilbao: La Gran Enciclopedia
Vasca.
Bakhtin, Mikhail M. 1973. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. R. W. Rostel. Ann Arbor: Ardis.
140
Barandiaran, Jose Miguel. 1973-1983. Obras completas. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.
Barandiaran, Jose Miguel. 1994. Mitología vasca. San Sebastián: Txertoa. Séptima edición aumentada y
corregida.
Barandiaran, José Miguel de. 1973. Obras completas. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca.
Bauduer, Frédéric, Josué Feingold and Didier Lacombe. 2005. The Basques: Review of population genetics
and Mendelian disorders. Human Biology 77 (5): 619-637.
Bauman, Richard. 1972. Belsnickling in a Nova Scotia Island Community. Western Folklore 31 (4): 229243.
Bayley, Susan. 1994. Saints' cults and warrior kingdoms in South India. In: Nicholas Thomas and Caroline
Humphrey (eds.), Shamanism, History & the State, 117-132. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Bégouën, Jacques. 1966. L'Ours Martin d'Ariège-Pyrenées. Société Ariégeoise [des] Sciences, Lettres et Arts.
Bulletin Annuel XXII: 111-175.
Bernard, Jean and Jacques Ruffié. 1976. Hématologe et culture: Le peuplement de l'Europe de l'ouest.
Annales, Economies, Sociétés, Civilizations 31 (31): 661-675.
Berryman, Val R. 1995. Michigan's Coca-Cola Santa Claus: Haddon Hubbard Sundblom. Michigan History
(November/December).
Available
online
at:
http://www.michiganhistorymagazine.com/extra/christmas/coca_cola.html.
Bird-David, Nurit. 1999. Animism revisited: Personhood, environment, and relational epistemology. Current
Anthropology 40: 67-91.
Bishop, Glenford R. in prep. The eighteenth century's English Folk Play: New light on the problem of the
'pagan fingerprint'. Ph.D. dissertation. Sophia Centre, University of Wales, Lampeter, Wales.
Blackmore, Susan. 1998. Abduction by aliens or sleep paralysis. Skeptical Inquirer 22 (3): 23-28.
Brightman, Robert A. 2002. Grateful Prey: Rock Cree Human-Animal Relationships. Regina, Saskatchewan:
Canadian Plains research Center, University of Regina.
Brunton, Bill B. 1993. Kootenai shamanism. In: Mihály Hoppál and Keith D. Howard (eds.), Shamans and
Cultures, 136-146. Budapest: Akademiai Kiado; International Society for Trans-Oceanic Research, Los
Angeles.
Calés, M. (ed.). 1990. L'Ours des Pyrénées: Les Carnets de Terrain: Parc Nacional des Pyrénées.
Caro Baroja, Julio. 1965. El carnaval (análisis histórico-cultural). Madrid: Taurus.
Caro Baroja, Julio. 1973. Los Pueblos del Norte de la Península Ibérica. San Sebastián: Editorial Txertoa.
Caro Baroja, Julio. 1986. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). San Sebastián: Editorial Txertoa.
Cavalli-Sforza, Luca Luigi. 1988. The Basque population and ancient migrations in Europe. Munibe
Suplemento Num. 6: 129-137. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/1988129137.pdf.
Cheyne, J. Allan. 2000. Sleep Paralysis and the Waking Nightmare Bibliography (Last Updated - August
2000). Available online at: http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/wNightRef.html.
Cheyne, J. Allan. 2001. The ominous numinous. Sensed presence and 'other' hallucinations. Journal of
Consciousness Studies 8 (5-7): 133-150.
Cheyne,
J.
Allan.
2002a.
The
Intruder.
Available
online
at:
http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/intruder.html.
Cheyne, J. Allan. 2002b. Sleep paralysis and associated hypnagogic and hypnopompic experiences.
Available online at: http://watarts.uwaterloo.ca/~acheyne/S_P2.html.
Cheyne, J. Allan. 2003. Sleep paralysis and the structure of waking-nightmare hallucinations. Dreaming 13:
163-180.
Cheyne, J. Allan, Ian R. Newby-Clark and Steve D. Rueffer. 1999. Relations among hypnagogic and
hypnopompic experiences associated with sleep paralysis. Journal of Sleep Research 8 (4): 313-317.
Cheyne, J. Allan, Steve D. Rueffer and Ian R. Newby-Clark. 1999. Hypnagogic and hypnopompic
hallucinations during sleep paralysis: Neurological and cultural construction of the night-mare.
Consciousness and Cognition 8: 319-337.
Chiclo, Boris. 1981. L’ours shaman. Études mongoles et sibériennes 12: 35-112.
Chris, Teresa. 1992. The Story of Santa Claus. Secaucus, N.J.: Chartwell Books.
Clébert, Jean-Paul. 1968. Le guide du fantastique et du merveilleux, une géographie du sacré. In: Aimé
Michel and Jean-Paul Clébert (eds.), Histoire et Guide de la France secrète, 254-461. Paris: Editions Planète.
Cline, Ruth H. 1958. Belsnickles and Shanghais. Journal of American Folklore 71: 164-165.
Cosquin, Emmanuel. 1887. Les Contes populaires de Lorraine. Paris: F. Vieweg, Libraire-Editeur.
Costa, Gabriele. 2001. Continuitá e identitá nella prehistoria indeuropea: Verso un nuovo paradigma.
Quaderni di Semantica 22 (2): 215-260. Available online at: www.continuitas.com/continuita_identita.pdf.
141
Costa, Gabriele. 2004. Linguistica e preistoria. I: Evoluzione delle lingue e delle culture. Quaderni di
Semantica 25 (2): 255-271. Available online at: www.continuitas.com/linguistica_preistoria.pdf.
Creighton, Helen. 1950. Folklore of Luneburg County, Nova Scotia. Ottawa: F. A. Ackland.
De Blécourt, Willem. 2003. Bedding the nightmare: Somatic experience and narrative meaning in Dutch and
Flemish legend texts. Folklore 114: 227-245.
DeBruyn, Terry D., Tom S. Smith, Kelly Proffitt, Steve Steve Partridge and Thomas D. Drummer. 2004.
Brown bear response to elevated viewing structures at Brooks River, Alaska. Wildlife Society Bulletin 32 (4):
1132-1140.
Dendaletche, Claude. 1982. L'Homme et la Nature dans les Pyrénées. Paris: Berger-Levrault.
Diamond, Jared and Peter Bellwood. 2003. Farmers and their languages: The first expansions. Science 300
(5619): 597-603.
[diariodenavarra.es].
n.d.
Carnavales:
Lesaka.
Available
online
at:
http://www.diariodenavarra.es/especiales/carnavales/index.asp?sec=lesaka.
Díaz, Joaquín. 1994. Personal Communication (July 14, 1994).
Eade, John and Michael J. Sallnow. 2000. Introduction. In: John Eade and Michael J. Sallnow (eds.),
Contesting the Sacred: The Anthropology of Christian Pilgrimage, 1-29. London/New York: Routledge.
Elgström, Ossian and Ernst Manker. 1984. Björnfesten. Lulea [Sweden]: Norrbottens Museum.
Erich, Oswald and Richard Beitl. 1955. Wörterbuch der Deutschen Volkskunde. Stuttgart: Alfred Kröner
Verlag.
Espinosa, Pedro. 1946-1947. Cuentos populares españoles, recogidos de la tradición oral de España.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto "Antonio de Nebrija" de Filología.
Espinosa, Pedro. 1951. Spanish and Spanish-American Folk Tales. Journal of American Folklore 64 (252):
151-162.
Ezeiza, Antxon. 1991. Personal Communication (Portland, Oregon, March 1, 1991).
Fabre, Daniel. 1968. Jean L'ours: Analyse formelle et thématique d'un Conte populaire. Carcassonne:
Editiones de la Revue 'Folklore'.
Fernández de Larrinoa, Kepa. 1997. Mujer, ritual y fiesta. Pamplona/Iruña: Pamiela.
Fois, Graziano. 2002a. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. CD-ROM. Cagliari: Scriptamanent.
Fois, Graziano. 2002b. Liason entre Basque et Sarde pour un possible racine *mamu /*momu /*mumu. Ms.
Cagliari, Sardinia.
Fois, Graziano. 2008. Personal Communication.
Fois, Graziano. [2002]. Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context
européen. 210 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. 1996. Hunting the European Sky Bears: When bears ruled the earth and guarded the gate
of heaven. In: Vesselina Koleva and Dimiter Kolev (eds.), Astronomical Traditions in Past Cultures, 116142. Sofia: Institute of Astronomy, Bulgarian Academy of Sciences, and National Astronomical Observatory
Rozhen.
Frank, Roslyn M. 2001. Hunting the European Sky Bears: Candlemas Bear Day and World Renewal
Ceremonies. In: Clive Ruggles, Frank Prendergast and Tom Ray (eds.), Astronomy, Cosmology and
Landscape, 133-157. Bognor Regis, England: Ocarina Press.
Frank, Roslyn M. 2003. Shifting identities: The metaphorics of nature-culture dualism in Western and Basque
models of self. metaphorik.de (electronic journal) 4: 66-95 Available online at:
http://www.metaphorik.de/04/frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2005a. Alla ricerca degli orsi nei cieli: Mamutzones sardi e Momotxorros baschi/Hunting
the European Sky Bears: The Sardinian Mamutzones and the Basque Momotxorros. Invited Seminar at La
Università di Cagliari, Cagliari, Sardinia, sponsored by the Cattedra di Catalano and Arxiu de Tradicions,
June 22, 2005.
Frank, Roslyn M. 2005b. Shifting identities: A comparative study of Basque and Western cultural
conceptualizations. Cahiers of the Association for French Language Studies 11 (2): 1-54. Available online
at: http://www.afls.net/cahiers/11.2/frank.pdf.
Frank, Roslyn M. 2007. Hunting the European Sky Bears: Aquila and the Female Eagle Shaman. Paper
presented at the Oxford VIII International Conference on Archaeoastronomy / 15th Annual European
Conference for Astronomy in Culture. July 22-31, 2007. Klaipeda, Lithuania.
142
Frank, Roslyn M. 2008a. Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT):
Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula (Cagliari, Sardinia) 4. Available online at:
http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/.
Frank, Roslyn M. 2008b. The language-organism-species analogy: A complex adaptive systems approach to
shifting perspective on "language". In: Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke and Enrique Bernárdez
(eds.), Body, Language and Mind. Vol. 2. Sociocultural Situatedness, 215-262. Berlin: Mouton de Gruyter.
Frank, Roslyn M. 2008c. Recovering European ritual bear hunts: A comparative study of Basque and
Sardinian ursine carnival performances. Insula (Cagliari, Sardinia) 3: 41-97. Available online at:
http://www.sre.urv.es/irmu/alguer/.
Frank, Roslyn M. in prep.-a. Recovering European ritual bear hunts: Badger paws and bear claws.
http://www.uiowa.edu/~spanport/personal/Frank/FrankHm.htm.
Frank, Roslyn M. in prep.-b. Rethinking the Linguistic Landscape of Europe: The Indo-European
"Homeland" in light of Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT). 280 pg. manuscript.
Frank, Roslyn M. in press-a. Hunting the European Sky Bears: A diachronic analysis of Santa Claus and his
helpers. In: Paul G. Bahn (ed.), An Enquiring Mind: Papers in Honour of Alexander Marshack. American
School of Prehistoric Research Monographs in Archaeology and Paleontology: Oxbow Press.
Frank, Roslyn M. in press-b. Hunting the European Sky Bears: German "Straw-bears" and their Relatives as
Transformers. In: Michael Rappenglück and Barbara Rappenglück (eds.), Symbole der Wandlung - Wandel
der Symbole. Proceedings of the Gesellschaft für wissenschaftliche Symbolforschung" / Society for the
Scientific Study of Symbols. May 21-23, 2004, Kassel, Germany. Munich.
Frank, Roslyn M. and Jesus Arregi Bengoa. 2001. Hunting the European Sky Bears: On the origins of the
non-zodiacal constellations. In: Clive Ruggles, Frank Prendergast and Tom Ray (eds.), Astronomy,
Cosmology and Landscape, 15-43. Bognor Regis, England: Ocarina Press.
Frongia, Eleonora. 2005. Efisio Marcialis: Vocabulario. Cagliari: Centro di Studi Filologici Sardi/CUEC.
Available online at: http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080605165524.pdf.
Fukuda, K., R. D. Ogilvie, L. Chilcott, A. M. Vendittelli and T. Takeuchi. 1998. The prevalence of sleep
paralysis among Canadian and Japanese college students. Dreaming 8: 59-66.
Fukuda, Kazuhiko, Akio Miyasita, Maki Inugami and Kaneyoshi Ishihara. 1987. High prevalence of isolated
sleep paralysis: Kanishibari phenomenon in Japan. Sleep 10 (3): 279-286.
[Furzdurzelette]. 2008. "To sleep, perchance to dream...aye, there's the rub..." Furzdurel Blog. Available
online at: http://furzdurzelette.wordpress.com/2008/03/09/to-sleep-perchance-to-dreamaye-theres-the-rub/.
Gamble, Clive, William Davies, Paul Pettitt, Lee Hazelwood and Martin Richards. 2005. The archaeological
and genetic foundations of the European population during the Late Glacial: Implications for 'agricultural
thinking'. Cambridge Archaeological Journal 15 (2): 193-223.
Gamble, Clive, William Davies, Paul Pettitt, Lee Hazelwood and Martin Richards. 2006. The Late Glacial
ancestry of Europeans: Combining genetic and archaeological evidence. Documenta Praehistorica 33: 1-10.
Available online at: http://arheologija.ff.uni-lj.si/documenta/pdf33/gamble33.pdf.
Gastau, François-Régis. 1987. Sur les Traces des Montreurs d'Ours des Pyrénées et d'Ailleurs. Toulouse:
Loubatiers.
Gastou, François Régis. 1987. Sur les Traces des Monstreurs d'Ours des Pyrénées et d'Ailleurs. Toulouse:
Loubatiers.
Gimbutas, Marija. 1973. The beginning of the Bronze Age in Europe and the Indo-Europeans: 3500-2500
BC. Journal of Indo-European Studies 1: 163-214.
Giroux, Françoise. 1984. Carnavals et Fêtes d'Hiver. Paris: Centre Georges Pompidou, e.d.l.e.c.
Glosecki, Stephen O. 1988. The Wolf of the Bees: Germanic shamanism and the Bear Hero. Journal of Ritual
Studies 2 (1): 31-53.
Gómez-Legos, Olga. 1999. Mamur. Available online at: http://www.pantheon.org/articles/m/mamur.html.
Grimaldi, M.-C., B. Crouau-Roy, J.-P. Amoros, A. Cambon-Thomsen, C. Carcassi, S. Orru, C. Viader and
L. Contu. 2001. West Mediterranean islands (Corsica, Balearic islands, Sardinia) and the Basque population:
contribution of HLA class I molecular markers to their evolutionary history. Tissue Antigens 58 (5): 281292.
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm. 1854. Deutsches Wörterbuch. Vol. 12. Leipzig: Verlag von S. Hirzel.
Guiral, Toni, Pedro Espinosa and Jordi Sempere. 1991. Los trotabosques. Sendero de fuentes mágicas.
Vitoria/Gasteiz: Ikusager Ediciones.
Hallowell, A. Irving. 1926. Bear Ceremonialism in the Northern Hemisphere. American Anthropologist 28:
1-175.
143
Halpert, George. 1969. A typology of mumming. In: Herbert Halpert and George M. Story (eds.), Christmas
Mumming in Newfoundland: Essays in Anthropology, Folklore and History, 34-61. Toronto: University of
Toronto Press.
Halpert, Herbert and George M. Story (eds.). 1969. Christmas Mumming in Newfoundland: Essays in
Anthropology, Folklore and History. Toronto: University of Toronto Press.
Hämäläinen, Riku. in prep. Bear Ceremonialism and its environmental integration among Subarctic and
Plains Indians.
Haristoy, Pierre. 1883-1884. Recherches historiques sur la Pays Basque. Bayonne: E. Laserre.
Harris, James C. 2004. The nightmare. Archives of General Psychiatry 61 (5): 439-440.
Hartsuaga, Juan Ignazio. 1987. Euskal mitologia konparatua. Donostia: Kriselu.
Häusler, Alexander. 1998. Überlegungen zum Ursprung der Indogermanen. In: Kyosti Julku and Kalevi Wiik
(eds.), The Roots of Peoples and Languages of Northern Eurasia. Turku: Societas Historiae Fenno-Ugricae.
Hinton, Devon E., David J. Hufford and Laurence J. Kirmayer. 2005. Culture and sleep paralysis.
Transcultural Psychiatry 42 (1): 5-10. Available online at: http://tps.sagepub.com/cgi/reprint/42/11/15.
Hinton, Devon E., Vuth Pich, Dara Chhean and Mark H. Pollack. 2005. ‘The ghost pushes you down’: Sleep
paralysis-type panic attacks in a Khmer refugee population. Transcultural Psychiatry 42 (1): 46-77.
Available online at: http://tps.sagepub.com/cgi/reprint/42/41/46.
Hollingsworth, Thomas. 1891. A Basque superstition. Folklore II: 132-133.
Hornilla, Txema. 1987. Sobre el carnaval vasco: Ritos, mitos y símbolos. Mascradas y totemismo (Las
Maskaradas de Zuberoa). San Sebastián: Editorial Txertoa.
Hufford, David J. 1982. The Terror that Comes in the Night: An Experience-Centered Study of Supernatural
Assault Traditions. Philadelphia: Pennsylvania Press.
Hufford, David J. 2003. Response. Journal of Folklore Research 40 (1): 99-109.
Hufford, David J. 2005. Sleep paralysis as spiritual experience. Transcultural Psychiatry 42 (1): 11-45.
[Ihauteriak]. 1992. Ihauteriak: Zer eta Non?: [Carnival Publicity Brochure].
Ingold, Tim. 1992. Comments. Current Anthropologist 33 (1): 41-42.
Ingold, Tim. 1995. From trust to domination: An alternative history of human-animal relations. In: Aubrey
Manning (ed.), Animals and Human Society: Changing Perspectives. London: Routledge.
Kálmán, B. 1968. Two purification rites in the bear cult of the Ob-Ugrians. In: Vilmos Diòszegi (ed.),
Popular Beliefs and Folklore Tradition in Siberia, 85-92. Bloomington, Indiana/The Hague, The
Netherlands: Indiana University Press/Mouton & Co.
Kilham, Benjamin. 2008. Understanding bear behaviour and communication. Get Bear Smart Society
http://www.bearsmart.com/managingBears/Behaviour.html.
Kilham, Benjamin and Ed Gray. 2002. Among the Bears: Raising Orphan Cubs in the Wild. New York: A
John Macrae Book/Henry Holt & Company.
Kiss, G. 1959. A 301-es mesetípus magyar redakciói. Ethnographia (Budapest) LXX: 253-268.
Koerner, E. F. Konrad. 2001. Linguistics and ideology in studies of language. In: René Dirven, Bruce
Hawkins and Esra Sandikcioglu (eds.), Language and Ideology. Volume 1: Theoretical Cognitive
Approaches, 253-276. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Krejnovitch, E. A.. 1971. La fête de l'ours chez les Ket. L'Homme: Revue française d'Anthropologie 11 (4):
61-83.
Kuhn, Adalbert and Wilhelm Schwartz. 1848. Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche. Leipzig: F.
A. Brockhaus.
Labbé, Paul. 1903. Un bagne russe: L’île de Sakhaline. Paris: Hachette.
Lajoux, Jean-Dominique. 1996. L'homme et l'ours. Grenoble: Glénat.
Le Roy Ladurie, Emmanuel. 1979. Carnival in Romans. New York: George Braziller, Inc.
Lebeuf, Arnold. 1987. Des éveques et des ourses: Études de quelques Chapiteaux du Cloître de Saint Lizier
en Couserans. Ethnologia Polona 13: 257-280.
Lhande, Pierre. 1926. Diccionaire Français-Basque (Dialects Labourdin, Bas-Navarre et Souletin). Paris:
Gabriel Beauchesne, Editeur.
Liddon, S.C. 1967. Sleep paralysis and hypnagogic hallucinations: Their relationship to the nightmare.
Archives of General Psychiatry 17: 88-96.
Lienhard, Martin. 1991. La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-social en América Latina 1492-1988.
Hanover, NH: Ediciones del Norte.
Llande, Pierre. 1926. Dictionnaire Basque-Français et Francais-Basque. Paris: Gabriel Beauchesne, Éditeur.
144
Mabey, Patrick. 2007. Smeared soot and black blood: Reintroducing the brown bear to the Pyrenees and its
festivals. M.A. Thesis in Environmental Humanities. Department of English, The University of Utah.
Mallory, J. P. 1997. The homelands of the Indo-Europeans. In: Roger Blench and Matthew Spriggs (eds.),
Archaeology and Language I: Theoretical and Methodological Orientations, 93-121. London: Routledge.
Mano.
2005.
Asustadores
de
la
Península
Ibérica.
Available
online
at:
http://encina.pntic.mec.es/agonza59/peninsulares.htm.
Mathieu, Rémi. 1984. La patte de l’ours. L’Homme (janv-mars) XXIV (1): 5-42.
Michel, Aimé and Jean-Paul Clébert. 1968. Histoire et Guide de la France secrète. Paris: Editions Planète.
Michelena, Luis. 1987. Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia ;
Desclée de Brouwer.
Michelena, Luis. 1987-. Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia ;
Desclée de Brouwer.
Miles, Clement A. [1912] 1976. Christmas Customs and Traditions: Their History and Significance. New
York: Dover.
Milkovsky, A. 1993. Hail to thee, Papa Bear. Natural History 102 (12): 34-40.
Molina González, Avelino and Angel Vélez Pérez. 1986. L'ours dans les fêtes et carnavals d'hiver: La
Vijanera en Vallée d'Iguna. In: Claude Dendaletche (ed.), L'ours brun: Pyrénées, Abruzzes, Mts.
Cantabriques, Alpes du Trentin, 134-146. Pau: Acta Biologica Montana.
Müller, Felix and Ulrich Müller. 1999. Percht und Krampus, Kramperl und Schiach-Perchten. In: Ulrich
Müller and Werner Wunderlich (eds.), Mittelalter-Mythen 2. Dämonen-Monster-Fabelwesen, 449-460. St.
Gallen. Available online at: http://www.fmueller.net/krampus_de.html.
Nahodi, O. 1968. Mother cult in Siberia. In: Vilmos Diòszegi (ed.), Popular Beliefs and Folklore Tradition
in Siberia, 387-406. Bloomington, Indiana/The Hague, The Netherlands: Indiana University Press/Mouton
& Co.
Naseddu,
Francesco.
2002.
Mamoiada
e
Mammuttones.
Sassari:
Tip.
Moderna.
http://www.mamoiada.org/_pdf/mammuttones.pdf.
Nast St. Hill, Thomas. 1971. Thomas Nast's Christmas Drawings for the Human Race. New York; Evanston;
San Francisco; London: Harper & Row, Publishers.
Nast, Thomas. [1890] 1971. Thomas Nast's Christmas Drawings for the Human Race. With an Introduction
and Epilogue by Thomas Nast St. Hill. New York: Harper & Brothers.
Ness, Robert C. 1978. The old hag phenomenon as sleep paralysis: A biocultural interpretation. Culture,
Medicine and Psychiatry 2: 15-39.
Nissenbaum, Stephen. 1997. The Battle for Christmas: A Cultural History of America's Most Cherished
Holiday. New York: Vintage.
Ohaeri, J. U. 1992. Experience of isolated sleep paralysis in clinical practice in Nigeria. Journal of the
National Medical Association 84 (6): 521-523.
Otte, Marcel. 1994. Diffusion of modern languages in prehistoric Eurasia. New Delhi: Preprint WAC-4.
Otte, Marcel. 1995. Diffusion des langues modernes en Eurasie préhistorique. Comptes Rendus de l'Académie
des Sciences 321, série IIa: 1219-1226.
Panzer, Freidrich. 1910. Studien zur germanischen Sagengeschichte I. Beowulf. München.
Pastoureau, Michel. 2007. L’ours. Histoire d’un roi déchu. Paris: Ed. Seuil.
Paulis, Guilio. 1997. Studi sul Sardo medioevale. Nuoro: Ilisso Edizioni. Available online at:
http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=626&s=17&v=9&c=4463&id=37767&ni=1&c1=wagn
er&ric=1&n=4&urlrif=http://www.sardegnadigitallibrary.it/xml/datidl.php?idtipo=3%26n=24%26p=0%26
cerca=wagner.
Peillen, Txomin. 1986. Le culte de l'ours chez les anciens basques. In: Claude Dendaletche (ed.), L'ours brun:
Pyréenées, Agruzzes, Mts. Cantabriques, Alpes du Trentin, 171-173. Pau: Acta Biologica Montana.
Pereira, L., M. Richards, A. Goios, A. C. A. Alonso, O. Garcia, D. Behar, M. Gölge, J. Hatina, L. Al-Ghazali,
D. G. Bradley, V. Macaulay and A. Amorim. 2005. High-resolution mtDNA evidemce for the late-glacial
resettlement of Europe from an Iberian refugium. Genome Research 15: 19-24.
Perurena, Patziku. 1993. Euskarak Sorgindutako Numeroak. Donostia: Kutxa Fundaxioa.
Perurena, Patziku. 2000. Radio Interview on Euskadi Irratia (Aug. 8, 2000).
Piazza, A., N. Capello, E. Olivetti and S. Rendine. 1988. The Basques in Europe: A genetic analysis. Munibe
Suplemento Num. 5: 168-176. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/1988169177.pdf.
Piazza, Alberto and Luigi Cavalli-Sforza. 2006. Diffusion of genes and languages in human evolution. In:
Angelo Cangelosi, Andrew D. M. Smith and Kenny Smith (eds.), The Evolution of Language, 255-266. New
145
Jersey/London/Singapore:
World
Scientific.
Available
online
at:
http://www.tech.plym.ac.uk/socce/evolang6/piazza_cavalli-sforza.doc.
Praneuf, Michel. 1989. L'Ours et les Hommes dans les Traditions européennes. Paris: Editions Imago.
Renfrew, Colin. 1987. Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins. London: Cape.
Richards, M., V. Macaulay, E. Hickey, E. Vega, B. Sykes, V. Guida and C. Rengo et al. 2000. Tracing
European founder lineages in the Near Eastern mitochondrial gene pool. Amercan Journal of Human
Genetics 67: 1251-1276.
Richards, Martin. 2003. The Neolithic invasion of Europe. Annual Review of Anthropology 32: 135-162.
Robb, John. 1993. A social prehistory of European languages. Antiquity 67: 747-760.
Rockwell, David. 1991. Giving Voice to Bear: North American Indian Myths, Rituals and Images of the Bear.
Niwot, Colorado: Roberts Rinehart Publishers.
Rodríguez, Pepe. 1997. Mitos y ritos de la Navidad: Origen y significado de las celebraciones navideñas.
Barcelona: Ediciones B, S. A.
Rootsi, S., C. Magri, T. Kivisild, G. Benuzzi, H. Help, M. Bermisheva and I. Kutuev et al. 2004.
Phylogeography of Y-chromosome haplogroup I reveals distinct domains of prehistoric gene flow in Europe.
American Journal of Human Genetics 75: 129-137.
Rootsi, Siiri. 2006. Y-chromosome haplogroup I prehistoric gene flow in Europe. Documenta Praehistorica
33: 17-20.
Rose, Nicholas and Susan Blackmore. 1996. Two pilot surveys of unusual personal experiences. Paper
presented at the 20th International Conference of the Society for Psychical Research, Cirencester, England
(August 1996).
Rubattu, Antoninu. 2006. Dizionario Universale Della Lingua Sardegna: 2 Edizione. Editrice Democratica
Sarda. Available online at: http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm.
Salvi, Sergio. 1973. Le nazioni proibite. Firenze: Vallecchi Editore.
Sanna, Emanuele. 2006. Il popolamento della Sardegna e le origini dei Sardi. Cagiliari: CUEC Cooperative
Universitaria Editrice Cagliaritana.
Sarmela, Matti. 2006. The Bear in the Finnish Environment: Discontinuity of Cultural Existence. Translated
by
Annira
Silver
(2005).
Appendix:
Ritva
Boom
(1982).
Helsinki.
http://www.kotikone.fi/matti.sarmela/bear.html.
Satrústegui, José María. 1975. Euskaldunen seksu bideak. Donostia: Aranzazu.
Satrústegui, José María. 1980. ‘Inguma’ en el folklore del País Vasco: Consideraciones en torno a un sueño
prototípico. Presentation at the Seminario de Antropología cultural y Psiquiatría organizado por el Centro
Psicosocial de Pamplona. April 15, 1980. Pamplona, Spain.
Satrústegui, José María. 1981a. Inguma o pesadillas en el medio rural. Presentation at the III Jornadas
Nacionales de la Asociación Española de Neuropsiquiatría. November 1981. Madrid, Spain. (Published as
part of “Sueños y pesadillas en el devocionario vasco”, cf. Satrústegi, 1987).
Satrústegui, José María. 1981b. Sueños y pesadillas en el foklore tradicional vasco. Boletin de la Real
Sociedad Bascongada de los Amigos del País 37 (3-4): 359-375.
Satrústegui, José María. 1987. Sueños y pesadillas en el devocionario popular vasco. Cuadernos de etografía
y etnografía de Navarra 47: 5-33.
Semino, O., G. Passarino, P. J. Oefner, A. A. Lin, Arbuzova S., L. E. Beckman, G. De Benedictis,
Francalacci. P., A. Kouvatsi, S. Limborska, M. Marcikiae, A. Mika, B. Mika, D. Primorac, A. S. SantachiaraBenerecetti, L. L. Cavalli-Sforza and P. A. Underhill. 2000. The genetic legacy of Paleolithic Homo sapiens
sapiens in extant Europeans: A Y chromosome perspective. Science 290: 1155-1159.
Sharifian, Farzad. 2008. Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation, and language. In:
Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke and Enrique Bernárdez (eds.), Body, Language and Mind. Vol.
II. Sociocultural Situatedness, 109-136. Berlin: Mouton de Gruyter.
Shepard, Paul. 1995. Bear essay. Ms.
Shepard, Paul. 1999. The significance of bears. In: Florence R. Shepard (ed.), Encounters with Nature:
Essays by Paul Shepard, 92-97. Washington, DC / Covelo, California: Island Press / Shearwater Books.
Shepard, Paul and Barry Sanders. 1992. The Sacred Paw: The Bear in Nature, Myth and Literature. New
York, NY: Arkana.
Shoemaker, Alfred. 1959. Christmas in Pennsylvania: A Folk-Cultural Study. Kutztown: Pennsyvania
Folklore Society.
Siefker, Phyllis. 1997. Santa Claus, Last of the Wild Men. Jefferson, NC: McFarland & Company, Inc.,
Publishers.
146
Snyder, Gary. 1990. The Practice of the Wild. San Francisco: North Point.
Snyder, Gary. 1995. Re-inhabitation. In: Alan Drengson and Yuichi Inoue (eds.), The Deep Ecology
Movement: An Introductory Anthology, 67-73. Berkeley, CA: North Atlantic Books.
Sokolova, Zoya P. 2000. The bear cult. Archaeology, Ethnology & Anthropology of Eurasia 2 (2): 121-130.
Sota, Manuel de la. 1976. Diccionario Retana de Autoridades de la Lengua Vasca. Bilbao: La Gran
Enciclopedia Vasca.
Spanos, N. P., S. A. McNulty, S. C. DuBreuil, M. Pires and M. F. Burgess. 1995. The frequency and correlates
of sleep paralysis in a university sample. Journal of Research in Personality 29 (3): 285-305.
Speck, Frank C. 1945. The Celestial Bear Comes Down to Earth: The Bear Ceremony of the MunseeMahican in Canada as Related by Nekatcit. In collaboration with Jesse Moses, Delaware Nation. Ohsweken:
Reading Public Museum and Art Gallery.
Stitt, J. Michael. 1995. Beowulf and the Bear's Son: Epic, Saga and Fairytale in Northern Germanic
Tradition. New York/London: Garland Publishing, Inc.
Szwed, John F. 1969. The mask of friendship: Mumming as a ritual of social relations. In: Herbert Halpert
and George M. Story (eds.), Christmas Mumming in Newfoundland: Essays in Anthropology, Folklore and
History, 114-117. Toronto: University of Toronto Press.
Thorpe, Benjamin. 1851-52. Northern Mythology: Popular Traditions and Superstitions of Scandinavia,
North Germany and the Netherlands. London: Edward Lumley.
Thorpy, Michael J. 1990. Sleep paralysis. ICSD-International Classification of Sleep Disorders: Diagnostic
and Coding Manual. Rochester, Minn.: American Sleep Disorders Association.
Tiberio, Francisco Javier. 1993. Carnavales de Navarra. Pamplona: Temas de Navarra.
Tille, Alexander. 1899. Yule and Christmas: Their Place in the Germanic Year. London: David Nutt.
Timothy, Justin. 2001. Hypnagogic hallucinations: Interested?!? Available online at:
http://www.sleepnet.com/narco12/messages/218.html.
Torroni, Antonio, Hans-Jürgen Bandelt and L. D'Urbano, et al. 1998. mtDNA analysis reveals a major
Palaeolithic population expansion from southwestern to northeastern Europe. American Journal of Human
Genetics 62: 1137-1152.
Torroni, Antonio, Hans-Jürgen Bandelt and Vincent Macaulay, et al. 2001. A signal from human mtDNA, of
postglacial recolonization in Europe. American Journal of Human Genetics 69: 844-852.
Trask, R. L. 1999. Basque butterflies. The Indo-European Mailing List <Indo-European@xkl.com (13 Dec.
1999).
Available
online
at:
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind9912&L=indoeuropean&P=5923.
Urbeltz, Juan Antonio. 1994. Bailar el caos: La danza de la osa y el soldado cojo. Pamplona - Iruña: Pamiela.
Vriens, Jacques. 1983. Dag, Sinterklaasje. Illustrations by Dagmar Stam. Amsterdam: Van Holkema &
Warendorf.
Vukanovitch, T. P. 1959. Gypsy bear-leaders in the Balkan Peninsula. Journal of the Gypsy Lore Society 3
(37): 106-125.
Weber-Kellermann, Ingeborg. 1978. Das Weihnachtsfest: Eine Kultur- und Sozialgeschichte der
Weihnachtszeit. Luzern und Frankfurt/M: Verlag C.J. Bucher.
Webster, G. P. [1869] 1950. Santa Claus and his Works. With an epilogue "The History of this Book".
Nevada City, CA: The Evergreen Press.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf.
Cambridge: The MIT Press.
Wing, Y. K., S. T. Lee and C. N. Chen. 1994. Sleep paralysis in Chinese: Ghost oppression phenomenon in
Hong Kong. Sleep 17 (7): 609-613.
Zvelebil, Marek. 1995a. At the interface of archaeology, linguistics and genetics: Indo-European dispersals
and the agricultural transition in Europe. Journal of European Archaeology ; Journal of the European
Association of Archaeologists 3: 33-70.
Zvelebil, Marek. 1995b. Indo-European origins and the agricultural transition in Europe, Whither
Archaeology: Papers in Honour of Evzen Neustupny. Prague: Institute of Archaeology.
Zvelebil, Marek. 1996. Farmers our ancestors and the identity of Europe. In: Paul M. Graves-Brown, Sián
Jones and Clive Gamble (eds.), Cultural Identity and Archaeology: The Construction of European
Communities, 145-166. London: Routledge.
Zvelebil, Marek. 2002. Indo-European dispersals and the agricultural transition in northern Europe: Culture,
genes and language. In: Kyosti Julku (ed.), The Roots of Peoples and Languages of Northern Eurasia. Vol.
IV, 318-343. Oulu: Societas Historiae Fenno-Ugricae.
147
Zvelebil, Marek and Kamil V. Zvelebil. 1988. Agricultural transition and Indo-European dispersals. Antiquity
62: 575-576.
Zvelebil, Marek and Kamil V. Zvelebil. 1990. Agricultural transition, "Indo-European origins" and the spread
of farming. In: T. L. Markey and John A. C. Greppin (eds.), When Worlds Collide: The Indo-Europeans and
the Pre-Indo-Europeans, 311-344. Ann Arbor, Michigan: Karoma Publishers, Inc.
148
Chapter 4. Frank, Roslyn M. (in press) “Bear Ceremonialism in relation to three ritual healers: The Basque
salutariyua, the French marcou and the Italian maramao.” In Enrico Comba and Daniele Ormezzano
(eds.), Uomini e Orsi: Morfologia del Selvaggio. Torino: Accedemia University Press, 2015, pp. 41-122..
Bear Ceremonialism in relation to three ritual healers:
The Basque salutariyua, the French marcou and the Italian maramao
Roslyn M. Frank
University of Iowa
Email: roz-frank@uiowa.edu
If there are seven boys or seven girls in one family, then one of them will be a nightmare, but will know nothing about it. (Kuhn & Schwartz, [1848] 1972: 16)
In Cornwall, the peasants and the miners entertain this notion; they believe that a
seventh son can cure the king's evil by the touch. (Chambers, 1869)
[…] the word does not forget where it has been and can never wholly free itself from
the dominion of the contexts of which it has been part. (Bakhtin, 1973: 167)
1.0 Introduction
Throughout all of Europe we find examples of folk-belief assigning special qualities to the
seventh-born son or daughter of a family. At times these attributes were positive, at times
negative. However, they always had a magical aura about them (Bloch, [1924] 1983).91 For
the most part, these beliefs have been written off as superstitious residue from times past
and as a result little attention has been paid to documenting the concrete social practices
associated with them. An exception to this tendency is the work of Marc Bloch, who in
1924, called attention to the supernatural powers attributed to the seventh son and at times,
to the seventh daughter, born after an uninterrupted series of children of the same sex,
remarking that seventh-born children were credited with a “particular supernatural power”
(Bloch, [1924] 1983: 293, 296).
Specifically, Bloch noted that from at least the 16th century onwards, children born into
a seventh position in their family supposedly had the power to heal by touch. Such
extraordinary people, often deemed sorcerers, even devils, were also referred to by a
variety of expressions such as mahr (German) or murawa (Polish) and consequently they
had the ambivalent privilege of tapping into powers that were inaccessible to normal
Writing in 1924, Bloch observed that “La croyance sous cette forme a été et est sans doute encore très
largement répandue dans l’Europe occidentale et centrale: on l’a signalée en Allemagne, en Biscaye, en
Catalogne, dans presque toute la France, dans les Pays-Bas, en Angleterre, en Escosse, en Irlande […]”
(Bloch, [1924] 1983).
91
149
humans. Specifically, they were viewed as having healing and divinatory powers, which
could entail shape-shifting (Vaz da Silva, 2003). That is, those individuals were endowed
with the ability to take the form of an animal. From the point of view of modern Western
thought this belief causes the dividing line between humans and animals to become blurred.
Nonetheless, that blurring or fusion of two natures would be in accordance with the
cosmology of native peoples in other parts of the world, especially contemporary huntergatherers, where such animistic beliefs also prevail (Bird-David, 1999; Brightman, 2002;
Ingold, 2000; Willerslev, 2007).
It is quite clear that the qualities assigned to the seventh-son or daughter harken back to
an earlier animistic mindset, notions of nonhuman personhood and social practices that in
turn connect back to shamanic modes of healing.92 At the same time, as noted in the earlier
chapters of this study (Frank, 2008a, 2008c, 2009a),93 the fused nature of the Bear Son, the
half-human, half-bear being known as Hamalau “Fourteen” in Basque,94 reflects a similar
blurring of the Western human-animal divide and related cultural conceptualizations. And
as Bertolotti has demonstrated in his detailed and extraordinarily well researched study
Carnevale di Massa 1950 (1992), European versions of the Bear Son folktales, e.g.,
Giovanni l’Orso, may well reproduce much earlier beliefs, more in consonance with the
cosmovision of hunter-gatherers who inhabited these zones in times past.
More concretely, the fact that the figure of Hamalau is grounded in the belief that
humans descended from bears allows us to consider the significance and symbolism of this
character’s own genesis: he is born of a human female, but his father is a bear. In this sense,
he is a double-natured intermediary occupying the ontological ground between humans and
bears. Speaking of the set of pan-European narratives categorized under the rubric of Bear
Son tales, Bertolotti offers this pertinent reflection:
L’orso può infine nascere dall’unione di un uomo o di una donna con una divinità, come racconta
un mito Ainu, oppure con uno spirito della foresta, secondo varianti registrate presso Samoiedi,
Voguli e Ostiachi. Attraverso la forma immediata della metamorfosi o quella mediata del
matrimonio, ciò che si viene a stabilire è in ogni caso un legame di parentela tra l’orso e l’uomo.
Grazie a questo legame, un ponte è gettato dal mondo degli uomini verso l’altro mondo, ove si
trovano le fonti della prosperità. Ora gli uomini dispongono di un alleato che può penetrare nell’altro
mondo e attingere a quelle fonti per renderle loro disponibili. (Bertolotti, 1992: 186)95
For a positive evaluation and hence more nuanced contemporary discussions of “animism”, ones that do
not suffer from the conceptual defects imposed by earlier anthropological biases, cf. Howell (1996).
92
93
An Italian translation of chapters 2 and 3 of this study, published in Insula in 2008 and 2009, is available
online at: http://tinyurl.com/Hamalau-in-Italian.
94
The expression hamalau is a compound, composed of two elements: hamar “ten” and lau “four”.
“The bear may ultimately be born from the union of a man or a woman with a deity, as is told in an Ainu
myth, or with a forest spirit, in variations recorded among Samoyeds, Voguli and Ostiachi. Through the
immediate form of metamorphosis, or mediated by the wedding, what comes to be established is, in any case,
95
150
I should mention that when Bertolotti (1992: 174-200) describes the house visits and
related performance art found across Europe in which a bear and its retinue of actors take
part and whose purpose is to bring good fortune, health and well-being to those who are on
the receiving end, the Italian researcher does not refer to them generically utilizing the term
Good-Luck Visits as I have done (Frank, 2008a, 2008c). However, both of us are talking
about the same phenomenon. At the same time, it should be emphasized that the Italian
ethnographer asserts that in European performance art l’Uomo selvatico is a stand-in or
counterpart for the bear and is linked to the half-human, half-bear character of the folktales.
For instance, Bertolotti writes: “Nel Vallese e a Tesero (Trento) l’Uomo selvatico cui si
dava la caccia per carnevale era vestito di pelli di capra, anziché di foglie. In Asia egli era
detto orso. A Eger, in Boemia, la caccia all’Uomo selvatico era chiamata l’uccisione
dell’orso. Esistono inoltre somiglianze molto forti tra le cerimonie con l’Uomo selvatico
che sono state appena descritte e le rappresentazioni della caccia all’orso [...]” (Bertolotti,
1992: 171).
Bertolotti finds additional evidence for his hypothesis in Pyrenean folk beliefs and
related performance art, the well-known Fêtes de l’Ours, as well as the wide-spread
practice of Good-Luck Visits where an actor dressed as a bear dances, dies and is
resurrected by another actor. Special emphasis is also placed on the role of s’Urzu in
Sardinian performances, past and present. While Bertolotti draws striking analogies to
similar ursine linked ritual practices attested among hunters and gatherers of other parts of
the world, in doing so he is unaware of the Pyrenean belief, retained by the Basques into
the 20th century, that humans descended from bears. However, this ursine genealogy only
serves to strengthen the hypothesis put forward by the Italian ethnographer.
In the previous three chapters of this investigation various aspects of this cultural
complex were explored with special emphasis being placed on what I argue are regional
phonological variants of the term Hamalau (Frank, 2008a, 2008c, 2009a). This expression
which taken literally means ‘fourteen’, is also the name given to the half-bear, half-human
figure who acts, in turn, as an intermediary being whose dual nature serves to link humans
to their bear ancestors. Moreover, the figure of Hamalau and the cosmovision associated
with it appears to constitute a key component in a set of archaic pan-European beliefs that
held that humans descended from bears, a belief that survived among Basques well into
the 20th century. In addition, quite significantly, Hamalau is also the name of the Bear Son,
a bond of kinship between bears and humans. Through this link, a bridge is established connecting the world
of men to the other world, where the sources of prosperity are. Now people have an ally that can penetrate
into the other world and tap into those sources to make them available” (Bertolotti, 1992: 186).
151
the off-spring of a human female and a great bear, whose adventures show up in a vast
cycle of European folktales (Frank & Ridderstad, 2013; Frank & Silva, 2012).
In the present chapter, the analysis of semantic data will play a major role in establishing
linkages between regional manifestations of a group of individuals endowed with
supernatural healing powers and the fearful ability to shape-shift (Bloch 1983, 293-4).
Furthermore, we shall discover the multiplicity of ways in which the avatars of the shamanhealer, known in Basque as Hamalau, manifest themselves in European folk belief. At the
same time we shall see how, until only a few centuries ago, seventh-sons and daughters
continued to perform their duties under the protection of ecclesiastical authorities, while at
the same time their pagan counterpart survived as the central character in European ursineinformed performance art, where the actor’s miraculous shamanic “healing” abilities
continued to be put on display before the public.
In the current study three examples of healers with supernatural powers will be
analyzed. The first section will concentrate on documenting the figure of the Basque
salutariyua as well as the Catalan and Valencian counterparts, the saludadors. The second
section is dedicated to another type of seventh-born healers, the French marcous, including
their counterparts across the channel in Great Britain. Then our attention will turn to
documenting the role of another representative shaman-healer, a character found in
European performance art. Our approach will concentrate specifically on the scene from
the Good-Luck Visits where an actor intervenes to bring the “bear” (or its structural
homologue) back to life. At that juncture, we will be ready to examine the enigmatic
etymology of the Italian term maramao by bringing together linguistic and ethnographic
evidence in support of the hypothesis that this expression is a key element when it comes
to gaining a better understanding of the earlier and much more archaic cosmology that held
humans descended from bears. Finally, when reading the present study, the reader should
keep in mind that it represents the fourth part of a series of articles which have been
dedicated to the exploration of pan-European phenomena associated with Good-Luck
Visits. Consequently the current discussion builds on the information presented and
analyzed in the previous chapters of the investigation.
2.0 Seventh-sons and daughters among the Basques: the salutariyua healer
Among the Basques the belief in the special status of the seventh-son or seventh-daughter
born to a family was commonplace among rural populations into the 18th century, if not
even later (López de Guereñu, 1966). Moreover, in contrast to some other zones of Europe,
152
the supernatural endowments assigned to these individuals translated into them actually
being required to exercise a specific profession. The name of this individual was saludador,
“healer”, which is the term used in Spanish to describe the Basque health practitioners.
According to modern texts, the term that continued to be employed in Basque was
salutariyua, clearly cognate with the Spanish expression (Ataño, 1979). Since the entries
in municipal records which speak in detail about this profession were written in Spanish,
the exact terminology used by Basque speakers to refer to these popular healers cannot be
determined.
With respect to the special attributes assigned to those exercising this birth-right
profession, we find that the special “gift” of curing (or preventing) rabies in animals and
people was the exclusive duty of the seventh-son born to a family. Yet this profession was
not the exclusive domain of seventh-born males. Rather the municipal records often refer
to the healer using the Spanish term saludadora, the female form of saludador. So it is
clear that both seventh-sons and seventh-daughters were included in this category of
healers. The lack of specific gender assignment (in favor of males or females) for this role
is confirmed explicitly in other cases where the healer is said to have been born with other
special attributes.96 For instance, according to a source cited by López de Guereñu (1966:
164): “Saludadores pueden serlo los que nacen a las doce de la noche de Navidad que por
ello tienen una cruz impresa debajo de la lengua y esta gracia particular es común en ambos
sexos.”97
The earliest written record identified for this practice dates from 1463 while similar
records have been found extending through the 18th century when, at least officially, the
obligatory payments that were made to the saludador(a) were no longer recorded in the
municipal account books, at least not in those that have been examined to this point. As a
caveat, I would remind the reader that until now the only published study dedicated to these
seventh-born healers is that of López de Guereñu (1966).98 In other words, to date there has
been no systematic effort to gather evidence for the presence of this particular socialmedical phenomenon in the municipal records and archives of the Basque Country.
I would note that the Basque language has no grammatical gender or other indications of “natural” gender,
that is, endings that in other languages serve to distinguish females from males.
96
[“Healers can be those who are born at midnight on Christmas Eve and who for that reason have [the sign
of] a cross imprinted under their tongues, and this grace is common in both sexes.”]
97
Guereñu’s study was limited to the records of the Basque province of Araba. That similar records could be
found in the municipal archives of the other Basque towns seems highly likely, even though in recent years
detailed archival research has not been carried out on this topic.
98
153
Yet the disappearance of entries concerning these healers from the official record does
not necessarily imply that the seventh-sons or daughters no longer performed their duties.
Indeed, other documents from the end of the 18th century suggest that such figures may
still have been quite active. Moreover, old belief systems tend to retain their force long
after the actual practices originally informing them have fallen into disuse. At the same
time it is possible that certain responsibilities assigned earlier to the seventh-born healers
were reallocated to others. For example, some of the functions and responsibilities were
probably taken over by the Christian priest, his female assistant called a serora and/or her
helpers,99 while other functions were eventually reassigned to members of the emerging
medical professions.
In the case of the seventh-born healer, according to the archival records, the individual
along his/her horse and helper traveled about the local region, often being paid in wheat
collected by the members of the judicial district or municipality in question. At times the
records speaks of the saludador(a) being accompanied by a parent, e.g., “by his father”,
which would suggest that the healer was still quite young when he began his practice. In
one instance the child was only fourteen when we find him already engaged in his trade,
accompanied by his father. Although there is evidence among the Basques that the age at
which a youth entered into adulthood was fourteen, for example, when the person’s
testimony was considered valid, there is not enough information to determine the age at
which the healer practitioners were expected to begin their duties. Other entries speak of
payments for the female saludadora, her husband and helper as well as for their horses.
However, there is no information concerning how these individuals were trained to perform
their duties, e.g., how they acquired their knowledge of the spells as well as the medicinal
plants and herbs which they must have utilized. How this knowledge was transmitted from
one generation to the next has not been documented.
The archives contain frequent references to the obligations that fell to such an
individual. The duties of the seventh-son or daughter included conducting ritual healings
of people, cattle, and crops. Although the precise formulas used in such healing rituals are
not recorded, it is clear that the services of this person were called upon when there was
In this respect of particular interest are the names given to a class of Basque women “healers” who assisted
the Basque serora and which give us another method for identifying socio-medical practices and traditions
linked to female folk healers. Specifically, the terms rendered in French as braguine, brayine and braine in
the archival records of the Cathedral of Bayonne derive from the Basque compound belhargin, ‘herb-worker’
(belhar “herb” and (e)gin “worker”). Another popular variant of this Basque expression is belhargile, from
belhar “herb” and (e)gile “worker”. The latter expression has, on occasion, acquired the referential meaning
of “witch”. For a detailed account of this etymology and its socio-cultural entailments, as well as its
connections to the Beguines and their movement in Europe, cf. Frank (2001a).
99
154
danger of an outbreak of rabies. The healer's task appears to have been preventative, at
least in part, and in that sense, not far different from his Christian counterparts who in other
places (and times) performed public ceremonies intended to protect the crops from insects
and other plagues, as well as to insure that domestic animals were safe from harm and
remained healthy.100 Christian priests were also in charge of storm conjuration and special
locations were set aside for the performance of these duties, i.e., warding off hailstorms,
sites that suggest the substantial continuity between pre-Christian and Christian practices
(Frank, 1977, 2001a, 2001b).
From an analysis of details found in the accounting entries we can conclude that in the
zone under study seventh-born traditional healers enjoyed at least the same level of social
acceptance and prestige as schoolteachers and priests; and that the local municipality
contracted formally for their services. More specifically, the social status of these healers
can be deduced by comparing the salary of one of them with that of a friar from the nearby
abbey of Piédola who was also hired by the same municipality to provide similar services.
Concretely, in the village of Atauri we find that the salary of the second individual was
only half of that of the traditional healer (López de Guereñu, 1966: 167).101
A closer examination of the documents reveals that at the beginning of the 18th century,
the annual salary paid to the individual by a given municipality amounted to una fanega de
trigo, i.e., the amount of wheat needed to plant a fanega of land.102 When calibrated in the
coinage of the times, a fanega of wheat was equivalent to approximately 16 reales. This
was the standard annual salary for the healer. It was based on a minimum of two obligatory
visits per year and required the individual to be on call throughout the rest of the year;
additional visits were paid for at the rate of 6 reales per visit, plus remuneration for the
expenses incurred, food and housing in the village, stabling the livery along with
compensation for the expenses of those who accompanied the healer, his/her assistants
and/or family members. In short, the annual salary with the obligatory two visits included,
100
For example, as Zamora Zamora (1997) has noted, in Murcia, saludadores were contracted by the
municipalities to get rid of a plague of locusts.
101
The healer received one fanega of wheat while the friar got only half a fanega. The above description is
based on: “Tenían asalariado un saludador, pero al mismo tiempo venía un fraile del vecino convento de
Piédrola, en Santa Cruz de Campezo, que bendecía el ganado, aunque el saludador tenía más importancia
para los vecinos de Atauri, ya que cobraba una fanega de trigo, mientras al religioso le daban tan solo media
fanega” (López de Guereñu, 1966: 167).
102
The dry measure as well as the size of the land planted varied significantly. For the region in question the
fanega dry measure probably was in the order of 55.5 liters (1.6 bushels) of wheat. Cf.
http://es.wikipedia.org/wiki/Fanega.
155
was supplemented by fees the healer received for additional visits. In the case of the latter,
the costs of room and board for the healer, his/her helper and horses were also covered.
Assuming that the services of the healer would have been required on numerous
occasions throughout the year, between the base salary and the compensation received for
additional unscheduled visits, say, two visits per month, the person easily could have
obtained the equivalent of 150 reales or more per year, for a total of only 26 trips to the
same village, including the two obligatory ones. This is the payment the healer would have
received from only one village, whereas there are indications that the person might have
been under contract to several municipalities at the same time. We can contrast this level
of remuneration with the annual salary of the local schoolteacher who carried out his duties
without any additional perks for food or housing. Indeed, besides teaching the village
children, he was required to take charge of the town clock and function as bell-ringer. For
all this work, much of it full-time, he received 30 fanegas per year, the equivalent of 500
reales.103
More concretely, the contractual duties of these seventh-sons and daughters obligated
them to come on a regular schedule, twice a year, on the first of May and on Saint Michael’s
day (Michaelmas, September 29th). In addition, the agreements imply that the healer was
contractually “on call” to the municipality in question throughout the entire year and was
required, contractually, to come when notified. As for the two obligatory visits we notice
that one of them coincides with the first of May which might be explained in part by the
fact that it was on the first of May when the shepherds began taking their flocks up to the
high pastures and the animals needed to be blessed before they left. As for St. Michael’s
day being the date assigned for the second obligatory visit, that custom probably was
linked, at least in some fashion, to the fact that in the Basque region, as in many other
Catholic countries of Europe, St. Michael’s Day was one of the quarter days when rents
and bills would come due each year. Finally, when viewed objectively, the two annual
visits conducted by the healers are quite reminiscent of similar ceremonies carried out by
priests and other members of the Church hierarchy to insure the well-being of their
“Haremos resaltar los emolumentos asignados al saludador, treinta rs. por un par de visitas, más gastos
pagados en el desempeño de su misión, no sólo personales si que también de criado y caballerías,
comparándolos con los atribuidos al maestro de escuela, que en este mismo año de 1711 cobraba treinta
fanegas de trigo anuales (poco más de quinientos reales a los precios de aquellos tiempos) sin ninguna
gratificación extraordinaria, aunque sí con la exigencia suplementaria de tener que cuidar del reloj y ejercer
de campanero.” [“We will point out the fee schedule contracted with the healer, thirty reales for a pair of
visits, plus payment for the expenses associated with carrying out his/her duties, not only personal expenses,
but also those of his/her servant and livery, compared to the salary paid to the [local] school teacher, who in
that same year of 1711 earned thirty fanegas of wheat annually (slightly more than five hundred reales in
those times) without any extra remuneration, although, yes, with the supplemental duty of having to take care
of the clock and function as bell-ringer.”] (López de Guereñu, 1966: 169).
103
156
parishioners as well as guarantee the health of the animals and crops under their jurisdiction
and subject, therefore, to their “blessing”. In this respect, the ritual activities carried out by
the two classes of individuals must have overlapped to a significant degree.
In conclusion, the figure of the seventh-son and daughter healers casts a long shadow
where belief in the special powers conferred by the concept “seven” are clearly in evidence.
Since the social practices associated with this belief continued into modern times we might
assume that they were viewed with approval by the communities in question: that the
practitioners were not marginalized or otherwise stigmatized by the members of the local
populace. Rather they were recognized as important and productive members of society,
providing important services. Indeed, the persistence of these practices might be explained
by the continuing strength of much earlier cultural conceptualizations associated with the
number “seven”. Still the exact nature of the sociocultural matrix in which this belief was
once embedded is unclear. Should we assume that Hamalau “Fourteen” was part of the
same network? Certainly, the shamanically-coded aspects of the plot structure of the Bear
Son tales have been noted by other researchers (Lajoux, 1996; Panzer, 1910; Sarmela,
2006; Stitt, 1995).
2.1 The saludadors of Catalunya and Valencia
In Catalunya evidence for seventh-son and daughters functioning as saludadors is also
abundant. Indeed, descriptions of them are quite similar to the ones we find in the Basque
Country. For instance, in Catalunya they were regularly hired in an official capacity by
local authorities. Writing in 1909, De Copons, citing F. Maspons, states that saludadors
“son los que han nascut en la nit de Nadal, losquals tenen una creu en la llengua y tenen la
facultat de curar la rabia.” He goes on to state that they are called Setès and that their
healing powers derive from them being seventh-sons: “Le septième enfant d'une famille
qui n'a eu que des garcons jouit aussi de ce don : on l'appelle Setè” (De Copons, 1909:
140). As Bloch ([1924] 1983: 303-304) points out, drawing on the earlier writings of Sirven
dating from 1864, the specialty of the Catalan Sets, in addition to curing rabies, was in their
ability to prevent animals and humans, in advance, from getting the disease.
In her investigation of extra-academic medical practitioners in Valencia, López Terrada
(2009) brings forward the following fact about the role of saludadors in this zone of the
Iberian Peninsula, namely, that the healers had been relatively successful in distancing
themselves and their activities from accusations of witchcraft and black magic. This fact
also allows us to see that over time the practitioners themselves along with those who
157
sought their services had been able to negotiate a middle ground where they were relatively
safe from the Inquisitorial arm of the Catholic Church.
The saludadors were considered “charismatic” and hence quite different from
curanderos. They were individuals “who possessed a supposedly superhuman ability to
cure certain illnesses, principally rabies (rabia). This power did not result from a pact with
the devil, but was a sign of divine grace. Despite being faith healers, they were not bothered
by the authorities in the least; neither did they encroach upon the professional terrain of
academically trained practitioners, nor were their practices considered heretical” (López
Terrada, 2009: 15). Another factor contributing to their acceptance by the Church has to
do with the way that at some time in the past they had acquired the protection of a particular
Christian saint, namely, Saint Quitèrie, a legendary 5th century virgin martyr whose origins
might well be more pagan than Christian and who, not surprisingly, was known for her
efficacy in curing rabies.
Although the popular healers were renowned for their ability to deal with a specific
disease, it appears that they also practiced a kind of preventative medicine that involved
blessing humans, animals and crops, the latter against predation by insects. Moreover, in
line with the conceptual structures undergirding the cult of saints, the nature of the “gift”
which such healers supposedly possessed was somewhat ambiguous. Having a patron saint,
allowed the individual healer to draw upon the “excess grace” attributed to the latter. Thus,
the natural-born “gift” of the saludadors was Christianized. On the other hand, the
populace continued to believe in the efficacy of the special “gift” of the practitioner. This
created a situation where both parties benefitted, those in charge of the religious sites
dedicated to the saint in question and the seventh-born healers themselves. As the fame of
individual healers increased, so did the belief in the curative powers of their patron saint.
Miraculous cures attributed to the particular saint by those going on pilgrimages to her
sanctuary (or by those in charge of the site) would feed quite naturally into the same belief
system, reinforcing, in turn, the popularity of the healers operating under the auspices of
the same saint. Consequently, the cures, incantations and other healing rituals performed
by the saludadors were sanctioned by the excess “grace” of this saint, and as we shall see,
a similar mechanism for gaining approval operated in the case of the seventh-son and
daughter healers of France.
Even though López Terrada (2009) asserts that saludadors were not persecuted and
enjoyed the approval of the Church, and, indeed, this might well have been the case in
certain locations and time periods, there are indications that the relationship between the
Holy Office and the popular practitioners was not always so amicable. For example, by the
early 16th century we encounter a treatise written by Pedro Ciruelo called Reprovación de
158
las supersticiones y hechicerías (1538) in which he denounces superstitious practices. In
this work Ciruelo casts saludadores in a negative light, defining them as follows: “[…]
dizen que sanan con su saliva de la boca y con su aliento, diziendo ciertas palabras: y vemos
que mucha gente se va tras ellos a se saludar … El hecho de los saludadores principalmente
se emplea en querer sanar, o preservar a los hombres, y bestias, y ganados del mal de la
ravia.”104
Valencian folk healers were able to portray themselves in a positive light to
ecclesiastical and civil authorities as having “on the one hand ‘grace’, a gift from God, and
on the other, a charismatic ability to cure, a power he is able to transmit to any substance
he wishes, in this case, oil and water” (López Terrada, 2009: 17). This, however, did not
mean that in the Iberian Peninsula they did not have not run-ins with the Holy Office,
particularly as the activities of these popular healers started to compete with those of the
emerging class of medical practitioners, who on the one hand consisted of physicians and
surgeons directly affiliated with the Inquisition and on the other there were non-affiliated
members of that profession whose clientele occasionally overlapped with that of the
saludadors (Walker, 2004).
In contrast to what appears to have been the case in the Basque Country, in 17th-century
Valencia saludadors exercised their profession not only with the approval of the local
authorities, but also the enthusiastic support of higher echelons of the Church hierarchy:
Saludadores were highly esteemed and were contracted by local governments large and small, in
Valencia and in the other realms of the peninsula. Enguera, a small community in the interior of the
kingdom of Valencia, had its own saludador to whom the municipality paid four pounds yearly in
exchange for his curing any person or animal bitten by a rabid dog. This position was occupied in
1631 by a woman named Josefa Medina, who had previously been given a licence confirming her
powers by the Archbishop of Valencia. In the city of Valencia, the situation was somewhat different.
During the sixteenth and seventeenth centuries there was an “examiner of charismatic healers”
(examinador de saludadores), that is, a public functionary hired by the government after he had
passed an examination, whose job it was to determine the ability of those who desired to work as
saludadores within the city. (López Terrada, 2009: 16)105
[“it is said that they heal with the saliva from their mouths or with their breath, saying certain words: and
we see that many people seek them out for healing […] The saludadores’ principal task is to heal or preserve
people, animals, and livestock from rabies.”] Cf. Ciruelo (1538) cited in Campagne (2000: 433) and also
López Terrada (2009: 16).
104
According to López Terrada (2009: 16), the examinations were conducted “in the same way that examiners
of physicians and surgeons did: they were open to all applicants and were held in the presence of the
municipal authorities. The test consisted of curing rabid dogs using only the applicant’s own saliva. In
addition, those being examined would have to extinguish a red-hot bar of metal and a piece of glowing silver
by placing their tongues upon them. If they were able to pass these tests, and after taking an oath, the city
granted them a legal licence to practise.” And, indeed, López Terrada cites examples where the saludador
passed the exam and obtained the corresponding license to practice.
105
159
Investigations of saludadores in other parts of the Iberian Peninsula suggests that by the
late 17th and 18th centuries they were coming under increasing attack from ecclesiastical
authorities and being subjected more frequently to ridicule by laymen. In short, even
though they continued to enjoy significant acceptance among the popular classes, pressures
were being brought to bear on these charismatic healers. Their actions and clients
increasingly became subject to criticism, although as a whole the services of healers
continued to constitute an alternative to the medicine practiced by physicians and surgeons,
certainly in part because people of low income were unable to pay the relatively high fees
charged by physicians and surgeons (López Terrada, 2009; Walker, 2004).
3.0 The seventh-born in the rest of Europe
Our examination of the Basque, Catalan and Valencian data has shown that the belief in
the supernatural attributes of seventh-born sons and daughters was not merely a
superstition, but rather translated into a set of concrete socially-sanctioned healing
practices which by the 19th century in other more urbanized parts of Europe would have
been viewed as “quackery” at best and in other circles as “witchcraft”. In this respect the
data suggests that we could be looking at a network of cultural practices that existed in
other parts of Europe outside the Iberian Peninsula. In other words, what were collected
and reported as merely superstitions in the 19th and 20th centuries were grounded in actual
social practice, folk memories of the earlier veneration of the seventh-born of a family who
then, in turn, regularly went about the community carrying out ritual healings.
Naturally the powers attributed to such a person would have set the individual apart
from the rest and because of the person’s alleged supernatural abilities, that person could
have been feared. As is well known, in other parts of Europe being a seventh-born son or
daughter could be dangerous for it could confer unwelcome shape-shifting powers on the
individual as well as the ability to visit others in their sleep. For example, in Germany, 19th
century folklorists record the belief that “[i]f there are seven boys or seven girls in one
family, then one of them will be a night-mare, but will know nothing about it” (Kuhn &
Schwartz, [1848] 1972: 418-420). While we see that the person is assigned special powers,
these are represented as harmful and therefore viewed in a negative light. Specifically, such
a person was destined to be a mare, a murawa, etc., that is, a “night-mare”, a topic discussed
at length in the previous chapters of this study (Frank, 2008a, 2008c, 2009a). Such an
individual, according to popular belief, was double-skinned, capable of appearing to be
asleep, yet at the same time going out and about, and when doing so, often taking the shape
160
of some other creature.106 In this fashion the “night-mare” could appear to others who were
sleeping, in the form of a menacing “night-visitor”.
Stated differently, folk belief, particularly among German and Polish-speaking
populations, reveals that, in addition to having supernatural powers of healing, seventhborn sons and daughters were attributed another remarkable ability: they were viewed as
shape-shifters and had the ability to appear, often in a sinister fashion, to others while the
latter were sleeping. More concretely, the second element of the English expression “nightmare”, i.e., -mare, is the English equivalent of the German word mahr found in nacht-mahr
and meaning “goblin, demon, spirit” (Grimm & Grimm, 1854: 1166).107 The same semantic
element is found in the French compound cauchemar. The German reflexes, as well as
other etymologically linked terms encountered in Slavic languages, such as the Wendish
expression Murraue (Ashliman, 1998-2005; Kuhn & Schwartz, [1848] 1972: 418-420), all
refer to this supernatural being: a disturbing night visitor, often described as an ominous
“presence” or “intruder” (Cheyne, 2001, 2003; Cheyne, Newby-Clark, & Rueffer, 1999;
Hufford, 2005). According to Thorpe: “Under all these denominations is designated that
spectral being which places itself on the breast of the sleeping, depriving them of the
powers of motion and utterance” (Thorpe, 1851-1852, Vol. 3: 154).
Furthermore, attributing to seventh-born children not only shape-shifting powers but
specifically those of the “night-mare” brings us back to Basque variants, such as mamu,
mahuma and marrau, commonly used to refer to this ‘night-visitor’ and which are,
simultaneously, phonologically eroded variants of hamalau, “fourteen”, which is also the
Basque name of the half-bear half-human, shaman-like healer. These terms also refer to a
more sinister being who, according to Basque belief, was said to appear to people when
they were asleep. Concrete testimonies of such nocturnal visits continued to be recorded
into the late 20th century (Satrústegi, 1981, 1987). The attested dialectal variants of the
word hamalau appear to include mamalo, mamarrao, mamarro, mamarrua, marrau,
mamu, mahumahu and mahuma among others (Azkue, [1905-1906] 1969: II, 11-12, 19;
Euskaltzaindia, 1987, XII, 52, 57-60). The fearsome night visitor was also the creature
called upon by parents to make their children behave. In the case of Sardu, this particular
being is known as marragau, marragotti and mammoti.108
106
This wide-spread belief system resonates strongly with the stories of the so-called benandanti, recounted
by Carl Ginzburg (1966).
107
Dialectal variants also include mare (Germany), mahrt (Pommerania) and mahrte (North Germany).
108
For a more detailed account of this aspect of the data, cf. Frank (2008c:106-118).
161
Although I am not aware of Sardinian folk beliefs alleging that seventh-born children
were destined to become a “night-mare”, a closer examination of the lexical field in Sardu
demonstrates that the stem of the terms has three variants. The roots appear in the shape of
mamu-, momo-/mommo-, momma- and marra-.109 In the case of the root form mamu-, we
find mamuntomo “spauracchio”; mamuntone “fantoccio”; mamuttinu: “strepito”;
mamudinu “Belzebù, demonio, diavolo, strepito, zurlo” mamuttone “spauracchio,
spaventapasseri”; mamuttones “maschere carnevalesche con campanacci”; mamutzone
“spauracchio” as well as mamus “esseri fantastici che abitanoi nelle caverne”. In the
instance of the root stem of momo-/mommo-/momma-, we find: momotti “babau, befana,
spauracchio”; mommoi “babau, befana, fantasma, licantropo, orco, pidocchio, spauracchio,
spettro”; mommai “befana”; and from the stem marra- there is: marragau “orco,
gruccione”, marrangoi “babau, mostro, spaurrachio”; and marragotti “befana, biliorsa,
bilioso, fantasma, mangiabambini, mannaro, orco, ragno, spauracchio, spettro” (Fois,
2002b; Rubattu, 2006). In these examples we find different personifications of the figure
of the night-visitor, as a spettro alongside a shape-shifted human, the mannaro. Also found
among the variants of this cross-linguistic morpho-semantic field are terms such as mamau
/ babau and marmau / barbau (Sainéan, 1905: 70). These items appear to be cognates,
differentiated primarily by the exchange of the bilabials: m → b, as discussed earlier
(Frank, 2009a: 122-124).
In summary, it appears that regional variants of the word hamalau may have given rise
to expressions used in various European languages to refer to seventh-sons and daughters
in their manifestation as shape-shifters. It therefore follows that the shamanic
characteristics attributed to the Bear Son, the half-human, half-bear protagonist, his vision
quest and adventures that allow him to acquire his spirit animal helpers and later shapeshift into them may have been transferred in some symbolic fashion to these seventh-born
healers (Frank, 2008a, 2008c, 2009a).
Despite this rather negative portrayal of seventh-sons and daughters, that is, equating
them with disturbing otherworldly shape-shifting “night-visitors”, we need to keep in mind
that, as López Guereñu discovered in his study of the records of Basque municipal councils
from the 16th to the 18th centuries, these members of society—even at this late date—were
still held in high esteem, as much or more so than Christian priests and medical
practitioners of the time. In the eyes of those serving on the municipal councils whose duty
it was to set forth the conditions and terms of the contracts and vote in favor of hiring the
109
I would note that it was Graziano Fois (2002b) who first brought to my attention the similarities between
the Sardinian and Basque data sets, particularly items having the root of mamu- and consequently the
relationship between the mamuttones / mamutzones and their Basque counterparts (cf. Frank, 2008c).
162
healers, the seventh-sons and daughters were viewed as legitimate health providers, even
though we can identify admonitions by authorities of the Catholic Church inveighing
against the saludadores. Nonetheless, even members of the Catholic clergy were often fully
complicit in the hirings. For example, in one case, specifically in the village of Lagrán, the
individual that the city council wanted to hire as a saludador was illiterate and hence wasn’t
capable of signing the contract they had prepared for him. So the healer asked his local
priest to sign for him which the latter did (López de Guereñu, 1966: 169).110 In other words,
the priest was fully in agreement with the hire.
However, the approval that the Basque healers seemed to have enjoyed at the local level
was not necessarily reflective of the opinions held by the Catholic hierarchy. The latter
repeatedly sent out inquisitors (“visitadores”) to the local parishes in what turned out to be
vain attempts to stamp out practices which they deemed dangerous, if not heretical. The
villagers were told that they should not hire such individuals. Yet, as López de Guereñu
himself laments, these implorations fell on deaf ears. In short, there is evidence that for
several centuries the admonitions of these authorities went relatively unheeded by the local
populace and the healers continued to be contracted as before. For example, López de
Guereñu indicates that decrees, similar to the following one from 1550, were sent out
repeatedly by various bishops to the villages of Alaba:
Ytem por quanto los saludadores y conjuradores alquilados comunmente son personas sospechosas
y banas y de mal ejemplo, mandó el señor Visitador a los vecinos del pueblo no alquilen ni tengan
saludadores ny conjuradores ny hechiceros ny adebinos ny ensalmadores ny personas que cortan
letra ny curan la rosa ni haran [sic] cosas banas ni con subpercisiones ni echen nomynas ni agan
otras cosas banas reagradables del dro. dibino y humano … . (López de Guereñu, 1966: 164)111
In later sections of this essay we will see that the high status afforded to the Basque
seventh-sons and daughters in the 18th century may well be reflected in social practices
The following comment is also relevant: “[…] pero estimamos que con lo reseñado es más que suficiente
para hacernos cargo de lo extendida que estuvo esta plaga en los siglos XVI al XVIII, poniendo de relieve
que los saludadores gozaban, aparte del sueldo, de una categoría social tan respetable, o más, que la de
maestros o médicos, celebrando con los Concejos contratos como servidores del municipio, algunos de cuyos
documentos copiamos a continuación como muestra de la importancia que llegaron a tener en pasados
tiempos estos personajes desaprensivos, que tan bien sabían aprovecharse de la credulidad humana” [“[…]
but we consider that what has been reviewed is more than sufficient to makes us aware of how extended this
plague [of healers] was from the XVI to the XVIII centuries, emphasizing that the healers enjoyed, in addition
to their salary, a level of social acceptance as respectable, or more so, than that of teachers and doctors,
signing contracts with the councils as employees of the municipality, some of which we reproduce below as
an example of the importance that these unscrupulous characters came to have, who well knew how to take
advantage of human gullibility”] (López de Guereñu, 1966: 168).
110
[“And since the healers and conjurers regularly hired are suspicious and immoral people and of bad
example, the Inquisitor ordered that the inhabitants of the village not hire or have healers, conjurers, wizards,
diviners, quacks or persons who cut letters, cure the rose [a rash caused by herpes], do immoral things, with
superstitions, nor do other immoral things unbecoming to divine and human law... .”]
111
163
found in other parts of Europe where, nonetheless, over time the belief in these healers was
eroded until they were viewed as nothing more than charlatans preying on the sick and
gullible. In the case of the Basque salutariyua there is no indication that the practitioners
sought to justify their official duties and legitimatize their status by plying their trade under
the protection of a Christian saint. Rather they seem to have maintained their autonomy.
As we have seen, this contrasts with what occurred in the case of Cataluyna and Valencia
where the healers were taken under the wing of the Catholic Church and allowed to
continue to carry out their duties with a kind of Christian dispensation.
4.0 The French marcou: Another seventh-son healer
In France, the seventh son (or daughter) was called a marcou. He was said to have a magic
sign (birthmark) on his body, sometimes identified as a fleur-de-lis, and that he had the
power to cure certain maladies.112 Although great effort has been exerted to pin down the
etymology of the expression marcou, its ultimate origin is still rather obscure. Nonetheless,
given the significance of these French healers, we need to examine the French data more
closely. First, we find that French dictionaries give the following definition of the word:
“Marcou: Homme portant un marque magique sur le corps et qui possédait, croyait-on, le
pouvoir de guérir certaines maladies” (Dictionnaire Encyclopédique pour Tous: Petit
Larousse, 1963: 432). It is noteworthy that this 20th century definition of the term makes
no mention of the need for the healer to be the seventh-son. However, other evidence points
to the fact that the “magic mark” was only one sign that revealed these seventh-sons and
daughters had curative powers. Moreover, the notion that the seventh-son or daughter
healer was endowed with some kind of special physical sign fits into the wider panEuropean matrix of belief in the supernatural powers of the seventh-born. Opie and Tatem
(1989: 246-247) cite one British mid-13th-century source relating to the healing powers of
seventh sons while they present sources dating from the 16th century forward that explicitly
attribute to such children the ability to heal the so-called King's Evil which consequently
links them to the figure of the marcou (cf. also Bloch, 1973, [1924] 1983; Vaz da Silva,
2003).
Additional important information on the marcous is brought forward in a brief note by
Honoré de Mareville which includes an abridged translation of an 1854 article from Le
Bloch ([1924] 1983: 303) comments on the survival of this belief: “[…] on lit dans la Revue des Traditions
populaires, IV (1894), p. 555, no 4: dans le Bocage Normand: ‘quand il y a sept filles dans une famille, la
septième porte sur une parties quelconque du corps un fleur de lis et touche du carreau, c’est-à-dire qu’elle
guérit les inflammations d’intestin chez les enfants’.”
112
164
Journal du Loiret. In Mareville’s discussion he mentions specifically that the marcou has
special healing powers: that of curing the King's Evil. The latter expression was used to
refer to a malady called Scrofula (Scrophula or Struma), composed of a variety of skin
diseases; in particular, a form of tuberculosis, affecting the lymph nodes of the neck.
Mareville’s summary of the article from Le Journal du Loiret is as follows:
We have more than once had occasion to make our readers acquainted with the superstitious
practices of the Marcous. The Orléanais is the classic land of marcous, and in the Gâtinais every
parish at all above the common is sure to have its marcou. If a man is the seventh son of his father,
without any female intervening, he is a marcou; he has on some part of the body the mark of a fleurde-lis, and, like the kings of France, he has the power of curing the king's evil. All that is necessary
to effect a cure is, that the marcou should breathe upon the part affected, or that the sufferer should
touch the mark of the fleur-de-lis. Of all the marcous of the Orléanais, he of Ormes is the best known
and most celebrated. Every year, from twenty, thirty, forty leagues around, crowds of patients come
to visit him; but it is particularly in Holy Week that his power is most efficacious; and on the night
of Good Friday, from midnight to sunrise, the cure is certain. Accordingly, at this season, from four
to five hundred persons press round his dwelling to take advantage of his wonderful powers.
(Mareville, 1859: 59)
From the text of the article in Le Journal du Loiret we see that this is not the first report
that the newspaper has dedicated to the topic of the activities of the marcous. Moreover,
from the way that the article begins, i.e., “The Orléanais is the classic land of marcous, and
in the Gâtinais every parish at all above the common is sure to have its marcou”, there is
reason to believe that the marcous were once found throughout this geographical region, if
not in all of France, although by the middle of the 19th century they were perhaps less
common in other districts. This conclusion is reinforced by the wording of phrase: that the
Orléanais is “the classic land of marcous”. There is also a strong indication that each parish
had its own marcou. Whether that individual was paid out of the municipal coffers cannot
be determined, at least not on the basis of the scant data afforded by this newspaper article.
Mareville (1859: 59) then says that “[t]he paper then goes on to describe a disturbance
among the crowds assembled this year, in consequence of the officers of justice having
attempted to put a stop to the imposture.” The article concludes thus:
The marcou of Ormes is a cooper in easy circumstances, being the possessor of a horse and carriage.
His name is Foulon, and in the country he is known by the appellation of Le beau marcou. He has
the fleur-de-lis on his left side, and in this respect is more fortunate than the generality of marcous,
with whom the mysterious sign is apt to hide itself in some part of the body quite inaccessible to the
eyes of the curious. (Mareville, 1859: 59)
Then there is a rendition of the same news item, from 1854, written by Robert Chambers
whose negative attitude toward the marcou is quite obvious. In fact, the same attitude, laced
with sarcasm and disbelief, is detected on the part of the writer of the original French news
report as well as in Chambers’ reflections upon it. By their choice of phrasing both writers
reveal their strong disapproval of what they view as superstitious practices. Yet at the same
165
time we can see that at this point in time the healers were still attracting large crowds in
this region of France. Here is Chambers’ commentary on the 1854 article:
France, as well as our own country, has a belief in the Seventh Son mystery. The Journal du Loiret,
a French provincial newspaper, in 1854 stated that, in Orleans, if a family has seven sons and no
daughter, the seventh is called a Marcou, is branded with a fleur-de-lis, and is believed to possess
the power of curing the king's evil. The Marcou breathes on the part affected, or else the patient
touches the Marcou's fleur-de-lis. In the year above-named, there was a famous Marcou in Orleans
named Foulon; he was a cooper by trade, and was known as 'le beau Marcou.' Simple peasants used
to come to visit him from many leagues in all directions, particularly in Passion week, when his
ministrations were believed to be most efficacious. On the night of Good Friday, from midnight to
sunrise, the chance of cure was supposed to be especially good, and on this account four or five
hundred persons would assemble. Great disturbances hence arose; and as there was evidence, to all
except the silly dupes themselves, that Foulon made use of their superstition to enrich himself, the
police succeeded, but not without much opposition, in preventing these assemblages. (Chambers,
1869)
Since we do not have access to the original French, there are several aspects of the
account by Mareville (1859) and Chambers (1869) that catch our attention. The first is that
the belief in the special powers of the seventh-son continued to be quite widespread at this
juncture in time in both France and England. In both locations the healing ability of the
individuals had come to be focused narrowly on a particular disease, namely, a form of
tuberculosis which afflicted significant numbers of the population (Barlow, 1980). Then,
although there is substantial repetition in terms of the basic facts, the reason that Chambers
found this item of special interest lies elsewhere, namely, in his concern with the survival
of the belief in the special powers of the seventh-son, a belief he would define as “a
superstition”.
Chambers’ attitude contrasts with that of Mareville whose gloss is more respectful.
Nonetheless, it would appear that the original author of the news item shared the opinion
of Chambers, namely, that this was a superstition that needed to be rooted out and that
those who believed in the curative powers of the marcous were being deceived. In short,
he held that the marcou of Orleans was a fraud and should be seen as nothing more than a
“quack doctor”, one who was intent on lining his pockets with ill-gotten goods obtained
from “the silly dupes” who flocked to him in droves for cures. Both authors openly express
their contempt for these popular practitioners, portrayed by them as imposters who thrive
upon the gullibility of their overly credulous patients. In this respect, we should recall that
even the newer, officially sanctioned members of the medical community with their bloodsucking leeches and vacuum tubes were not necessarily immune from criticism. They, too,
were often viewed by the public with suspicion and mistrust. In summary, by the 19th
century there are indications that the shamanic trappings and charismatic aura that had
enveloped the marcous in times past were beginning to fall way.
166
However, also evident in the 19th century news account is the fact that far from being
social outcasts, among the popular classes, the activities of these marcous formed part of a
revered tradition of curative practices which appear to have been even more widespread in
centuries past. In other words, if Orléanais is defined as “the classic land of marcous”, we
can intuit that marcous were formerly found in other regions, although perhaps by the mid19th century they were not as common in other parts of France.
In order to better understand Chambers interest in the French marcou, we can turn to
the section in which he discusses this social phenomenon in reference to the magical
powers attributed to the number “seven”, namely, a brief essay entitled “Seventh Sons and
their Seventh Sons.”
There has been a strong favour for the number Seven, from a remote period in the world's history.
It is, of course, easy to see in what way the Mosaic narrative gave sanctity to this number in
connection with the days of the week, and led to usages which influence the social life of all the
countries of Europe. But a sort of mystical goodness or power has attached itself to the number in
many other ways. Seven wise men, seven champions of Christendom, seven sleepers, seven-league
boots, seven churches, seven ages of man, seven hills, seven senses, seven planets, seven metals,
seven sisters, seven stars, seven wonders of the world,—all have had their day of favour; albeit that
the number has been awkwardly interfered with by modern discoveries concerning metals, planets,
stars, and wonders of the world.
Added to the above list is the group of Seven Sons, especially in relation to the youngest or
seventh of the seven; and more especially still if this person happen to be the seventh son of a seventh
son. It is now, perhaps, impossible to discover in what country, or at what time, the notion originated;
but a notion there certainly is, chiefly in provincial districts, that a seventh son has something
peculiar about him. For the most part, the imputed peculiarity is a healing power, a faculty of curing
diseases by the touch, or by some other means. (Chambers, 1869)
The English author then provides a series of examples for this belief:
The instances of this belief are numerous enough. There is a rare pamphlet called the Quack
Doctor's Speech, published in the time of Charles II. The reckless Earl of Rochester delivered this
speech on one occasion, when dressed in character, and mounted on a stage as a charlatan. The
speech, amid much that suited that licentious age, but would be frowned down by modern society,
contained an enumeration of the doctor's wonderful qualities, among which was that of being a
'seventh son of a seventh son,' and therefore clever as a curer of bodily ills. The matter is only
mentioned as affording a sort of proof of the existence of a certain popular belief. In Cornwall, the
peasants and the miners entertain this notion; they believe that a seventh son can cure the king's evil
by the touch. The mode of proceeding usually is to stroke the part affected thrice gently, to blow
upon it thrice, to repeat a form of words, and to give a perforated coin or some other object to be
worn as an amulet. (Chambers, 1869)
Then we find that in Bristol,
about forty years ago, there was a man who was always called 'Doctor,' simply because he was the
seventh son of a seventh son. The family of the Joneses of Muddfi, in Wales, is said to have
presented seven sons to each of many successive generations, of whom the seventh son always
became a doctor—apparently from a conviction that he had an inherited qualification to start with.
In Ireland, the seventh son of a seventh son is believed to possess prophetical as well as healing
power. A few years ago, a Dublin shopkeeper, finding his errand-boy to be generally very dilatory
in his duties, inquired into the cause, and found that, the boy being a seventh son of a seventh son,
his services were often in requisition among the poorer neighbours, in a way that brought in a good
many pieces of silver. (Chambers, 1869)
167
Chambers adds this other example:
Early in the present century, there was a man in Hampshire, the seventh son of a seventh son,
who was consulted by the villagers as a doctor, and who carried about with him a collection of
crutches and sticks, purporting to have once belonged to persons whom he had cured of lame-ness.
Cases are not wanting, also, in which the seventh daughter is placed upon a similar pinnacle of
greatness. In Scotland, the spae wife, or fortune-teller, frequently announces herself as the seventh
daughter of a seventh daughter, to enhance her claims to prophetic power. Even so late as 1851, an
inscription was seen on a window in Plymouth, denoting that a certain doctress was 'the third seventh
daughter,'—which the world was probably intended to interpret as the seventh daughter of the
seventh daughter of a seventh daughter. (Chambers, 1869)113
In summary, the curative abilities ascribed to seventh sons and daughters in the Basque
Country, Catalunya and Valencia coincide with the miraculous powers attributed to the
marcous in France while the underpinnings of the continental datasets converge even
further when they are compared with Chambers’ review of folk beliefs concerning the
seventh-sons and daughters in England, Scotland and Wales. In fact, the various datasets
we have examined so far lead to the following conclusion concerning the continuity of
belief and to the strong possibility that the English Quack Doctor, the stock character found
in the abbreviated plays of English mumming tradition, the so-called St. George Plays,
belong to this same tradition, albeit their comic counterpart. Moreover, there is reason to
believe that the popular belief in the curative powers of the seventh son of a seventh son
was alive and well even into the late 19th century, to such a point that members of the
medical profession were obliged to berate those who lent public support to it. They were
outraged by the continuing support given in the daily and weekly press, both secular and
religious, to “the traveling medical quack” whose license to practice consisted only in the
claim that he was a seventh son of seventh son (n.a., 1884).
4.1 Competing healing traditions: Royal and popular representations
As has been noted earlier, the King’s Evil was the term used to refer to a skin disease called
Scrofula (Scrophula or Struma), in particular, a variant form of tuberculosis, affecting the
lymph nodes of the neck. The medical term itself was morbus regius in Latin which in “the
Middle Ages was translated into the vernacular: into French as le mal le roy and into AngloSaxon as cynelic adl. In Middle English it became the king’s evil—‘evil’ as in the Lord’s
113
Belief in the supernatural powers of the seventh son of seventh son gained a new lease on life in 1988
with release of an album entitled Seventh Son of a Seventh Son by the heavy metal band Iron Maiden,
renowned for its gothic dark sound and predilection for the occult. The widespread popularity of the musical
group insured that the eerie, quite ominous sounding words intoned at the beginning of the song were heard
by millions of young people: “Today is born the seventh one; born of woman, the seventh son, and he in turn
of a seventh son, he has the power to heal; he has the gift of a second sight, he is the chosen one […].”
168
Prayer, where translating malum—and in this context simply meaning illness or malady”
(Barlow, 1980: 4). In the late Middle Ages monastic writers were applying it not only to
leprosy and other wasting and scabious diseases but also to swellings, such as carbuncles
and other eruptions, wherever they might occur on the body.
Fig. 1. Scrofula in the neck. Source: Wikipedia (2007).
While there is a great deal of confusion concerning what is fact and what is fiction with
respect to the point in time in which the kings of France and England began practicing this
type of ritual healing, there is little doubt that by 1272 there were those among the populace
who thought that both the kings of France and England were curing the so-called king's
disease by their touch, and, moreover, that the disease was called royal because kings cured
it. The logic was circular: kings cured scrofula because it was the royal disease and scrofula
was called the royal disease because kings cured it (Barlow, 1980: 13). Moreover, as we
shall see, by the close of the Middle Ages the cult of a particular saint had come to be
involved in granting the gift of the “royal touch” to the sovereigns of France, the same
saint, it should be noted, that was linked to the curative powers attributed to the popular
healers called marcous.
Across the channel we find evidence of the same healing tradition being attached to the
members of the royal family. For instance, it was the practice of Charles II to give sufferers
his healing touch every Friday in the Banqueting Hall in Whitehall. Samuel Pepys records
that Charles conducted the ceremony with the utmost reverence and gravity while James I,
in contrast, was said to touch unwillingly, and refuse to make the sign of the cross on the
ulcers of those who were paraded before him. The custom reached its zenith during the
Restoration. For example, Charles II is said to have touched more than 90,000 victims
between 1660 and 1682. In 1712, we find Queen Anne touching 200 victims, among them
169
a young boy who was to become Dr. Samuel Johnson. But King George I put an end to the
practice considering it to be too Catholic.
In the case of France, according to popular tradition, by the late Middle Ages the
miraculous healing powers of kings to cure the King’s Evil were being explained by their
devotion to a particular saint, St. Marcoul (or Marculphus). In fact, this saint has played a
major role in explanations that have been put forward to elucidate the origins of the name
given to the popular healers themselves. And in France, too, truly miraculous feats of
healing were attributed to the rulers. For example, it is said that Henry IV of France often
touched and healed as many as 1,500 individuals at a time. On this side of the channel the
custom persisted until Louis XV stopped it in the 1700s, although it was briefly revived by
Charles X between 1824 and 1830 (Barlow, 1980; Encyclopædia Britannica, 2011;
Hitchings, 2005: 11).
4.2 Observations concerning the etymology of marcou
The etymology of the term marcou has been subjected to considerable scrutiny over the
years (Bloch, [1924] 1983: 261-267, 308). Some have theorized that its origins go back to
St. Marcoul, the name of an otherwise legendary abbot from Nanteu, in Normandy.
According to the pious legend that grew up around him, he lived in the 6th century and was
famous for his miracles. Indeed, there is a possibility that the site chosen for the monastery
founded in his honor was a pre-Christian one and that veneration for the tomb of the saint
on display there goes back to earlier religious practices. In any case, the name of this saint
does not surface until some three hundred years after his alleged death, in a 9th century
document where the life of the saint is recounted. Bloch characterizes the document in
these terms: “[…] n’offre rien que les fables hagiographiques les plus banales. [...] En
somme il faut nous résigner à ignorer tout, ou presque tout, du saint homme de Nant. A en
juger par les Vies, on ne devait pas, dès le IXe siècle, être sur son compte beaucoup mieux
informé que nous” (Bloch, [1924] 1983: 262-263).
By the time that the name of the abbot first appears in print he has become Saint Marcoul
(or Marculphus) and in the following centuries his relics would come to be revered for their
healing properties. Indeed, conflicts over who would possess his bones would become a
major source of controversy and competition. Initially, his powers were of a general nature
and only later, in the 13th century, began to be focused on a single disease, namely,
scrofula. By the 15th century, his tomb was the object of pilgrimages and the monks
attached to it were selling prophylactic amulets with an image of the saint on them.
170
Although tradition held that once they were crowned the kings of France, starting with
St. Louis, made an obligatory pilgrimage to obtain the saint’s blessing, it is more likely that
this ceremony did not come to be observed until the beginning of the 16th century. For
example, Bloch suggests that it was not until the 16th century that members of the royal
families of France began to openly seek to attribute their power to heal the King’s Evil to
this saint, while at the same time it was in this period that the monks in charge of the holy
site of St. Marcoul started to reach out to the popular healers, asking them to report back
to them when they had performed a “miracle” so that the monks could record it and in
doing so further enhance the reputation of their saint. Thus, a custom of ambiguous
significance, maintained by popular pressure and connived at, even encouraged, by
monastic and ecclesiastical elements produced a situation in which both groups profited.
In other words, it would seem that at some point the popular healers had come under the
protection of this saint and, consequently, by their actions ended up promoting the efficacy
of his cult (Bloch, [1924] 1983: 260-308). What initially motivated this association is less
clear.
Finally there is the problem of the specialization itself for although many shrines gained
a reputation for being exceptionally efficacious in some field or other, some of these
associations were verbal and based on puns or legends (Barlow, 1980: 16). Thus, we might
ask whether the French marcous came to be associated with the shrine of St. Marcoul
simply because the name of the saint happened to sound like the name that had been given
already to the popular healers. In any case, by the 16th century, both the popular healers
and the kings of France and England were conducting their healing ceremonies under the
auspices of a particular Christian saint, although in England that saint was St. Remigius.
More specifically, the English kings were thought to have received this power because of
their descent from Edward the Confessor, who, in turn, according to some legends, had
received it from St. Remigius.
In conclusion, while there is a clear historical connection between the popular healers
known as marcous and the figure of St. Marcoul, the etymology of the term marcou can be
subjected to a very different interpretation, as we shall see shortly. For now let it suffice to
say that special healing powers were attributed to two different types of individuals: those
who came to the profession because as their birthright as seventh-sons or daughters and
then those who were said to have the same powers but only because they were transmitted
through the royal lineage and reconfirmed through the intercession of a Christian saint.
With these facts in mind, the morphology and functions of the lower-class marcous are far
more in keeping with those of the Basque, Catalan and Valencian seventh-son and daughter
171
healers even though by the 19th century the duties assigned to the marcous appear to have
been more limited and less structured.
5.0 Weaving together the threads of evidence
So far in this analysis little attention has been paid to cognitive import of the semantic
artifacts carrying numerical connotations related to the number “seven”. The points made
in this section will serve to shed further light on the complexity of the problem under
analysis. Specifically, it lays out additional lines of converging evidence for the
explanatory model being proposed. As stated earlier, the research model argues that the
wide-spread European belief in the magical powers of the number “seven” with respect to
the special endowments of a seventh son or daughter (as well as those of the seventh-son
of a seventh-son or daughter) is closely linked to a broader cognitive framework of belief
encountered in the same geographical zone that revolves around the complex psycho-social
embodiment of a “sensed presence”, that is, the “night-mare”.
Assigning magical qualities to the number seven is a wide-spread belief, found in many
parts of the world, and even the belief that a seventh son or daughter has special powers is
not uncommon elsewhere. However, here we are talking about a dataset that has an
additional characteristic, namely, linguistic clues that confer other characteristics to the
same individual. Concretely, a cross-linguistic analysis of the meanings of the names used
to refer to the seventh son or daughter suggests that their supernatural abilities extended to
them taking on the qualities of the “sensed presence” and hence becoming “night-mares”
with the ability to shape-shift and go out and about at night while their physical body
remained at home in bed and apparently asleep.
And, even more striking is the fact that, as has been discussed previously, in many
European languages names used to refer to the “night-mare” appear to derive from a
common root, terms that I allege represents phonological variants of a pre-Indo-European
etymon, hamalau “fourteen”. We should recall that Hamalau is also the name of the halfbear, half-human protagonist of the Bear Son tales who acts as the intermediary between
the world of humans and the world of bears; the being who, as a young shaman apprentice,
undertakes a “vision quest” (Frank, 1997, 2007, 2010).
Although phonological variants of hamalau have been treated in detail elsewhere, at
this juncture we still cannot state with certainty whether the French term marcou belongs
to the same set of regional variants discussed earlier which, viewed cross-linguistically, is
a morpho-semantic field with stems in mamu-, momo-, mar-, mara-, marra-, mora-, mura-
172
, maro- and contains as well as Basque variants of the term: mamalo, mamarrao, mamarro,
mamarrua, marrau, mamu, mahu, mahumahu, mahuma, and even inguma.114
Terms that refer to the ‘night-mare’, as mentioned earlier, include the Germanic variants
in Mare, Mähr, Polish variants spelled as mórawa, myrawa, mürawa, murawa and morawa
and the Bulgarian variant in Maroc, among others. The etymology of the French term
marcou is more obscure, since none of the other regional variants studied to date do show
the development of a stem with a consonant cluster in /rc-/. On the other hand, the process
of phonological erosion that took place could be reconstructed as: hamalau > *mamalau
> *mamarlau > *marlau > marcou. With this sequence the cluster /rl/ would have
produced /rc/. In this respect, it should be noted that in French there are four other variants
that refer to “night-mares” or croquemitaines, namely, mamau / babaou alongside marmau
/ barbau, the latter with consonant clusters in /rm/ and /rb/. The meanings of the terms are
essentially identical to those of the Sardu words mommoi, mommai, marragoi and
marragau.
Sainéan, citing Jaubert, explains the meaning of the word this way: “Marcou, le
septième garçon d’une mère, sans fille interposée… le marcou passe pour sorcier ” (1905:
79). The variants Sainéan lists for marcou include marlou, maraud and macaud. The
variants suggest that the term was an expression without a fixed pronunciation and that the
variations represent repeated attempts on the part of speakers to hit upon the “correct”
pronunciation. As long as the term was known only orally, there was a certain level of
uncertainty as to how it was supposed to be pronounced and even more so in terms of how
it was to be written down. Over time, a written canonical form would emerge and be agreed
upon, that is, marcou, the one regularly used in textual references to describe this seventhborn sorcerer. However, as Sainéan noted, quite curiously, the four variants cited above are
used to refer to a “tom-cat” as well as to the miraculous seventh-son or daughter.
In addition, Sainéan attempts to explain marcou as a variant of French words meaning
“night-mare” : “Il est donc contemporain de cauchemar (XVe s. : quauquemare et
cauquemarre, Nicot : cauchemar et chaucemare), dont le terme final paraît remonter à la
With the exception of inguma which evolved from mahuma, all these variants show “nasal spread”, that
is, the word ends up having two /m/ sounds. In order to understand what has taken place with the phonological
shape of the expression hamalau, we need to keep in mind that in many Basque dialects the letter /h/ is silent.
Therefore, in these dialects hamalau would have been pronounced as amalau (as it is today in Batua, the
Basque unified standard). This means that because of the phenomenon of nasal spread, the word ended up
with two /m/ sounds, the /m/ which starts the second syllable spread to the beginning of the word: amalau >
*mamalau. Also, I would remind the reader that since Basque has no gender, a variant form such as mamalo
should not be interpreted through the grammatical lens of a speaker of a Romance language. In other words,
while the -o ending on these variants might appear (to some Romance speakers) to be indicative of masculine
gender, in Basque this is certainly not the case.
114
173
même notion de chat-sorcier (cf. plus haut maraud). […] et le wall. marc, cauchemar
(Liège chotte-marque = chauquemarc), â côte de mar […] ” (Sainéan, 1905: 80). He
compares the stem mar- found in marcou and as well in the second element of the
compound cauchemar to “Sic. mazzamarro (mazzamareddu), cauchemar, et Napl.
mazzamaurielo, lutin, est le chat (démon ou sorcier) […]” (Sainéan, 1905: 80). Finally, he
cites a curious belief associated with these sorcerer-cats, a superstition which links their
activities to a specific day, concretely, Martedi Grasso: “Le soir du mardi gras, les chatssorciers allaient faire le sabbat à un certain endroit […]”. Jaubert, quoted by Sainéan, states
the superstition in a slightly different fashion and with a slightly different spelling for the
items under examination: “On prétend que le jour de mardi gras, les macauds ou marauds
vont faire bombance avec le diable” (Sainéan, 1905: 79-80).
In summary, although the etymology of marcou is still unclear, if one examines the
content of the French morpho-semantic field more carefully, a pattern emerges. The set of
meanings contained in it organize themselves around concepts we have seen before in the
case of the Sardu terms: shaman-healer, sorcerer, bogey-man, night-mare. And the variants
of night-mare cited by Sainéan, namely, marc and chauquemarc, suggest that a variant in
marc- was in use with similar meanings. Then, just as one of the components of the field
of meanings found in Sardu includes the mamuthones / mamutzones, we might ask whether
the reference to the belief in marcouds going out the night of Mardi Gras is a reminiscence
of actual past ritual practices celebrated on that day.
While recognizing that until now the etymology of marcou has often been traced back
sounds made by tom-cats, there is another approach. Even though the senses found in the
semantic field the term marcou and its phonological variants coincide closely with the
meanings contained in the morpho-semantic field of terms referring to the “night-mare”,
we are left with the question of why this semantic field also contains the notion of a “cat”.
Sainéan explains that terms such as marcou and margou are imitations of the sounds made
by a cat (or a pig).
MARC ou MARG, particulier au Centre et au Midi de la France.
marc, matou, H.-Saône ; Vosges marcâ, H.-Bret. marcaou (Creuse margaou) ; marco, Nièvre, etc.
(Corrèze margo), et marcou, Loire-Inf., margou, Tarn, Aveyron (les deux derniers aussi en anc.
Fr.) ; marco (= marco), matou, Char, Nièvre […]. Ce dernier type exprime la notion de ‘gronder’,
commune au chat et au cochon : marcou ou margou, chat mâle, signifie simplement ‘grondeur’ […].
(Sainéan, 1905: 19)
He then argues for a semantic pathway constituted by a sequence involving the following
two cognitive steps: 1) the sounds made by a tom-cat became a way of naming the animal
that emitted them, then; 2) since cats were viewed as familiars of witches and used in
rituals, the name of the familiar was transferred to the witch or sorcerer. Although there is
174
a certain logic in this sequence, it does not explain why the same semantic stem produces
words meaning specifically “night-mare”. An alternative approach would be one that
accepts, on the one hand, that the sequence of sounds in marcou and margou was the basis
for referring to a “tom-cat” using these and similar sounding terms, but which then argues
that the meanings of “sorcerer”, “bogey-man” and “night-mare” derive from a different
source, the knowledge of which was lost over time by speakers of the language.
6.0 Quack doctors and Mummers’ Plays in England, Scotland and Wales
The scene in which the Bear character is killed and then resurrected is a standard
component of the Good-Luck performances all across Europe. In Mummers’ Plays, the
central incident is the killing and restoring to life of one of the characters. The characters
may be introduced in a series of short speeches (usually in rhyming couplets) or they may
introduce themselves in the course of the play's action. The principal characters of the
plays, presented in a wide variety of manner and style, are a Hero, his chief opponent, the
Fool and a Quack Doctor. As mentioned earlier, a defining feature of mumming plays is
the Doctor, and the main purpose of the fight is to provide him with a patient to cure. The
hero sometimes kills and sometimes is killed by his opponent; in either case, the Doctor
comes to restore the dead man to life. The reenactments are found throughout much of
England, Scotland and Wales.
In the English tradition the “hero” is most commonly Saint George, King George, or
Prince George. His principal opponents are the Turkish Knight (in southern England), or a
valiant soldier named Slasher (elsewhere). In English Mummers’ plays featuring St.
George (St. Nicholas and/or Father Christmas), the cast of actors has been modified so that
the performer who is killed and resurrected is no longer a “bear”, but rather a fully
anthropomorphic being in a plot that speaks of the hero being killed by a villain or viceversa, while the ploy used to bring about the character’s death is often a combat that pits
the defender of Christian values, e.g., St. George, against his pagan enemy, e.g., a Turkish
knight and/or a dragon.
The following is a typical description of the performance piece:
Each Mummers' play was different, with different scripts and characters. What remains central to
all the plays is the death and resurrection theme. So a doctor always appears, Saint George is usually
present, as is his nemesis, the Turkish Knight or the dragon. […] At the heart of the piece is the
central (most humorous and most archaic) moment of the play: the bringing back to life of the slain
hero by the quack doctor. (BBC, [n.d.])
175
The salience of this scene is such that Peter Millington, one of the leading authorities
on Mummer’s Plays, has argued that “the common linking factor [of the plays] is the
presence of a quack doctor. Indeed it would not be out of place to call them Quack Doctor
plays to distinguish them from other English folk plays […]. There were earlier quack
doctors in plays, the Doctor having been a stock character in stage drama for a long time.
Perhaps the most important is the Doctor in early English Pantomimes, which owes its
origins to the Italian Commedia dell'arte.” In fact, Millington goes so far as to propose a
new term for such plays: “To define the textual scope of this study I have introduced the
new term ‘Quack Doctor Play” to replace the traditional terminology of ‘Mummers’ Play’
or ‘Mumming Play’” (Millington, 1989).
In the Mummers’ Plays the portrayal of the healer is clearly comedic. For example, there
is not a hint of the respect that was paid to the popular healers of times past, the seventhsons and daughters that we have discussed. In these performances, the character has
become a kind of parody of his profession, reduced to nothing more than a boastful
charlatan, even though in the Doctor’s speeches there are echoes of the supernatural healing
powers attributed to the seventh-son or seventh-son of a seventh-son. In this way the figure
of the Quack Doctor has survived and continues to be an integral part of these highly
abbreviated yet ritualized performances in which his miraculous powers, albeit comedic
ones, are highlighted and used to bring the dead back to life.
In the performance art of other parts of Europe, it is relatively clear that over time the
role of the shaman-healer in resurrecting the Bear character was taken over by a Quack
Doctor, although, quite remarkably, in some locations both characters appear to have
survived, right alongside each other, concretely in Bagnères-de-Bigorre in the southwestern Hautes-Pyrénées. In other locations, in representations of the scene of the Death
and Resurrection of the Bear, the shaman-healer and the Bear have disappeared entirely
from the stage. The scene has been restructured so that the audience witnesses a fight
between two historically situated and fully anthropomorphic characters with recognizable
names whose identities are, therefore, no longer ambiguous (e.g., the Turkish Knight and
St. George) to the members of the audience. That encounter in turn produces the death of
one of the actors which in turn justifies the intervention of the Quack Doctor who revives
the victim. Whereas the outer trappings of the scene have changed, the basic script has
remained the same: one of the characters falls down, dies and is attended to by a healer
who miraculously brings him back to life. Indeed, according to Millington, this scene is
not peripheral to the dramatic actions carried out during the performances, but rather a
fundamentally essential component of them (Millington, 1989).
176
7.0 Resurrecting the Bear
As was discussed in Frank (2008c), one of the central scenes in the Good-Luck Visits has
been the scene of the Death and Resurrection of the Bear. In the case of the Sardinian
performances, similar terms have been employed to describe this aspect of the performance
piece (Fois, 2002a). In the picture (Fig. 2) showing the Mamutzones of Samugheo in a
performance at Gavoi, we see the domadore who is the “owner of the bear”, next to the
dead Bear. However, he does not intervene to revive the Bear. In contrast, in Mamoiade
the bear mask itself had disappeared by the end of the19th century.
As will be discussed shortly, it appears that in most archaic versions of the performance
the act of resurrecting the Bear was the responsibility of the Bear Leader, that is, the
domadore. In the case of the performance of the Mamutzones of Samugheo there is no
longer any Quack Doctor among the members of the cast. Yet the Bear and the scene of
Death before Resurrection continue to be an integral part of the play. In reference to this
scene and the visual narrative embedded in it, Fois obtained this report from an elderly
gentleman from Samugheo, referring to the period just after World War II. The informant’s
description of the dramatic action included these details: that the man dressed as the Bear
was tired and fell down dead. Then the others gathered around the animal, that is, there
were four or five domadores who spoke about who had killed the Bear, who was
responsible for its death. And everyone pointed the blame at someone else (Fois, 2002a).
Bertolotti (1992) also speaks of this aspect of the performance referring to it as ‘la
commedia dell’innocenza’ and comparing it to similar scenes acted out, often quite
comedically, in Siberian Bear Festivals which celebrate the death of a real bear which the
hunters have killed,.
Fig. 2. Scene of the “Death before Resurrection” of s’Urtzu as performed by the Mamutzones of
Samugheo. Source: Fois (2002a).
177
At this juncture we can begin to explore in more detail the way that the scene of Death
and Resurrection is performed in other venues and more importantly why an instrument
such as a chalumeau, bellows or syringe might play a major role in the events represented
visually in this particular scene. In Bagnères de Bigorre, Hautes-Pyrenées, France, a
slightly different version of this scene of the play is encountered, as witnessed and
photographed by Jean-Dominique Lajoux in 1975. His description of this aspect of “la
sortie de l’ours en Bigorre” is as follows: “Une troupe de masques va de maison en maison,
présenter un ours savant conduit par un oursaire. Lors de la représentation, l’ours est tué
par méprise. Le médecin de la troupe ne saura ramener l’animal à la vie, mais l’oursaire
réussira dans cette entreprise en utilisant son grand bâton comme un chalumeau pour
souffler au cul de l’ours mort et le ramener à la vie” (Lajoux, 1996: 91).
Fig. 3. Resurrecting the bear in Bigorre, Haute Pyrénées. Source: Lajoux (1996: 90).
In this instance, after the Bear is killed, the Quack Doctor comes to revive him, but is
unsuccessful and it is the Bear Leader who brings the creature back to life, by blowing into
his anus, using his long staff as if it were a chalumeau, a kind of counterpart of a bellows.
The slight discrepancy in the distribution of roles is probably explained by the fact that
178
previously the Bear Leader was the actor in charge of resurrecting the animal: his role was
still shamanic and therefore it included him being assigned the role of healer. Over time
recognition of the shamanic nature of this character was lost, and this aspect of the his role
was taken over by a Quack Doctor who arrived with his portmanteaux filled with special
instruments and set about bringing the deceased Bear back to life. In the particular case of
the performance in Bagnères-de-Bigorre, the transition is not complete for while the Quack
Doctor appears on the scene, the duty of resurrecting the animal ends up falling back on
the Bear Leader who was, in all probability, the actor originally in charge of this aspect of
the drama.
In other locations, such as Barèges, a very scruffy Quack Doctor appears carrying his
instruments in a black leather satchel. But in addition he is outfitted with a large wooden
phallus and matching pair of wooden testicles, not exactly what one would expect a
member of the medical profession to be wearing in the 20th century, much less displaying
in front of the public (Dendaletche, 1982: 83-84). Chronologically speaking, this
combination of accessories evokes two different interpretative frames, one more archaic
than the other, one more in accordance with modern sensibilities and the other less so.
Before continuing with this discussion of the actions of the shaman doctor, we need to
explore the symbolism behind the scene itself. To do so requires us to reflect a bit on the
hibernation cycle of bears and consider the symbolic projections of the bear’s apparent
supernatural ability to hibernate in the first place. Paul Shepard has suggested that it was
the bear’s remarkable capacity to go underground, so to speak, go into a rather death-like
state and be resurrected months later that caught the attention of humans early on. In other
words, this aspect of the bear’s life cycle was what humans fixated on while at the same
time recognizing the striking anatomical similarities holding between the two species:
humans and bears. They both walked upright; the foot print left by a bear was much like
that left by a bare-foot human, albeit much larger; they ate the same things, craved honey,
sought out the same luscious berry patches and fruit trees. Salmon and even trout fishing
were passions held in common (Shepard, 1999).
Witnessing the apparent death and resurrection of the bear year after year, must have
left a deep impression on the humans who shared the same habitat, living off the same
resources, but unable to pass the winter months of scarcity in the same way: comfortably
snuggled into a bed of spruce boughs and moss without needing to eat or drink. And the
same was true of the young cubs who during their first two or three years of life would den
with their mother while there was no concern on her part with laying up a supply of winter
food for them or herself. In short, humans would have noticed that bears never bothered to
179
fill their pantry for winter as chipmunks, ground squirrels and some other hibernating
mammals seem to do.115
Equally amazing must have been the fact that bears not only did not eat or drink for the
duration of their dormancy, they never urinated or defecated. Rather than finding a den
filled with bear scat once the bear abandoned it in the Spring, the most that was found
would be a single relatively small “fecal plug”, the size of which depended on the length
of the animal’s hibernation and species of bear, ranging from one inch up to 7 ½ inches.
The latter is usually found near the entrance of the den or nearby. Shortly after awakening
the creature voids this anal plug, an act accompanied by a prolonged and odoriferous bear
fart. Then after the fecal plug is discharged, the bear's digestive system slowly returns to
normal. Attention must have been paid by hunters to this bear fart for it signaled that the
bear was waking up: sluggishly coming back to life. It indicated both a juncture in time
when the bear was more vulnerable to hunters and at the same time, a signal that Spring
was on its way.
Interpreting the meaning of a ritual resurrection by means of blowing into the anus of
the creature is somewhat more complicated. However, it does appear to have something to
do with archaic beliefs concerning the bear fart which occurs just as the animal awakens
from its long winter sleep. Because of the animistic cosmology of times past, this action
appears to have been linked symbolically to the releasing of the souls of plants and animals:
fecundating nature. Also there are the other beliefs that linked letting air to the release or
escape of a soul-like substance: one’s breath being expelled in a sneeze or breaking wind
in farting. Hence, involuntary emissions of air, such as sneezing, were considered
dangerous and verbal ritual protection was required when they took place.
Even today, when a person sneezes it evokes a particular kind of verbal response from
the other person present, a reaction grounded in what is now a totally out-dated belief. The
person needs to be blessed or otherwise protected with ritual sayings, such as “Bless you,”
“God bless you” or “Gesundheit”. Other acceptable blessings to ward off the evil forces
are "Long may you live," or "May you enjoy good health" and the even older saying, “The
Devil get behind you!” The latter traditional saying is clearly motivated by the notion that
when one sneezed, the devil or some evil spirit was trying to steal the person’s soul. In
115
Certain small mammals, called true hibernators, spend most of the winter in a state similar to death, their
body temperature approximating that of the environment. In contrast, the bear’s body temperature decreases
by only 5 to 10 degrees Fahrenheit, approximately 2-5 degrees Celsius. So relatively speaking, bears don’t
hibernate that deeply and are therefore still aware of their surroundings. Nonetheless, a bear rarely emerges
from its den in the middle of the winter. Rather during its winter dormancy period, the bear's life processes
go into economy mode. Its heart rate drops from 55 to less than ten beats per minute, and the metabolic rate
declines. Yet if disturbed, as hunters well knew, a bear would wake up.
180
short, drawing an analogy from Native-American beliefs we could argue that the magical
reinsertion of “breath” or “wind” into the Bear by the shaman-healer was equivalent to
reinserting the “soul” into the body (Brown, 1990, 1993). Upon death, it is this “spirit” that
leaves us, this magical wind that we otherwise draw in and out of our bodies, quite
unconsciously. Thus, in the scene of Death and Resurrection, the shaman-healer can be
seen reinserting this vital force into the animal’s body.116
Also, we should remember that in the case of real bears, in the spring hunters were often
able to locate the “tute” of the bear, that is, its snowy winter den, by following the very
pungent smell of the bear’s fart, a prolonged fart that, as we have discussed, coincided with
the bear’s awakening and the reactivation of its digestive track. Today the reasons why
bears neither urinate nor defecate are understood, although they still do not cease to amaze
21st century researchers. But there is more to this story because in the Pyrenees popular
tradition also holds that the when the bear goes into hibernation it takes up the souls of all
creatures into its belly. In the spring, these souls are released. Although it is not explicitly
stated that the expulsion of these spirits coincides with the monumental bear fart that
accompanies the bear’s awakening from its profound winter sleep, that assumption would
seem to be logical. Moreover, in their discussion of this Pyrenean myth, Gaignebet and
Floretin fuse together two different but closely related types of actors under the rubric of
psychopomp: the figure of l’homme sauvage on the one hand and on the other, bears.
Concretely, they state that:
Carnaval marque la dernière nouvelle lune d’hiver, correspondant au Mardi Gras-Chandeleur
(variable et clef antérieure). On célèbre essentiellement à cette date la déshibernation de l’ours.
Cet animal porteur dans son ventre des âmes des morts (le pet de déshibernation de l’ours es
connu d’Aristote), les libère alors. Il est accompagné de son fils, mi-homme, mi-ours, homme
sauvage. Les récits médiévaux de l’homme sauvage (Merlin) et de Jean de l’Ours […] sont les
mythes qui se rapportent à cette date. (Gaignebet & Florentin, 1974: 10-11)
In their discussion of the performance art associated with February 2nd, known as
Candlemas in the Christian calendar and as Bear Day in the earlier one, Gaignebet and
Floretin remind us that it is at the Chandeleur-Carnival period “that for the first time we
see the rise of the psychopomp, the wild man or the bear that emerges from hibernation,
bringing from the underworld in his belly or his bladder, in the form of farts or urine, the
souls of the departed” (Gaignebet & Florentin, 1974: 123).
There is a reference to farting in Gargantua et Pantagruel and we find that souls “depart by the back
passage” (Bakhtin, 1981: 189). Indeed, there is an entire chapter dedicated to letting wind and where at one
point Pantagruel farts little men. Also, there has been speculation that the book itself was inspired in some
fashion by French folktales concerning the character Jean l’Ours, portrayed in those tales as a half-human,
half-bear figure of gigantic proportions and great appetite.
116
181
Nous retrouvons ici en jeu dans les coutumes et les fêtes ce que nous pourrions appeler la loi
d’alternance quarantenaire. C’est à la Chandeleur-Carnaval que peut surgir une première fois l’être
psychopompe, homme sauvage ou bien ours qui déshiberne, ramenant du monde souterrain, dans
son ventre ou dans une vessie, sous forme de pets ou de vesses, les âmes de l’au-delà. (Gaignebet
& Florentin, 1974: 123)
At this juncture we can take up once again our analysis of the scene from the
performance in Bagnères-de-Bigorre in which the Bear Leader shaman-healer is putting
his chalumeau to use. In it we seem to be witnessing a ritual replenishing the dead bear’s
soul though the use of a device that simulates a fart. This in turn enlivens the body of the
animal at this juncture in the performance. Thus, the action may well be related in some
fashion to the sacred bear fart that commemorates the end of bear’s hibernation and acts to
“liberate [the souls] at this moment” (Gaignebet & Florentin, 1974: 11). In this case, it
would be the Bear Leader shaman doctor who expels the fart into the body of the other, reawakening in this way the bear character who then jumps up, alive and healthy once more.
Moreover, when this scene was reenacted during Carnival, we might assume that the
audience would have identified in it the theme of Death and Resurrection.
Although a detailed study of the Italian variants of this scene is outside the scope of this
introductory essay, I would like to cite Bertolotti’s summary of what are relatively
contemporary renditions of the scene. As can be seen, in some instances there appears to
have been an effort to make explicit to the audience the cause of death:
L’usanza di sottoporre Carnevale, rappresentato da un uomo in carne e ossa o da un fantoccio, a
un intervento chirurgico è attestata in varie regioni d’Italia, dall’Ottocento ai giorni nostri. In una
mascherata calabrese della fine del secolo scorso, il poveretto moriva prima che i due chirughi,
armati di spiedo, padella e altri arnesi da cucina e da macello, potessero mettergli le mani addosso.
Nella maggior parte di casi che ci sono noti, la morte di Carnevale risulta invece come diretta
conseguenza dell’operazione. A Staffolo (Ancona) ove s’usava operare Carnevale ancor pochi
decenni fa, il chirugo concludeva l’intervento con le rituali parole: “L’operazione è andata bene, ma
l’ammalato è morto”. (Bertolotti, 1992: 73-74)117
According to Bertolotti, there are three characters who can play the role of the deceased: a
bear, a stuffed figure or a gypsy woman: “[...] Nelle rappresentazioni carnevalesche del
Reatino, le vittime, oltre al pupazzo di San Carnevale, potevano essere la maschera
dell’orso oppure la pucca (una grossa bambola di pezza) o la zingara incinta, che il medico
aiutava a partoire squarciandone il ventre a coltellate e sbudellandole; ma sia le partorienti
“The custom of subjecting Carnival, represented by a man of flesh and bones or a puppet, to a surgical
intervention is attested in various regions of Italy, from the nineteenth century to the present day. In a
Calabrian masquerade from the end of the last century, the poor man died before the two physicians, armed
with skewers, a pan and other tools for cooking and butchering, could lay hands on him. In most of cases that
are known to us, the death of Carnival is [portrayed] rather as a direct consequence of the operation. At
Staffolo (Ancona) where, even a few decades ago, there existed the custom of operating on Carnival, the
Surgeon concluded his speech with the ritual words: "The operation went well, but the patient died"”
(Bertolotti 1992: 73-74).
117
182
che l’orso erano talora riportati in vita da un nuovo intervento dello stesso dottore”118
(Bertolotti, 1992: 74).119
As has been noted, the scene in which an actor dressed as a bear falls down dead and is
subsequently revived by another actor is a key component of the Good-Luck Visits, where
the retinue visits individual houses or goes about the streets of the village and at the same
time it is a scene that is reenacted during Carnival. In this respect the role played by the
Bear in Sardinian performance art is quite significant, as documented by Moretti in the
1960s and further elaborated upon by Bertolotti in his remarkable study of the Italian
Carnival (Bertolotti, 1992; Moretti, 1963, 1967). Moreover, in the next section, the survival
of the Bear in Sardinian ritual performances will become a significant piece of
ethnographic evidence as we move forward in search of the etymology of Maramao.
8.0 In search of Maramao: Semantic and ethnographic evidence
The task of pinning down the etymology of Maramao has occupied Italian ethnographers
and linguists for many years. Over a century ago, Sainéan composed an exhaustive study
called La création métaphorique en français et en roman: Le chat (1905), in which he
argued for the polysemic rather than homonymic nature of expressions such as maramao.
His work started from the assumption that onomatopoeic expressions evoking the sounds
of a cat gave rise to the other meanings documented for the terms he examines, such as
those associated with a “night-mare”. For example, he lists the meanings of “scarecrow”
and “bugbear” among the senses that derive logically from a sound characteristic of a
domestic feline. The deductive logic he employs in reaching this conclusion is based on
the assumption that the association between cats and witchcraft—their role as familiars—
or their use in other pagan rituals was what established the semantic linkage. While there
is no doubt that cats occupy a special place among animals associated with witchcraft and
sympathetic magic, in this section I shall argue that in the case of the etymology of the
terms listed by Sainéan as cognates, we are dealing with two separate sets of meaning that
fell together over time.
118
"[...] In Carnival performances from Reatino, the victims, in addition to the puppet of Saint Carnival,
could be the bear masker [the masked figure representing the bear] or the pucca (a big rag doll) or a pregnant
gypsy [zingara] who the doctor helped to give birth ripping open her belly with a knife and disemboweling
it, but whether [the victims were represented by] pregnant women or at times by the bear they were sometimes
brought to life by a new intervention by the same doctor" (Bertolotti 1992: 74).
119
In the case of the latter character, in Basque performances, she seemed to have had a rather different role.
183
Speaking of terms referring to êtres imaginaires which Sainéan views as generated by
the sound made by a cat, he lists the following expressions as sharing both meanings. On
the one hand, according to Sainéan, the words refer to the croquemitaine, a mythical being
roughly equivalent to the “bugbear, bogeyman” in the rest of Europe.120 That is, on the one
hand, the terms enumerated here by Sainéan cover the same semantic ground as
spauracchio, mangiabambini, and fantasma in Italian and, when viewed more closely,
correspond closely to l’Uomo del sacco, the frightening creature with a sack who carries
off misbehaving children, also known as l’Uomo nero or the Babau / Babou (Bracchi,
2009; Canobbio, 1998: 74-75; 2006: 140; Frank, 2009a: 116-124). Then there is the second
meaning of the terms listed by Sainéan which refers to “caterwauling” or “meowing”.
More specifically, his examples are the following: “épouvantail: It. mao (Bergame);
[Occ.] Prov. mamiau; (Sic.) mamau, mamiu” (Sainéan, 1905: 67, 70). Once again the
words are said to refer to a type of “goblin” or “bugbear”: “espèce de lutin: [Occ.] Prov.
marmau (barbau), ogre (= chat qui miaule); Venise marmutone, mamutone, bête noire,
répondant au [Occ.] Lang. marmoutin, chat” (Sainéan, 1905: 70). Again we see reference
made to the variants for “ogre” in mamau / babau and marmau / barbau discussed earlier.
While examining these linguistic examples, we need to keep in mind the dialectal variants
found in Sardu, mentioned earlier in section 3.0 of the current study, and their definitions
as supernatural beings such as spauracchio, mangiabambini, monstro, babau, mannaro,
and spettro. At the same time, as discussed previously, in Sardu we find three stem types
in mamu-, momo- and marra- which carry similar meanings alongside Sardinian terms such
as mamuttone and mamutzone which today refer to a specific set of masked performers
connected to Carnival.
Sainéan also gives these examples, again assuming all the meanings (“scarecrow,
bugbear, devil, etc.”) derive from the meowing of cats: “épouvantail: Côme mamao
(maramao), Sic. marramau (marramamau, mirrimimiu), propr. miaulement (It. morimeo
“voici di dolare”, Fanfani); Sic. maumma, diable (cf. Gênes mduma ‘fatto straordinario
compiuto a caso’), propr. chat qui miaule (Sic. mamau)” (Sainéan, 1905: 71). With respect
to the Italian examples of maumma and mduma, we might compare them to the set of
120
The compound term croquemitaine, written also as croquet-mitaine and croquemitain, when translated
literally, means “mitten-biter”. This excerpt from Wikipedia recounts the legend that seems to have motivated
the term : “Dans les régions où l'hiver peut être rigoureux, un croque-mitaine (Jan del Gel, en Val d'Aran)
mange le nez et les doigts de l'enfant (les parties du corps les plus exposées aux gelures). La crainte provoquée
par la menace de tels personnages crée une peur qui n'a plus besoin d'être motivée : le croque-mitaine se
cacherait sous le lit ou dans le placard et attendrait qu'un pied ou une main dépasse du lit pour tirer dessus,
l'enfant serait alors aspiré sous le lit et disparaîtrait pour toujours” (Wikipedia, 2011). Cf. Loddo and Peten
(1998) and Betemps (1998) for examples of various types of these “bogeymen”, such as the babao / babou,
known today collectively as croquemitaines.
184
Basque phonological variants discussed earlier, used to describe the fearsome “nightvisitor” or “night-mare”. These include the following: mamu, mahu, mahumahu, mahuma
and inguma. In Basque it is also known by the far less phonologically eroded compound
expression hamalau-zango (hamalau-zaingo) which still reveals the original shape of the
etymon hamalau (Frank, 2009a: 121-129). In comparing these and other examples, one
needs to keep in mind that the lexical representations of words—their spellings—are
always approximations of what the speaker has heard, not exact phonetic transcriptions of
the sounds themselves.
More recently Masson (2008) speculated, much as did Sainéan before him, that
meanings associated with terms such as maramao are polysemous and derive
etymologically from the onomatopoeic source: that the etymology of expression the goes
back to the sounds made by the cat but that later a secondary meaning arose through the
association of felines with witchcraft and other types of rituals associated with the charivari
performances celebrated at Carnival time (Masson, 2008).121 In short, Masson is in full
agreement with Sainéan. On the other hand, I would argue that the two sets of meanings
attached today to the word maramao have totally separate origins and that the resulting
semantic confusion is nothing more than the consequence of a fortuitous phonological
convergence and the resultant semantic bleaching of the original meaning of maramao, i.e.,
as a shaman-healer, as a kind of Spirit of Carnival; and furthermore that the etymology of
the Sardinian carnival characters—the Mamutzones along with s’Urzu, their bear—belong
to the same cultural and linguistic complex and harken back to the much more archaic panEuropean belief in an ursine ancestry.
Another odd member of the group of frightening otherworldly beings is the terrorific
Gatto Mammone whose characterstics dove-tail with those of other mangibambini such as
the Sardinian marragau and mommoti who were also regularly called upon by parents
(Fois, 2008; Frank, 2008a: 108-111; Paulis, 1997: 173). However, while the marragau and
mommoti continue to be scary, they are quite undefined, rather amorphous creatures that
over time did not fully morph into cats. The Gatto Mammone was described to me recently
as “an invented mythological creature, called upon by the parents of very little children in
order to make them behave well and keep quiet: ‘Fai il bravo bambino, altrimenti chiamo
il Gatto Mammone!’ ‘Sta' attento, altrimenti viene il Gatto Mammone e ti mangia!’"
(Grosskopf, 2011).122 Leaving aside the feline characteristics of the creature, the rest of the
121
122
For more details on the use of ‘black cats’ for such rituals in the Basque region, cf. Frank (1989, 2005).
According to Grosskopf, these sayings were still commonplace in the 1950s, but today are no longer
employed by parents.
185
adjectives used to describe it could be applied quite easily to the Sardinian marragau and
mommoti.
As far as I have been able to determine, the activities of the Gatto Mammone are limited
to being a mangiabambini who goes out at night. That is, the creature doesn’t take an active
part in Carnival or show up on Shrove Tuesday. On the other hand, in Sardinia, specifically
in Ogliastra, we find another cat-like creature called Maimone, rather than Mammone, who
does. Represented as a fantoccio di stracci, topped off with a cat-like head, Maimone is
said to be the personification of Carnival. Paulis states that in Ierzu and Ulassai it is called
su maimúlu while in Neoneli the fantoccio di stracci is referred to also as su maumòne.123
Paulis also discusses house-visits carried by children in this zone. When a drought
would occur, the elderly women of the town would implore the children to carry out a
particular ritual which had them going about the village, door to door, carrying an image
of Maimone. Stopping at each house, the children would sing a song, a kind of prayer, an
invocation directed to Maimone whose intervention was being solicited to bring down rain.
While Paulis records several variants of the song, there are two that stand out. In the first,
the Christian deity is not mentioned and it is only Maimone who is supplicated and praised,
whereas in the second variant, we find two different figures being petitioned
simultaneously: 1) “Maimòne, Maimòne / Ábba gère su laòre / Ábba gère su sikkáu, /
Maimone laudáu (‘Maimòne, Maimòne, i seminati vogliono acqua, la terra arida vuole
acqua, Maimòne [sia] lodato’); and 2) Maimòne, Maimòne, / Ábba gère su laòre / Ábba
gère su sikkaáu, / Déu sia laudau (Maimòne, Maimòne . . . Dio sia lodato’; così a
Tadasuni)” (Paulis, 1991: 53-54). We might speculate that earlier this ritual was in the
hands of adults and that over time a kind of generational down-grading occurred, as often
happens in the case of rituals that for one reason or another are abandoned by the adult
members of a community (Frank, 2009a: 110-111).
Finally, in terms of an interpretation that would equate Maimone with a pre-Christian
divinity, a supernatural being with the power to bring rain, we might keep in mind the
words of the Basque ethnologist and linguist Patziku Perurena who in a radio interview,
dating from 2000, stated that perhaps the best interpretation of the figure of Hamalau would
be to compare him to the Christian notion of God. In short, Perurena suggested that
Hamalau might be understood best in following way: that for Basques this creature was
their pre-Christian deity (Hamalaua, gure Jaingo “Fourteen, our god”) (Perurena, 1993:
265; 2000).
123
As for the etymology of maimone, Paulis (1991) prefers to derive the term from similar sounding words
meaning “baboon”.
186
In the same location in Sardinia, namely, in the zone of Ogliastra, we find another
menacing cat-like figure who is out and about on a specific day, namely, Mardi Gras, a
behavior reminiscent of the alleged activities of the French marouds and marcouds who
were said to go out on the same day. Moretti describes the creature and its activities on this
day as follows:
Lo stesso nome che nel paese distingue il martedi di Carnevale ‘marti perra’ (perra = metà) ci
riporta l’eco di un’altra antichissima convinzione: il popolo personificava il martedi grasso in un
gatto che assaliva, squartandoli addirittura, coloro che si recavano a lavorare nei campi disertando
la mascherata.
In altri centri come Ulassai (Nu) ‘martis berri’ (berri = dolore) elargiva invece improvvisi,
quanto violenti, dolori fisici agli incauti intenti ad un lavoro, qualunque esso fosse.
Contemporaneamente il dolore era accompagnato da una voce tonante che diceva: ‘deu soi martis
berri, beniu po ti ferri’’. (Moretti, 1963)124
Moretti continues describing the retinue that accompanies the figure of Martisberri which
includes the maimulus: “Ma fermiamo l'attenzione sul corteggio così come lo ricordano i
paesani non più giovanissimi. Un araldo, ‘su cuadderi’, a cavalcioni di un bastone sulla cui
sommità era conficcato un cranio equino, annunziava con rime allusive il passaggio delle
maschere ‘is maimulus’” (Moretti, 1963).125
The figure known as Martiperra or Martisberri has a particular role: that of acting as a
kind of guardian of Carnival and insuring that everyone takes part in it. In describing the
performance in Gairo, celebrated in 1961, Moretti adds these comments: “Per tutto quel
giorno vigeva nel villaggio l’obbligo di astenersi da qualunque attività, specie agricola.
Alla rigorosa osservanza di questo tabù del lavoro, era preposto secondo la convinzione
populare, un grosso gatto (spirito della vegetazione) che puniva spietatamente gli
agrressori” (Moretti, 1967).126 And once again, there seems to be something going on offstage in terms of how this creature—the personification of Carnival—came to acquire its
cat-like features. Could these feline features derive from a name that sounded to speakers
“The same name that stands out in the country on Tuesday of Carnival 'marti perra' (perra = half) brings
us back the echo of another ancient belief: people personified Shrove Tuesday in [the form of] a cat who
attacked, dismembering right away, those who went to work in the fields abandoning the masquerade.
In other centers such as Ulassai (Nu) 'martis berri' (berri = pain) lavished rather sudden, as well as violent,
physical pain on those who recklessly attempted to work [rather than take part in Carnival], no matter what
kind of work it was. At the same time the pain was accompanied by a booming voice that said, 'I am Martis
berri, I came to hit you’'' (Moretti 1963).
124
125
"But let us pay attention to the procession as villagers recall it who are no longer very young. A herald,
'su cuadderi' (= the horseman), astride a stick on top of which was stuck a horse skull, announced allusive
rhymes with the passage of the masks 'is maimulus'" (Moretti 1963).
126
"Throughout that entire day in the village there existed the obligation to refrain from any activity,
especially related to agriculture. According to popular belief, a large cat (the spirit of vegetation) was in
charge of the strict observance of this taboo against working and mercilessly punished the aggressors [those
who violated the norm]" (Moretti 1967).
187
like the meowing of a cat but that was at the same time was viewed by members of the
same community of speakers as the personification of Carnival and identified with the
effigy that they carried about? An otherwise opaque expression similar to Maramao whose
original meaning had been lost?
Finally, in her review of the croquemitaines that inhabited the Piedmont region,
Canobbio describes a number of horrific creatures, among them two that go by the names
of Maramaou and Marmòu. They are spauracchio or mangiabambini, that is, “nightmares” but seem not to have any association with cats.127 Then there is another “nightmare” which does have a feline form, called the Gatta Marella. In her work Canobbio
(1998: 70-71, 80) suggests that the etymology of all these terms, that is, all these
expressions displaying the stem mar-, belong to a larger translingual semantic field to
which the second element of the English compound “night-mare” also belongs.128
While I am in basic agreement with her hypothesis, I would argue that at this stage the
Basque data, complemented by the Sardu linguistic and ethnographic data, allow us to take
further step backwards and move to an even deeper level of analysis. This approach takes
us back in time and opens up the possibility of recuperating the tenets of a much earlier
cosmology typical of hunters and gatherers, more concretely, speakers who held that
humans descended from bears. As noted at the beginning of this chapter, Bertolotti (1992)
argues that the ritual drama of Carnival revolves around the figure of the l’orso ucciso and
therefore should be traced back to a much earlier European conceptual template, one that
would parallel in many ways the belief system undergirding Bear Ceremonialism in other
parts of the world, the intimate human-animal relations, the veneration and respect for
bears, and the animistic world view that characterizes the worldview of many native
peoples still today.129
127
Recognizing that the sounds m , b and p are often confused, we find in addition to the more commonplace
Babau / Barbau, the following names of the “night-mare” recorded in Occitania, all of which appear to belong
to the same translingual word field: Babarau, Baranhau, Maranhau, Marònha, Barònha, Maragònhàs,
Baragònha, Paparònha; Piparaunha, Pataranhau, Babòta and Pòpòu (Loddo & Pelen, 1998: 83).
Canobbio explains that her theory is based on the following hypothesis: « […] celle de l’existence d’une
famille nombreuse et composite de croquemitaines, répandus sur une zone très vaste et diversifiée du point
de vue ambiant et culturel, qui peuvent tous être ramenés à une commune racine MAR-. Racine que nous
savons, par ailleurs, être étonnament productive […] pour former des mots qui renvoient à l’idée de
« cauchemar », « angoisse », « fantôme », « sorcière », etc. […] à partir de la Gatta Marella piémontaise
jusqu’à la Marabecca sicilienne, du S’attu Marruda de Sardeigne à la Gatamora du Frioul […] qui pourraient
représenter une re-étymologisation de formes nées, justement, sur la base de MAR- « cauchemar », devenues
par la suite complètement opaques » (Canobbio, 1998: 71). Cf. also Canobbio (1996, 2006).
128
129
Cf. Pauvert (2012, 2014) for two recent publications that explore a similar hypothesis in considerable
depth.
188
8.1 Maramao / Marameo, perché sei morto?
Apparently, over time in an effort to assign meaning to the name Maramao, speakers
developed a folk etymology, turning Maramao into a “cat”, that is, because the sounds
composing the name Maramao evoked, by analogy, the sounds made by a cat. Later, this
conceptual blend would gain a wide audience across Italy when what had by then
degenerated into a mere children’s song was popularized by the Trio Lescano, in 1939. The
popularity of their song further reinforced what had already become the semantic
convergence of two different meanings, on the one hand, an onomatopoeic expression
mimicking the meowing of a cat and, on the other, a carnival character called Maramao.
Thus, in composing their tune, the song-writers Mario Panzeri and Mario Consiglio took
advantage of what had survived as a carnival lament, an expression of mourning sung by
children that spoke of the death of a creature—or being—called Maramao (Bertolotti,
1992: 106) The rhyme seems to have been recited on Shrove Tuesday, during the funeral
of Carnival, while the figure was being carried in its coffin to be burnt. The first stanza of
the song begins with the words: “Maramao, perché sei morto?” However, as it is sung today
the song continues and we discover Maramao being mourned by a group of love-sick cats.
At the end of each stanza, the syllables of the word Maramao are repeatedly broken down
in such a way that they comically represent the forlorn meowing of the felines, as in the
following examples.
Maramao perché sei morto?
pane e vin non ti mancava,
l'insalata era nell'orto,
e una casa avevi tu.
Maramao maramo
mao mao mao mao mao
Le micine innamorate
fanno ancor per te le fusa
ma la porta è sempre chiusa
e tu non ritorni più.
Maramao, Maramao,
fanno i mici in coro,
Maramao, maramao
mao mao mao mao mao.130
130
Maramao why did you die?
bread and wine you do not lack,
the salad was in the garden,
and you possessed a house.
maramao maramo,
mao mao mao mao mao
189
In part as a result of the tremendous popularity of this tune, there is little question that
Maramao is imagined by many today exclusively as a kind of feline cartoon character.131
Maramao became a conceptual blend, taking on the characteristics of a cat, and yet at the
same time, because of the socio-political context of the song sung by the Trio Lescano, it
came to be identified with the anti-fascist movement of the time. In some contemporary
contexts the figure of Maramao seems to be applied generically to despots, a cognitive
process of meaning-making that perhaps draws on the judgment and condemnation of the
central figure of Carnival. As is well documented, all across Europe, Carnival was an
occasion in which the populace regularly held up a real person or entity to ridicule by subtly
(or not so subtly) conflating the act of judging and punishing the main character or straw
effigy with the flesh and blood human being or authority that was the real target of their
social critique and the object of their veiled threats of violence. Thus, the Carnival period
afforded the populace a means of expressing their disapproval structurally in a way similar
to the popular judgments dramatized when a charivari was acted out. In this sense,
Maramao could be viewed as a place-holder for the object of parodic derision by the social
collective, just as appears to have been in the case in 1939 and even earlier.132 If viewed
The enamoured pussy cats
for you are still purring
but the door is always closed
and you do not come back.
Maramao, Maramao,
do cats in chorus,
Maramao, Maramao
mao mao mao mao mao.
131
For examples of popularity of the cat cartoon character, cf. videos such as the following ones:
http://www.youtube.com/watch?v=x_CILqs1Mbg&feature=related ;
http://www.youtube.com/watch?v=78Qkd0JMQ9w&feature=related ;
http://www.youtube.com/watch?v=C5JlcJvT3gs&feature=related and
http://www.youtube.com/watch?v=3GOkZrrpicw&feature=related.
132
In all fairness, we also need to mention what is perhaps one of the most popular theories concerning the
origin of the phrase “Maramao, perché sei morto?”, reproduced on the web site of the Ministero della Difesa:
“Nel 1939 ebbe grande successo una canzonetta (di Panzeri e Consiglio) dal titolo apparentemente
innocentissimo: Maramao perché sei morto? I versi erano allegri e accattivanti: «Pane e vin non ti mancava,
/ l'insalata era nell'orto». Ma non erano affatto originali. Più o meno identici, erano contenuti in un sonetto di
Giuseppe Gioacchino Belli, scritto nella prima metà dell'Ottocento. E Belli metteva Maramao in relazione
con il papa. Qualcun altro sostenne che il morto non fosse un gatto, ma lo spirito del Carnevale. Ma l'ipotesi
più suggestiva è che l'espressione fosse, all'origine, una parafrasi del più noto «Maramao, tu uccidi un uomo
morto». Maramaldo infatti veniva anche indicato con il nome di Maramao (o Maramaus, come nella Storia
di Guicciardini). La ferocia usata contro Ferrucci a Gavinana pare fosse da addebitare a un precedente
incontro fra i due sotto le mura di Volterra, dove Ferrucci fece uccidere un araldo del nemico e poi lo dileggiò
chiamandolo Maramao. Quando morì, poco tempo dopo, ricco e con la possibilità di soddisfare ogni
desiderio, qualcuno avrebbe intonato per la prima volta quel ritornello. Avevi tutto, non ti mancava nulla;
«Maramao, perché sei morto?».”["In 1939 a song had great success (Panzeri and Consiglio) with the
apparently very innocent title: Maramao, why did you die? The verses were cheerful and engaging: "Bread
and wine you do not lack, /the salad was in the garden." But they were not original. More or less identical
190
from this perspective, Maramao would have been a double-voiced being, generating a
polyphonous symbolic discourse pointing several directions, simultaneously, and filled
with Bakhtinian heteroglossic innuendo (Bakhtin, 1981; Danow, 1984).
In order to comprehend the way that the word Maramao came to be associated with a
cat, more specifically, with the meowing sound made by a cat, we need to formulate a
hypothesis concerning the cognitive path that led speakers to bring about the convergence
of two quite distinctive meanings: one of which refers to a frightening otherworldly semihuman-like being while the other refers to the sound characteristic of an innocuous
domesticated feline. The evidence suggests that this fusion or confusion is not recent; that
it took place many centuries ago. To do this, first let us assume that the term maramao
forms part of the larger and conceptually much more archaic morpho-semantic field
discussed previously which resonates strongly with archaic beliefs in an ursine genealogy.
Stated differently, we could consider that the term maramao is a phonological variant of
other terms found in other European languages and furthermore, that it can be traced back
to the etymon hamalau. Viewed from this perspective, the resulting translingual morphosemantic field becomes a repository containing substantial evidence for past cultural
practices and hence a means of establishing the evolutionary path taken by the etymon over
time and across different regions of Europe. Based on this interpretive framework, in each
region dialectal variants of the term and social practices associated with it were developed
and over time left their distinctive mark on the semantic artifacts themselves and the
distinctive performance art of each zone.
In the case of the Italy, the particular cognitive pathway taken by the semantic artifact
maramao led to a kind of phonological convergence that brought two conceptual frames
into contact with each other. On the one hand there were the onomatopoeic expressions
associated with the meowing of a domestic feline and on the other there was a similar
sounding expression with an increasingly opaque meaning associated with it. That is, this
process of phonological and conceptual convergence was accompanied by the bleaching
of the semantic content and referentiality of the term maramao itself. Over time this
verses were contained in a sonnet of Giuseppe Gioacchino Belli, written in the first half of the nineteenth
century. And Belli associated Maramao with the pope. Someone else claimed that the deceased was not a cat,
but rather the spirit of Carnival. But the more interesting hypothesis is that the expression was, originally, a
paraphrase of the famous "Maramao, you kill a dead man." In fact Maramaldo was also referred to by the
name of Maramao (or Maramaus, as in the Historia of Guicciardini). The ferocity used against Ferrucci at
Gavinana appears to have been motivated by a previous meeting between the two under the walls of Volterra,
where Ferrucci killed a herald of the enemy and then mocked him by calling him Maramao. When he died
shortly afterwards, rich and with the possibility of satisfying any desire, anyone would have intoned for the
first time the refrain. You had everything, you did not lack anything, "Maramao, why did you die? "”] Cf.
http://www.carabinieri.it/Internet/Editoria/Carabiniere/2004/05-Maggio/Storia/.
191
resulted in an expression that had two etymologically unrelated meanings.133 Maramao was
supposedly the sound made by a cat but at the same time we find it connected to the
character mourned on Shrove Tuesday of Carnival. Moreover, there is a semantic fusion
of two concepts: the Death of Carnival is made equivalent to the Death of Maramao.
Certainly, the tremendous popularity enjoyed by Panzeri and Consiglio’s composition from
1939 onwards, acted as powerful mechanism for the diffusion of what has now become an
iconic cultural artifact in Italy. At the same time the song contributed to the belief that
Maramao was merely a cat, for it promoted a plot-line in which a bunch of felines comically
mourn the death of their beloved.
Before concluding this section, it is worthwhile examining in more detail the nature of
the hypothesis that has been put forward. Until now, investigators have assumed that
maramao has two meanings; that the word is polysemous. Simply put, polysemy is a term
referring to a word that has two or more related meanings. The various senses have a central
origin, that is, the various meanings making up the semantic network have developed from
the same source: they share the same etymology. Thus, the inner or earlier meaning of the
term allows one a better understanding of the outer or later senses attributed to the
expression. If a word is considered to be polysemic, then the next step is to attempt to order
its senses so that they can be viewed as representing points along the evolutionary cognitive
pathway that allowed the expression to develop over time (Frank, 2008b, 2009b, 2011,
2013, 2014, in prep.; Frank & Gontier, 2010), for example, as Sainéan and Masson
attempted to do.
In contrast, there are words that have several meanings. However, the explanation for
their meanings lies not in a single etymology, not in a single etymon, but rather in the fact
that the meanings evolved from two different and distinct sources. Such words are classed
as homonyms: they sound the same but do not share the same origin. Thus, the hypothesis
put forward here is that maramao has two unrelated meanings, one meaning being related
to the sound made by a cat and the other meaning encompassing a creature or character
related to Carnival. So we are talking about two words that are homonyms; they sound the
same but do not share the same etymology.
The conclusions, albeit tentative, that can be drawn from the data discussed above could
be summarized briefly as follows. At some point in the past the etymology of the expression
We find that something similar occurred in the case of the English term “night-mare”, as Caprini (1984)
clearly demonstrates in her detailed longitudinal study of the semantic trajectory of the English term. Once
the original meaning of the Germanic term mahr “goblin, spectre, night-mare” was lost in English, a folk
etymology emerged, based on an erroneous reading of -mare as if it referred to a female horse. In other words,
whereas originally there were two homonymic terms, eventually only the meaning of one of them ended up
being accessible to speakers of the language.
133
192
maramao became obscured. In an effort to assign meaning to the term speakers attempted
to link it to the sounds made by a cat, a logical step, although if the etymology proposed
here is correct, ultimately a misguided one. If we assume that the feline etymology
contributed to a reformulation—a re-etymologization—of the “Spirit of Carnival”, then the
cognitive process itself should have left behind ethnographic and linguistic residue, such
that the developmental pathway leading to the fusion of the two meanings can still be
charted and the earlier cultural complex reconstructed at least to some extent. An indication
that this semantic fusion affected the nature of the main character of Carnival is found in
the case of one of the names attributed to Shrove Tuesday and consequently to the creature
ruled, so to speak, that day.134 This example also underscores the possibility that in this
zone Maramao was once associated with Shrove Tuesday, but with connotations far more
in line with those of the frightful supernatural beings discussed by Sainéan.
In his work, published in 1905, Sainéan lists a number of interjections that apparently
were in use at that time and which seem to incorporate maramao as an exhortation. Clearly,
by that stage it had become a frozen, relatively opaque expression but which nonetheless
suggests that earlier a being named Maramao was being invoked. “Interjections: Milan
Marmao! (Maramao! Mamao!), Jamais! Propr. chat; Parme maraméo! Peste! Naples
Marramao! (Sic. Marramau!), Jamais! Allons donce! […] Que Dieu nous en preserve!”
(Sainéan, 1905: 71). In order to shed further light on the discursive implications of the
exclamations collected by Sainéan I contacted the Italian ethnomusicologist Giovanni
Grosskopf and asked him to comment on them. He responded, saying: “This is interesting.
The word ‘Marameo’ is still used (at least here in Milan, especially by aged people) as a
merry exclamation of mockery, of teasing. It means something like: ‘You see, I managed
to play a trick to you, and you can do nothing about that, ha-ha…’. Usually it is
accompanied by a hand gesture, known as fare marameo, made by putting one's thumb on
the tip of one's nose, and, at the same time, wiggling all the other fingers of the same hand
134
The ethnomusicologist Giovanni Grosskopf (2011) has suggested that a study of the geographical
distribution of the last names Marramao and Maramao could give further clues concerning where the
traditions described here have been better preserved, using this online resource:
http://www.gens.labo.net/it/cognomi/. In the instance of Marramao it is a surname found today especially in
the regions Campania, Calabria and is present also in Liguria, Piedmont, but rare in Lombardy and Lazio.
The highest concentration is found in Calabria, from the town of Pizzo Calabro. However, there is no way to
know if the statistical distribution encountered today necessarily responds to the distribution of the cognonom
in times past. Indeed, when one looks at the much more wide-spread distribution of Marramao in comparison
to the highly concentrated distribution of Maramao, which is primarily in the area of Rome, obviously the
most densely populated zone, it is much harder to reach any definitive conclusion, other than the fact that the
surnames have survived. However, one might also ask how and why these two terms ended up being
patronymics. Did they start out as nick-names? Or did they refer to some special (spiritual) quality that the
individual displayed?
193
(one after the other)” (Grosskopf, 2011). Grosskopf gives the following glosses of the
expression. It may also convey meanings such as: “Forget it!" "Not in your life!" However,
these glosses do not tell the whole story.
At this stage we have the term Marameo contextualized by linguistic data and
complemented by a specific corporal gesture. The combination of the two elements allows
us to further explore the meaning of the phrase and elucidate the socio-cultural situations
and contexts which, in the past, could have evoked this response and, hence, to speculate
on the earlier social practices that might have given rise to it. In order to further illustrate
the meaning of the exclamations, Grosskopt provides several contextualized, albeit
invented, examples of when someone would employ the saying and the gesture associated
with it. The first example he gives is the following one: “A local well-known politician
meets a group of people in a public square, expounding his views. But, as soon as he turns
away and is not looking, one person makes the gesture and says ‘Marameo!’, meaning:
‘You can forget having my vote!’” (Grosskopf, 2011). In his second example the
underlying theme of trickery is more apparent: “Two children are eating slices of cake.
Each one has his own slice. Suddenly, one child steals the other's piece of cake and runs
away. ‘Give me back my cake slice!’, shouts the other. But the first child, laughing, says
‘Yes… sure… Marameo!’ and runs away with his plunder. (Meaning: ‘I'm smarter, you're
a fool, the next time be careful and watch your cake slice!’). It seems to me that one of the
meanings of this exclamation is ‘Yes, I know, I am behaving like a bad boy, but, now, for
once, I HAVE THE RIGHT to be a bad boy!’" [emphasis in the original] (Grosskopf,
2011).
Another informant, the Italian linguist Marianna Bolognesi, recalls that in the mid1980s, as a child living in Milan, her grandmother (b. 1924) who was in her late 60s at the
time, would play with her saying “Marameo” and “thumb her nose” at her: “When I was
young I remember my grandma playing with me saying ‘marameo’ with her thumb on her
nose and her hand spread flat, and making a fanning motion with the fingers, and then
running away, so that I had to catch her. Then it was my turn to run after her saying
‘marameo’” (Bolognesi, 2011). Curiously, the same quite distinctive gesture is well known
in other parts of Europe. For example, in English it has been converted into the idiomatic
expression “to thumb one’s nose” which refers to precisely the same non-verbal act, but is
understood figuratively as acting disrespectfully, especially by flouting the object of
disrespect. The significant difference is that in English the speaker who does the action,
does not complement it verbally by saying “maramao”.
In Basque there are similar expressions in which the name Hamalau appears. While they
are not accompanied by the hand gesture, as occurs in Italian, they are used to criticize
194
someone who is judged to be acting improperly, trying to get away with things, and more
specifically, attempting to impose his will or desires on others when he does not have the
right—permission or authority—to do so. In such a situation, the following comment
would be typical: “Who does he think he is, Hamalau?” Such sayings should not be
interpreted as a criticism of Hamalau himself, but rather are best understood as directed at
the individual who tries to act like Hamalau, emulating the prerogatives once ascribed to
the latter (Frank, 2008c: 72-76).
In summary, the specific type of discursive and gestural information attached to the
word maramao reflects its previous socio-cultural situatedness and at the same time
reaffirms Bakhtin’s observation about the force of tradition in language: “[…] the word
does not forget where it has been and can never wholly free itself from the dominion of the
contexts of which it has been part” (Bakhtin, 1973: 167). The invocation of the name
Maramao in the exclamations discussed here could well be a case in point. The interjection
is elicited as a reaction to a complex socially-situated scene that the speaker participates in
or otherwise comments upon. Grosskopf concludes his discussion of the topic with a
question: “So would it be possible to connect this exclamation ("Marameo") with a former
Carnival custom? Maybe. We know the Carnival is traditionally a season for playing tricks
to people. Perhaps to say ‘Marameo’ was a declaration that the trick had been played in the
name of the King of Carnival?” (Grosskopf, 2011). Keeping in mind the ritually authorized
transgression of social norms that reigns during the Carnival period as well as the fact that
violations and criticisms of authorities were not punished, the mocking attitude
communicated by these expressions along with the associated hand gesture could harken
back to much earlier but equally socially approved customs. Certainly in times past
Carnival was a time of revelry in which ordinary life, its rules and regulations were
temporarily suspended, reversed and virtually turned upside down.
Bakhtin stressed the multi-layered nature of language, which he called heteroglossia.
Words and expressions are nuanced with socio-ideological contradictions carried forward
from various periods and levels in the past. He emphasized that “Language is not a neutral
medium that can be simply appropriated by a speaker, but something that comes to us
populated with the intentions of others. Every word tastes of the contexts in which it has
lived its socially-charged life.”(Holcombe, 2007). This seems to be the case of expressions
involving Maramao: the word itself is multi-layered and its various meanings are replete
with the intentions of past speakers.
For those living in orality, there was no centralizing authority that set language norms,
determined how a word was to be pronounced, much less written down. Rather what
operated was a loose network of alliances, speakers with overlapping and shifting frames
195
of reference which were constantly being modified—by chance, ignorance, personal
experience and conversations with others, particularly elders whose memory of events and
the meaning of words could help the younger generation better fix their meaning and
pronunciation. This situation undoubtedly gave rise to phonological variants as speakers
attempted to articulate an expression, such as Maramao, whose meaning was increasingly
opaque and whose proper pronunciation they could not quite capture.
8.2 Maramao and Carnival lamentations
Among the theories put forward to explain the etymology of the word maramao, the theory
with the most currency today is probably the one that derives the name from an expression
found in a lament, or more concretely from the phrase mara m'ajje, recorded in
lamentations in the dialect of the region Abruzzo, in Southern Italy: “Molti canti funebri,
specialmente abruzzesi, cominciano con [l’invocazione lamentosa] mara mè o marameo”
(Bracchi, 2009: 181).135 This theory alleges that the dialectal variant mara mè, that is,
amara me, understood as equivalent to “trista me” or “you make me sad”, was
misinterpreted by speakers and that the resulting phrase spread across central Italy where
it was eventually adopted as the first part of a Carnival lament (Toschi, 1976: 319). Di Nola
has summarized this position:
Una versione registrata ad Amatrice da C. De Bernardinis rappresenta un tipo particolare che
contiene una prima parte iniziale con Mara mè! Mara mè! Pi’cche si mortu?, ed elenca tutti i beni
materiali di cui il difunto marito poteva liberamente godere e cui ha insensatamente rinunziato; e
una seconda parte recitata dai parenti, nella quale si lamenta il morto ma si ricorda che egli ha
raggiuto i suoi antenati nel regno della luce [...]. Un secondo modello è quello indicato come lamento
della vedova di Vasto [...]. Mare majje, scura majje ‘amara me, oscura me’, che probabilmente sono
la vera genesi del termine marameo utilizzato nei lagni dell’Italia centrale. [...] A questi
fondamentali esempi bisogna aggiugere che nel territorio di Milano appariva un canto infantile
‘Marameo, perché sei morto’ e Marameo nel linguaggio infantile era un gatto fiabesco 136. (Di Nola,
1987: 109)137
135
"Many funeral songs, especially from Abruzzo, begin with [the plaintive cry] mara mè or marameo"
(Bracchi 2009: 181).
“A version collected at Amatrice by C. De Bernardinis demonstrates a distinctive characteristic in that it
contains an initial first part beginning with Mara mè! Mara mè! Why did you die?, and lists all the tangible
goods that the deceased husband was free to enjoy and which he has foolishly given up, and a second part
recited by relatives, in which the deceased is lamented, but it is recalled that he has reached his ancestors in
the kingdom of light [...]. A second model is referred to as the lament of the widow of Vasto [...].Mare majje,
scura majje ‘amara me, oscura me’, which probably is the true genesis of the term marameo used in the
complaint of central Italy. [...] To these basic examples it should be added that in the territory of Milan there
was a children’s song '‘Marameo, perché sei morto’ and that Marameo in the language used by children was
a fairy-tale cat” (Di Nola 1987: 109).
136
137
With respect to this etymology, in his 1995 work Di Nola presents the theory less as a possibility and
more as a matter of fact: “D’altra parte il lamento per la morte del Carnevale imitava quello comunemente
196
This interpretation of the etymology of the expression marameo is repeated in many
works. For example, Bracchi refers to it not as a theory, but as a proven fact. And we
have writings Paolo Toschi, dating back to the 1950s, who after citing the Abrruzzo
variant that begins “Carnivale, pecché sei morte?” (De Nino, 1881: 200), and mentioning
that the quatrine in question has “numerose varianti è diffuso per tutta l’Italia centrale
fino alla Romagna [...]”, reached the following very categorical conclusion about the
etymology of Maramao: “In molti paesi ove il significato della parola maramao non viene
compreso, si dice anche marameo quasi come sberleffo di Carnevale, o genericamente a
qualcuno: ma non v’è dubbio che maramao o marameo, è la parola iniziale dei canti
funebri dell’Italia centrale e vuole dire amara me, povera me” (Toschi, 1976: 319).138 And
given the authority of Toschi as a researcher, it is not surprising that his theory has been
picked up and repeated by other investigators.
Bertolotti, in turn, cites the ditty “Marameo, perché sei morto?”, affirming that the initial
word “Marameo è fusione di un originario amara me”, and was based on a widely
circulating lament dating back to antiquity (Bertolotti, 1992: 106). However, at the same
time investigators also recognize that the song of lamentation invoking the name of
Maramao / Marameo and sung by children “per la morte del carnevale imitava
curiosamente il compianto funebre: ‘Carnevale, perché sei morto? / Pane e vino non ti
mancava. / L’insalata tenevi nell’orto’ [...]. Il confluire da più parti versi un unico nodo
denuncia intrecci operanti in tempi molto lunghi e ramificati fino alle latitudini più
disparate” (Bracchi, 2009: 181).139
While Bertolotti appears to agree with Toschi that the expression maramao / marameo
in the children’s funeral lament comes from the phrase amara me, his discussion of the
significance of the funeral lament used at Carnival is more nuanced. He interprets the
variant in “Carnavale, perccé scí morto?” as if it reflected deeper layers of meaning that
usato per il cordoglio normale (maramao o marameo, con significato di ‘amara me’)” ["On the other hand,
the lament for the death of the Carnival mimicked the one that was commonly used for normal mourning
(maramao or marameo with the meaning of 'bitter me')"] (Di Nola, 1995: 276). Di Nola’s source is Lupinetti
(1955) who, in turn, is citing the work of De Bernardinis and Montanaro (1924). The song, collected by
Montanaro with the line “Màra màjje, màra màjje, scura màjje” can be heard here:
http://www.amazon.com/gp/product/B001OFOYAM/ref=dm_dp_trk45?ie=UTF8&qid=1303526818&sr=8
-3.
138
"In many villages where the meaning of the word maramao is not understood, marameo is also said almost
like a Carnival jest, or generically to anyone, but there is no doubt that maramao or marameo, is the first
word of the dirges of central Italy and means ‘bitter [sad] me, poor me" (Toschi 1976: 319).
139
"For the death of the carnival curiously mimicked the late funeral complaint: 'Carnival, why have you
died? / Bread and wine you were not lacking. / The salad you had in the garden' [...]. The confluence from
several parts into a single node reveals networks operating over a very long time period and branching at the
most diverse latitudes" (Bracchi 2009: 181).
197
take us back to the propitiation of the orso ucciso. In his analysis, Bertolotti brings into
focus symbolic convergences between three types of ritual lamentations: those expressions
of sorrow and grief intoned by Altaic hunters to gain forgiveness from the animal they have
killed, medieval laments addressed to the dead ass and the plaint addressed to Carnival
itself.
Anche a proposito del pianto che spesso i cacciatori levano sulle spoglie dell’orso ucciso verrebbe
spontaneo parlare di ipocrisia o di contraddizione, se non fosse evidente che esso fa parte integrante
della commedia dell’innocenza, convalidando, per cosí dire, la sinceretá di quelle dichiarzioni di
discolpa cui si accompagna. “Nonno, Nonna, / Perché sei morto(a)?”, chiedevano piangendo all’orso
i cacciatori altaici: la domanda che abbiamo già incontrato nella lamentazione medievale del
contadino per l’asino morto (“Oimé, perché sei morto, asino?”), e che ricorre anche nei pianti rituali
per Carnevale (“Carnivale, pecché scí morto? / Pane e vino non te mancava ecc.”), si rivela qui
inequivocabilmente un tentativo di mistificazione rivolto a carpire la benevolenza dell’orso.
(Bertolotti, 1992: 140)140
Consequently, by taking Bertolotti’s interpretation one step further, it would be quite
logical to assume that the slot filled by the name of bear in the case of the Altaic
lamentation, would be filled in the Italian versions by the old name of the bear figure whose
death is being mourned and whose forgiveness is being sought. Viewed in this fashion, the
position occupied by the word “Carnivale” in the song that begins “Carnivale, pecché scí
morto? would have been filled previously by “Maramao” or one of its phonological
variants. Thus, the two versions become equivalent, one where Maramao is being
addressed explicitly and another in which the abstraction “Carnevale” is addressed instead.
In both instances, as Bertolotti has intuited, we have a lament directed, simultaneously, to
the dead bear and to the main protagonist of Carnival itself. Moreover, we might keep in
mind that the animistic cosmology that underpins Bear Ceremonialism and which is
discussed at length by Bertolotti (1992), is one in which mortuary rites held for the bears
were performed in part to help them regenerate, but also as a means of showing the bears
respect and preventing their retaliation against the living (Losey et al., 2013; Sarmela,
2006; Zachrisson & Iregren, 1974).
In conclusion, the expression mare majje / mara mè which begins the lamentations
recorded in Abruzzo may or may not have been based originally on amara me” and may
or may not have given rise to a new lament beginning with the expression Maramao /
“Also in reference to the complaint that hunters are often make over the remains of the bear that they have
killed, naturally it would speak about hypocrisy or contradiction, were it not evident that it is an integral part
of the comedy of innocence, validating, so to speak, the sincerity of those declarations of innocence that
accompany it. "Grandfather, Grandmother, / Why are you dead?" The Altaic bear hunters ask, weeping: the
question we have already met in the medieval peasant's lament for the dead donkey ("Alas, why are you dead,
donkey? "), and which also occurs in ritual [also ‘customary’] plaints for Carnival ("Carnivale, pecché scí
morto? / Pane e vino non te mancava etc."), is revealed here clearly as an attempt at deception intended to
finagle the goodwill of the bear” (Bertolotti 1992: 140).
140
198
Marameo. The exact nature of the process is shrouded in the mists of time. What we can
say with some degree of certainty is that these Abruzzian formulaic plaints must have
played some role in lending legitimacy to the expression “Maramao / Marameo perché sei
morto” and to its adoption as a funeral lamentation intoned during Carnival in honor of the
main character of that event.
8.3 Maramao as a healer: the Quack Doctor
Until now we have not seen the figure of Maramao portrayed explicitly as a healer. Instead,
references to this aspect of his supernatural powers have been indirect, e.g. the invocation
of his name in certain circumstances as well as the possibility that he might be identified
with the Bear Leader who resurrects the Bear. In this section an additional piece of
socioculturally situated linguistic evidence will be brought forward, one that supports the
hypothesis that Maramao should be identified structurally not only with the central figure
of Carnival, but also with the shaman-healer in charge of resurrecting the bear character.
In this instance, Maramao is represented in the form of a Quack Doctor, concretely in the
guise of a lesser known character from the Commedia dell’Arte, whose first recorded
appearance on stage is connected to southern Italy, probably Naples.141 To my knowledge,
until now the name of this character has not attracted a great deal of attention from
researchers who have investigated the etymology of Maramao. A 1622 etching by Jacques
Callot (1592-1635) has immortalized this performer.
For instance Donald Posner in his highly respected investigation of Callot’s prints does not discuss
Maramao. Rather he states that “Callot's prints do not convey, and evidently were not intended to convey,
much useful information about Commedia dell'arte characters. Furthermore, […] one must even doubt
whether all the names inscribed under the figures have historical validity” (Posner, 1977: 204).
141
199
Fig. 4. Capt. Cardoni and Maramao. An etching by Jacques Callot. Source: http://sged.bmlyon.fr/Edip.BML/PubliImg/images/ESTA/00/00/09/61/GED_00000000.JPG.Maramao,
fully dressed,
wears a typical half-mask with a false nose. He is captured by Callot just as he is about to
plunge the syringe into the anus of Captain Cardoni. The instrument identifies him as a
Quack Doctor whose apparent comic intent is to administer an enema to the other man
who is essentially nude, sporting a mask with a long ugly nose and holding a feathered
hat in one hand. He wears a holster, hanging from one shoulder, and some sort of string
contraption around his waist, perhaps meant to hold a dagger. He has his right hand
extended behind him as if he were either helping Maramao insert the chalumeau into his
butt cheeks or perhaps trying to prevent him from doing so. It is not clear from the
illustration exactly what kind of liquid is spewing out of the syringe. In short, it is evident
that Maramao is playing the role of a Quack Doctor and the other is his patient. So the
question is where did this character come from? Why is his name Maramao?
Furthermore, if Maramao were viewed here as the counterpart of the shaman-healer or
Quack Doctor who resurrects the bear, would this make the Capitan somehow the surrogate
of the bear character? In other words, should we imagine that in much earlier renditions of
the scene the character who is on the receiving end was recognized as the counterpart of
the Bear? Or is Maramao’s use of the anal penetrating instrument merely fortuitous? Only
a way to identify Maramao as a Quack Doctor but without any archaic allusion to the earlier
ursine identity of Captain Cardoni?
200
Fig. 5. Cap. Babeo and Cucuba An etching by Jacques Callot. Source: http://sged.bmlyon.fr/Edip.BML/PubliImg/images/ESTA/00/00/09/57/GED_00000000.JPG.
In another etching of what appears to be the same scene, the figure of Maramao shows
up as Captain Babeo while Captain Cardoni becomes Cucurucu. Whether there is a
relationship between the name Babeo and the entity known as Babau is unclear. Assuming
Captain Babeo is the counterpart of Maramao, the latter is no longer portrayed holding a
syringe in his hand. However, in the background we see the iconic charivaric figure of
l’asino with it backwards-seated rider, being pursued by another character with a set of
bellows in his hands, as if the rather phallic looking instrument Captain Babeo / Maramao
holds in his hand, is being commented upon visually by the action seen in the background
frame of the etching.142 However it is interpreted, the scene leaves little doubt that Captain
Cardoni / Cucurucu is the “victim”. In summary, whatever symbolism was once associated
with this scene, whatever its relationship to Good-Luck Visit performances and to the
itinerant troupes of performers and popular street theater antedating the Commedia
dell’Arte, the scene’s structure parallels in many respects elements found in the scene of
the Death and Resurrection of the Bear, and these structural parallels are even more
suggestive if the other ethnographic and linguistic data discussed in this study are kept in
mind.
142
Cf. Bertolotti (1992: 98-112) for further discussion of the charivaric aspects of Carnival and comparisons
relating to laments for the dead ass and the bear.
201
9.0 Reframing the plot
In his remarkable investigation of Carnival Bertolotti brings to bear a wealth of information
concerning Bear Ceremonialism among hunting and gathering peoples in support of his
thesis that the central figure of Carnival was originally a bear; that the cognitive template
for understanding European Carnival requires one to move back in time, to a different plane
and acquire a non-dualistic interpretative framework more in consonance with the
cosmovision of native peoples where the animal-human divide was no longer present. More
succinctly put, Bertolotti argues for the conflation of the abstract notion of Carnival with
the Bear. Thus, when mourning the Death of Carnival, the lament was directed in times
past to the Bear, as a way of honoring the being who had been hunted and killed and thus
had given its life to succor those who would feast on its flesh and blood. And in return the
hunters would hold a celebration in the animal’s honor to which the animal itself was
invited.
As Bertolotti describes the evolution of la morte di Carnevale, the latter entity, that is,
Carnevale itself, has come to be viewed as an abstraction. He argues that as one strips away
the intervening layers and moves back in time, what is revealed in a hunting ritual, a
celebration centered on honoring and finally propitiating the soul of the bear that has been
killed in order to guarantee the well-being of the social collective and Nature itself. He
views the process as having gone through three stages. Starting with the most recent layer
in which Carnevale is understood, in general, as an abstract concept: “1) Una cerimonia
correspondente nella struttura generale oltre che nei dettagli a quella morte di Carnevale,
ma che comincia una battuta di caccia come i riti venatori dell’orso; il protagonista […] è
un personaggio umano come Carnevale; 2) un gruppo di cerimonie anolaghe […] in cui il
protagonista è un personaggio umano che vive tuttavia nelle selve, l’Uomo selvatico; 3) un
gruppo di cerimonie analoghe a quelle dell’Uomo selvatico, in cui il protagonista è un
animale, e precisamente un orso” (Bertolotti, 1992: 173).143
Bertolotti’s stripping away of the interpretive layers is remarkably insightful. However,
it does not take into account how the belief in an ursine genealogy could act to readjust the
lens we employ to understand the performance art under study. Keeping in mind the
143
"1) A ceremony corresponding in its overall structure as well as in its details to the death of Carnival, but
which begins with a hunting expedition [battuta di caccia = hunting] like the hunting [or ‘venatorial’] rituals
of bear hunters, the main character [...] is a human character as Carnival is, 2) a group of analogous
ceremonies [...] in which the protagonist is a human being who anyhow [or ‘nevertheless’] lives in the woods,
the Wild Man, 3) a group of ceremonies similar to those of the Wild Man, in which the hero is an animal,
namely a bear”(Bertolotti, 1992: 173).
202
double-nature of Hamalau himself, his role as an intermediary between the world of
humans and bears, we can see that his appearance as Bear Leader shaman-healer would
form only one half of the equation, his “human” half, while his other half would be
symbolized by the “bear” itself. Indeed, there is reason to believe that we should
conceptualize Hamalau as incarnate in both natures. As a shaman, he simultaneously
“personifies” the Bear Leader and the Bear. In the form of the latter, he carries away the
illness, disease and bad luck of the social collective or households who receive the GoodLuck Visits. And in the guise of the former, among other things, he brings the dead back
to life.
In order to comprehend the cosmology that undergirds the fused nature of Hamalau, we
need to turn back to our earlier discussion of animism, recognizing the fact that the set of
cultural understandings upon which the drama is grounded is an unfamiliar one, quite alien
to Western thought with its deeply engrained dualisms separating humans from animals,
and Nature from Culture (Betts, Hardenberg, & Stirling, 2015; Frank, 2005; Hallowell,
1963; Losey et al., 2013; Willerslev, 2007). Hallowell (1966), for example, “describes a
world in which agency was potentially found in any number of objects and phenomena,
and one in which personhood was not limited to humans. Bears and other animals were
clearly among these ‘other-than-human’ persons, and in Hallowell’s account were
ontologically equivalent to humans, having souls and social relations” (cf. Losey et al.,
2013: 88). Hallowell concludes that animism projects a cosmology in which, “man and
animals instead of being separate categories of being are deeply rooted in a world of nature
that is unified” (Hallowell, 1966: 12). Indeed, it is difficult for us to appreciate the profound
implications of a cosmology that is rooted in the non-anthropocentric belief that humans
descended from bears and in which shape-shifting would have been viewed as normal,
grounded in the associated yet equally unfamiliar animistic belief that outward appearance
is only an incidental attribute of being.
The cultural conceptualizations discussed so far this investigation have had conceptual
existence as well as linguistic encoding. In this sense, language becomes a central aspect
of cultural cognition in that it serves as a “collective memory bank” (Frank, 2003, 2005;
wa Thiong'o, 1986) for cultural conceptualizations, past and present. Cultural
conceptualizations that prevailed at different stages in the history of a speech community
can leave recognizable traces in the linguistic practice and non-verbal behaviors of the
group (Sharifian, 2008, 2009). In this sense we can argue that language can be viewed as
one of the primary mechanisms for storing and communicating cultural conceptualizations.
It acts as both a memory bank and a fluid vehicle for the retransmission of these
socioculturally embodied cultural conceptualizations, particularly when the latter are
203
linked to ethnographically identifiable practices which in turn are invested with value as
symbols of group identity and consequently characterized by their status as cultural icons,
a situation that tends to make them more resistant to change.
Yet cultural cognitions are dynamic in that they are constantly being negotiated and
renegotiated from one generation to the next and passed on in a slightly modified form to
the other members of the cultural group. Throughout this process the cultural
conceptualizations are slowly being reshaped and updated, so to speak, to bring them more
into harmony with the emergent societal norms. As part of this process, understandings
that once were part of the interpretative grid of the collective can become eroded, partially
forgotten or disappear entirely, e.g., the belief that humans descended from bears, that an
animal needs to be asked for forgiveness by the hunter or that humans and animals are
equals, in short, understandings that were once commonplace and integral to a complex
animistic cosmology. In summary, the cognitive phenomena discussed in this study might
be viewed as reflecting as well as embodying characteristics of historically bound
sociocultural relations while the linguistic data along with the ethnographic materials
themselves become a means of reconstituting these preterit relations and reconstructing the
cognitive phenomena that informed them (Lucy, 1987; Vygotsky, 1978).
9.0 Conclusions
This investigation began with an analysis of the evidence for the embeddedness of the
social practices relating to the seventh-son or daughter in Basque-speaking zone and across
much of Europe. Then we continued following along this same evidential path. When we
did so, the converging paths of evidence, most especially the semantic data, led us to
conclude that the cultural complex in question formed a single highly reticulated network.
There was a type of tripartite linkage connecting together the various components: the
status conferred by being the seventh born son or daughter gave rise to a human with
supernatural powers, e.g., second sight and healing abilities, who was viewed as a “healer”
and then there was the fact that such an individual was also portrayed as a ‘night-mare’.
Moreover, in other parts of Europe additional linguistic and ethnographic clues can be
detected which reinforce this interpretation and which seem to fit together to form what is
a much larger translingual cultural matrix. These clues seem to be deeply entrenched in a
similar psycho-social framework, one that gives rise to shared beliefs and social practices
that are grounded in an animistic cosmology.
Next, when all the linguistic and ethnographic datasets were compared and contrasted
they provided us with a basis for zeroing in on the original name of the healer in question.
204
Although the British materials relating to the Quack Doctor did not offer any linguistic
clues concerning the older name of the character, the French, Italian and Sardu linguistic
materials certainly did.144 And names such as marcou and maramao, along with other
cognates, when examined alongside the ample documentation of the miraculous qualities
attributed to the seventh-born led us to the conclusion that there are several strands of
archaic belief embedded in the performances where Bear Leaders and Quack Doctors make
their appearance.
Then, attached to this traditional belief we found substantial linguistic evidence which
indicated that at some point in time the expression hamalau and/or one of its phonological
variants was the term used to refer with such healers. Furthermore, that linguistic evidence
when combined with the ethnographic data and cultural conceptualizations linked to this
figure allowed for a tentative mapping of the geographical diffusion of the belief system
across Europe.
The evidence now available, both linguistic and ethnographic, suggests that the figure
of Maramao should be identified with the same cultural matrix: the same highly networked
set of beliefs that led us back to the figure of a shaman-healer whose supernatural powers
were exteriorized in one of the central scenes of the performances that took place in
conjunction with the Good-Luck Visits.145 As noted earlier, whereas previously GoodLuck Visits appear to have taken place whenever there was a need perceived that would
require the performance of a cleansing ritual at a given location, the Good-Luck Visits were
also performed during specific ritually-sanctioned periods, most particularly during
Carnival (Frank, 2008a, 2008c, 2009a). Today dates for the performances vary from
country to country and region to region with Candlemas Bear Day (Feb. 2) and the Monday
before Shrove Tuesday (‘Fat Tuesday’ or Mardi Gras’) or even Shrove Tuesday itself being
among the favorites.
Indeed, the example of Maramao represents one of the most significant pieces of
evidence identified so far in support of the theory that the figure of Hamalau “Fourteen”
was incarnate in the shaman-healer who brought the bear character back to life. Moreover,
the fact that in Italian the origin of the name of this carnival character can be derived with
such ease from the much earlier etymon is quite remarkable. The developmental pathway
is quite clear, as long as one assumes that at some stage an exchange of liquids, i.e., l > rr,
144
Although outside the scope of this paper, a Google search reveals a significant number of people with
the surname of Marcou.
Of particular note is the recent work by Fréger (2012) which documents the European ‘wildman’ by
means of a remarkable collection of photographic images. Cf. also Frank & Silva (2012) and Frank &
Ridderstad (2013).
145
205
took place: hamalau > *mamalau > *mamarrao > marramao as well as the more canonical
Italian spelling of maramao. The exchange of /m/ and /rr/ produces the final change needed
to produce: mamarrao → marramao.146
Moreover, the ethnographic data is equally revealing. In Callot’s rendition of the
character, we find Maramao taking part in a scene that appears to correspond closely to the
traditional one found, not only in performances associated with Good-Luck Visits, but also
in the Carnival performances themselves, as is well documented in various parts of Europe.
For instance in his study of European Carnival with particular emphasis on Italy,
Bertolotti—who is well aware of the central importance of the bear—recounts this scene
from the Carnival in the Balkans:
Il personaggio principale, chiamato per lo più Kuker, indossava un vestito e un alto copricapo
de pelliccia (è un esemplare del tipo del peloso), aveva il viso annerito con fuliggine e portava dei
campanelli appesi alla cintura e un fallo o un bastone in mano. [...] insieme a numerose altre
maschere (tra cui spesso anche quella dell’orso), formavano un corteo e facevano una questua. La
mascherate principale era quella dell’uccisione del Kuker. [...] La Baba [la Vecchia], talvolta
insieme a tutti gli altri personaggi, l’uccisore compreso, piangeva sul suo cadavere. Ma spesso
interveniva poi un medico che lo faceva risusitare. (Bertolotti, 1992: 87)147
While these observations still leave us with a number of unanswered questions, if we
combine the linguistic and ethnographic data, the figure of Maramao takes on increased
importance. In the Basque materials, it is clear that Hamalau is the half-human, half-bear
shaman apprentice whose adventures are narrated in the folktales. Furthermore, it is
relatively obvious that in this capacity he acts as the intermediary between two worlds. At
the same time, as detailed previously, when analyzing the performance art associated with
the same cultural complex, that is, the Good-Luck Visits, a key scene in the healing rituals
involves a shaman-healer, portrayed later as a Quack Doctor, who resurrects the Bear. In
the more archaic versions of the play, this is the same character who functions as the Bear
Leader in charge of taking the bear from place to place and making sure it performed the
healing ritual properly.
In summary, there is an aspect to the Italian and Sardu data that facilitates the unraveling
of the hermeneutics surrounding the main character: the fact that Maramao seems to be
146
For additional commentary on the relationship of meanings associated with the Basque expression
marramao and similar Aragonese expressions, cf. Nebot Calpe (1983: 66). It should be noted that the Basque
term marramao appears to be nothing more than a semantically narrowed phonological variant of mamarro
which in turn is derived from hamalau.
“The main character, called mainly Kuker, wearing a garment and a tall hat made of fur (it is an example
of the type known as “hairy ones” [peloso is singular]), had his face blackened with soot and wore little bells
hanging from his belt and a phallus or a stick in his hand. [...] Along with numerous other masks (often
including also the bear), they formed a procession and went about begging. The main masquerade was the
killing of Kuker. [...] The Baba [Old Woman], sometimes together with all the other characters, including the
killer, wept over his corpse. But then often a doctor intervened who revived him” (Bertolotti, 1992: 87).
147
206
identified with the figure of Carnival who carries off the negative influences and therefore
acts to protect the social collective from evil, so to speak. In some instances, the cleansing
effect is achieved by burning a straw figure, a fantoccio di paglia. Viewed from this
perspective, the dual-nature of Hamalau is expressed in the following way: he is a being
endowed with the power to reanimate the Bear and at the same time, because of his own
ursine nature he is equated with the character representing the animal itself whose death
and resurrection we witness. Hermeneutically, the linguistic and ethnographic materials
relating to Maramao allow us to contemplate the quite remarkable possibility that the old
name of the central figure of Carnival was Maramao (Hamalau) as well as the possibility
that the Mamuthones and other Bear Leaders who interact with the Bear should also be
identified with Maramao (Hamalau) in their role of shaman-healers. In short, the Italian
and Sardu materials have opened a window on the past. And in doing so, they have allowed
us to formulate a series of hypotheses about the nature of this much earlier animistic
cosmology which appears to have left a deep imprint on the ritual performances that have
continued to be celebrated across Europe into the 21st century.
References:
Ashliman, D. L. (Ed.). (1998-2005). Night-mares: Legends and Superstitions about the Demons that Cause
Nightmares.
Translated
and/or
edited
by
D.
L.
Ashliman.
http://www.pitt.edu/~dash/nightmare.html.
Ataño. (1979). Txantxangorri Kantaria. Tolosa: Editoria Auspoa.
Azkue, M. R. ([1905-1906] 1969). El diccionario vasco-español-francés. Bilbao: 2nd. ed. La Gran
Enciclopedia Vasca.
Bakhtin, M. M. (1973). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. R. W. Rostel. Ann Arbor: Ardis.
Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. Michael Holquist (ed.). Trans. by Caryl
Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Barlow, F. (1980). The King's Evil. English Historical Review, 95, 3-27.
BBC. ([n.d.]). Christmas Champions. http://www.bbc.co.uk/radio3/worldmusic/feature_mummers.shtml.
Bertolotti, M. (1992). Carnevale di Massa 1950. Torino: Guilio Einaudi Editore.
Betemps, A. (1998). Les croquemitaines en Vallée d'Aoste: De la peur au jeu: Ethnographies des
croquemitaines d'ici et d'ailleurs = Bogeymen in the Aoste Valley: from fear to game: Ethnography
of the bogeymen from here and there. Le monde alpin et rhodanien. Congrès Colloque "Faire peur
et éduquer. Les croquemitaines, histoire et ethnologie". Grenoble, France (24/11/1997), 26 (2-4),
57-66.
Betts, M. W., Hardenberg, M., & Stirling, I. (2015). How animals create human history: Relational ecology
and the Dorset-Polar Bear connection. American Antiquity, 80(1), 89-112.
Bird-David, N. (1999). Animism revisited: Personhood, environment, and relational epistemology. Current
Anthropology, 40, 67-91.
Bloch, M. (1973). The Royal Touch: Sacred Monarchy and Scrofula in England and France (Montreal:
McGill-Queen's University Press ed.). Trans. J. E. Anderson. London: Routledge & K. Paul.
Bloch, M. ([1924] 1983). Les rois thaumaturges. Paris: Gallimard.
Bolognesi, M. (2011). Personal communication (April 11, 2011).
Bracchi, R. (2009). Nomi e volti della paura nelle valli dell'Adda e della Mera. Tübingen: Max Niemeyer
Verlag.
207
Brightman, R. A. (2002). Grateful Prey: Rock Cree Human-Animal Relationships. Regina, Saskatchewan:
Canadian Plains research Center, University of Regina.
Brown, J. E. (1990). The Spiritual Legacy of the American Indian. New York: The Crossroad Publishing
Company.
Brown, J. E. (1993). Animals of the Soul: Sacred Animals of the Oglala Sioux. Rockport, Mass.: Element.
Canobbio, S. (1996). "Se non fai il bravo viene ...". A proposito degli spauracchi per bambini, Conférence
annuelle sur l'activité scientifique du Centre d'études franco-provençales (pp. 165-176). Aosta:
Musumeci Editeur.
Canobbio, S. (1998). Les croquemitaines du Piémont occidental: Premier inventaire : Ethnographies des
croquemitaines d'ici et d'ailleurs = The bogeymen from the Western Piemonte: First inventory :
Ethnography of the bogeymen from here and there. Le Monde alpin et rhodanien, 26 (2-4), 67-80.
Canobbio, S. (2006). La Gatta Marella e gli altri: Spauracchi infantili dal Piemonte. Quaderni di Semantica,
27, 133-147.
Caprini, R. (1984). "Nightmare". Quaderni di Semantica, 5 (1), 17-33.
Chambers, R. (1869). Book of Days. A Miscellany of Popular Antiquties in Connection with the Calendar,
Including Anecdote, biography, & History, Curiousities of Literature and Oddities of Human Life
and Character. London & Edinburgh: R. Chambers. Available onlilne as Hillman's Hyperlinked
and Searchable Chamber's Book of Days at http://www.thebookofdays.com/months/jan/26.htm.
Cheyne, J. A. (2001). The ominous numinous. Sensed presence and 'other' hallucinations. Journal of
Consciousness Studies, 8 (5-7), 133-150.
Cheyne, J. A. (2003). Sleep paralysis and the structure of waking-nightmare hallucinations. Dreaming, 13,
163-180.
Cheyne, J. A., Newby-Clark, I. R., & Rueffer, S. D. (1999). Relations among hypnagogic and hypnopompic
experiences associated with sleep paralysis. Journal of Sleep Research, 8 (4), 313-317.
Ciruelo, P. (1538). Reprovación de las supersticiones y hechicerías. Salamanca: Pedro de Castro.
Danow, D. K. (1984). M. M. Bakhtin's concept of the word. American Journal of Semiotics, 3(1), 79-97.
De Copons, J. (1909). La magie en Roussillon. Revue Catalane, 3, 138-142.
De Nino, A. (1881). Usi e costumi abruzzesi: Le antiche consuetudini della famiglia abruzzese dalla nascita
alla morte, Vol. II. Firenze.
Dendaletche, C. (1982). L'Homme et la Nature dans les Pyrénées. Paris: Berger-Levrault.
Di Nola, A. M. (1987). Il Diavolo. Le forme, la storia, le vicende di Satana e la sua universale e malefica
presenza presso tutti i popoli dall'antichità ai nostri giorni. Roma: Newton Compton.
Di Nola, A. M. (1995). La morta trionfata: Antropologia del lutto. Roma: Newton Compton.
Dictionnaire Encyclopédique pour Tous: Petit Larousse. (1963). Paris: Librairie Larousse.
Encyclopædia Britannica. (2011). King's Evil. Encyclopædia Britannica Online. Encyclopædia Britannica,
2011. Web. 17 Apr. 2011.
Euskaltzaindia. (1987). Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia ;
Desclée de Brouwer. http://tinyurl.com/euskaltzaindia.
Fois, G. (2002a). Le carnaval de Samugheo et le masque de l'ours en Sardaigne dans le context européen.
CD-ROM. Cagliari: Scriptamanent.
Fois, G. (2002b). Liason entre Basque et Sarde pour un possible racine *mamu /*momu /*mumu. Cagliari,
Sardinia.
Fois, G. (2008). Personal Communication.
Frank, R. M. (1977). The religious role of the woman in Basque culture. In W. A. Douglass, R. W. Etulain,
& J. Jacobsen, William H. (Eds.), Anglo-American Contributions to Basque Studies: Essays in
Honor of Jon Bilbao (pp. 153-160). [Reno]: Desert Research Institute.
Frank, R. M. (1989). Singing duels and social solidarity: The case of the Basque Charivari. In W. A. Douglass
(Ed.), Essays in Basque Social Anthropology and History (pp. 43-80). Reno: Basque Program
Occasional Papers Series, No. 4.
Frank, R. M. (1997). Hunting the European Sky Bears: The Grateful Eagle, Little Bear, Amirani and
Prometeus. In C. Jaschek & F. Atrio Barandela (Eds.), Actas del IV Congreso de la SEAC
"Astronomía en la Cultura" (pp. 55-68). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Frank, R. M. (2001a). A diachronic analysis of the religious role of the woman in Euskal Herria: The serora
and her helpers. http://tinyurl.com/serora-English.
Frank, R. M. (2001b). Euskal Herriko emakumeen eginkizun erligiosoaren inguruko azterketa diakronikoa:
Serora eta bere laguntzaileak. In M. A. Barcenilla, R. M. Frank, A.-M. Lagarde, I. Gratacos, X.
208
Amuriza, N. Jurado, M. Agirrezabala, A. Stürtze, A. Erasun, & Zirrilda (Eds.), La mujer en Euskal
Herria: Hacia un feminismo propio (pp. 65-103). Donostia: Basandere Argitaletxea.
http://tinyurl.com/serora.
Frank, R. M. (2003). Shifting identities: The metaphorics of nature-culture dualism in Western and Basque
models of self. metaphorik.de, 4, 66-95. http://www.metaphorik.de/04/frank.pdf.
Frank, R. M. (2005). Shifting identities: A comparative study of Basque and Western cultural
conceptualizations. Cahiers of the Association for French Language Studies, 11(2), 1-54.
http://www.afls.net/Cahiers/11.52/Frank.pdf.
Frank, R. M. (2007). Hunting the European Sky Bears: The Female Eagle Shaman and Aquila. Paper
presented at the Oxford VIII International Conference on Archaeoastronomy / 15th Annual
European Conference for Astronomy in Culture. July 22-31, 2007. Klaipeda, Lithuania.
Frank, R. M. (2008a). Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT): Hamalau
and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula: Quaderno di Cultura Sarda, 4, 91-131.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3623011 and http://tinyurl.com/Hamalau14.
Frank, R. M. (2008b). The language-organism-species analogy: A complex adaptive systems approach to
shifting perspectives on "language". In R. M. Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.),
Body, Language and Mind. Vol. 2. Sociocultural Situatedness (pp. 215-262). Berlin: Mouton de
Gruyter. Available online at: http://tinyurl.com/language-organism-species.
Frank, R. M. (2008c). Recovering European ritual bear hunts: A comparative study of Basque and Sardinian
ursine carnival performances. Insula: Quaderno di Cultura Sarda, 3, 41-97.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3621975 and http://tinyurl.com/Hamalau14.
Frank, R. M. (2009a). Evidence in Favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory (PCRT): Hamalau
and its linguistic and cultural relatives. Part 2. Insula: Quaderno di Cultura Sarda, 5, 89-133.
http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3623011 and http://tinyurl.com/Hamalau14.
Frank, R. M. (2009b). Shifting identities: Metaphors of discourse evolution. In A. Musolff & J. Zinken (Eds.),
Metaphor
and
Discourse
(pp.
173-189).
London:
Palgrave-MacMillan.
http://tinyurl.com/metaphors-discourse-evolution.
Frank, R. M. (2010). Hunting the European Sky Bears: German "Straw-bears" and their relatives as
transformers. In M. Rappenglück & B. Rappenglück (Eds.), Symbole der Wandlung - Wandel der
Symbole. Proceedings of the Gesellschaft für wissenschaftliche Symbolforschung / Society for the
Scientific Study of Symbols. May 21-23, 2004, Kassel, Germany. (pp. 141-166). Munich:
Gesellschaft für wissenschaftliche Symbolforschung. http://tinyurl.com/German-strawbears.
Frank, R. M. (2011). Repasando a Joseba Lakarra: Observaciones sobre algunas etimologías en euskera a
partir de un acercamiento más cognitivo. ARSE: Boletín anual del Centro Arqueológico Saguntino,
45/46, 17-64, 101-108. http://tinyurl.com/repasando-a-joseba-lakarra.
Frank, R. M. (2013). Body and mind in Euskara: Contrasting dialogic and monologic subjectivities. In R.
Caballero-Rodríguez & J. E. Díaz Vera (Eds.), Sensuous Cognition: Explorations into Human
Sentience: Imagination, (E)motion and Perception (pp. 19-51). Berlin: Mouton de Gruyter.
Frank, R. M. (2014). A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas and serial
metonymy: Charting the cognitive innovations of ‘fingers’ and ‘claws’ in Basque. In J. E. DíazVera (Ed.), Metaphor and Metonymy through Time and Cultures: Perspectives on the
Sociohistorical Linguistics of Figurative Language (pp. 65-94). Berlin/New York: Mouton de
Gruyter.
Frank, R. M. (in prep.). Dos etimologías vascas: Txakur ‘perrito, perro’ y zakur ‘perro’ con un apéndice
dedicado al análisis de la etimología de zakur de J. Lakarra. http://tinyurl.com/txakur.
Frank, R. M., & Gontier, N. (2010). On constructing a research model for historical cognitive linguistics
(HCL): Some theoretical considerations. In H. Tissari, P. Koivisto-Alanko, K. I. Allan, & M. Winter
(Eds.), Historical Cognitive Linguistics (pp. 31-69). Berlin: Mouton de Gruyter.
Frank, R. M., & Ridderstad, M. (2013). Conflicts over masks, museums and tourism: Comparing European
and Native American traditions and solutions. Paper presented at The 34th Annual American Indian
Workshop: Art of Indians – Indians of Art, May 14-17, 2013. University of Helsinki, Helsinki,
Finland. http://tinyurl.com/conflicts-over-masks.
Frank, R. M., & Silva, F. (2012). European folklore in the longue durée: Palaeolithic Continuity and the
European ursine genealogy. Paper presented at the Folklore & Archaeology Conference, October
13-14, 2012. University College London, London. http://tinyurl.com/folklore-longueduree.
Fréger, C. (2012). Wilder Mann: The Image of the Savage. Stockport, England: Dewi Lewis Publishing.
209
Gaignebet, C., & Florentin, M.-C. (1974). Le Carnaval: Essai de Mythologie populaire. Paris: Payrot.
Ginzburg, C. (1966). I Benadanti: Stregoneria e Culti Agrari tra Cinquecento e Seicento. Torino: Guilio
Einaudi Editore.
Grimm, J., & Grimm, W. (1854). Deutsches Wörterbuch. Vol. 12. Leipzig: Verlag von S. Hirzel.
Grosskopf, G. (2011). Maramao. Personal Communication (April 8, 2011).
Hallowell, A. I. (1963). Ojibwa ontology, behavior and world view. In S. Diamond (Ed.), Culture in History:
Essays in Honor of Paul Radin (pp. 19-52). New York: Columbia University Press.
Hallowell, A. I. (1966). Bear Ceremonialism in the Northern Hemisphere: Reexamined. Paper presented at
American Association for the Advancement of Science. Manuscript on file at the American
Philosophical Society, Philadelphia.
Hitchings, H. (2005). Dr Johnson's Dictionary:The Extraordinary Story of the Book that Defined the World.
London: John Murray.
Holcombe, C. J. (2007). Mikhail Bakhtin. Textetc.com. http://www.textetc.com/theory/bakhtin.html.
Howell, S. (1996). Nature in culture or culture in nature? Chewong ideas of 'humans' and other species. In P.
Descola & G. Pálsson (Eds.), Nature and Society: Anthropological Perspectives (pp. 127-144).
London ; New York: Routledge.
Hufford, D. J. (2005). Sleep paralysis as spiritual experience. Transcultural Psychiatry, 42 (1), 11-45.
Ingold, T. (2000). The Perception of the Environment: Essays on Livelihood, Dwelling and Skill. London:
Routledge.
Kuhn, A., & Schwartz, W. ([1848] 1972). Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg,
Pommern, der Mark, Sachsen, Thüringen, Braunschweig, Hannover, Oldenburg und Westfalen.
Hildesheim ; New York: Georg Olms Verlag.
Lajoux, J.-D. (1996). L'homme et l'ours. Grenoble: Glénat.
Loddo, D., & Pelen, J.-N. (1998). Les croquemitaines d'Occitanie: L'altérité tutelaire. Centre alpin et
rhodanien, 26 (2-4), 81-102.
López de Guereñu, G. (1966). Brujos y saludadores. Homenaje a Don Jose Miguel de Barandiaran, Vol. 2
(pp. 163-188). Bilbao: Publicaciones de la Excma. Diputacion de Vizcaya.
López Terrada, M. L. (2009). Medical Pluralism in the Iberian Kingdoms: The Control of Extra-academic
Practitioners
in
Valencia.
Medical
Historical
Supplement,
29,
7-25.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2836216/.
Losey, R. J., Bazaliiskii, V. I., LIeverse, A. R., Waters-Rist, A., Faccia, K., & Weber, A. W. (2013). The
bear-able likeness of being: Ursine remains at the Shamanka II cemetery, Lake Baikal, Siberia. In
C. Watts (Ed.), Relational Archaeology: Humans, Animals, Things (pp. 65-96). London/New York:
Routledge Taylor Francis Group.
Lucy, J. A. (1987). Vygotsky and Whorf: A comparative analysis. In M. Hickmann (Ed.), Social and
Functional Approaches to Language and Thought (pp. 67-86). Orlando, Fla.: Academic Press.
Lupinetti, D. (1955). "Lu lagnu de la vedua". Appunti sul pianto funebre in Abruzzo. Lares, 21, 50-57.
Mareville, H. d. (1859). French folk lore: Miraculous powers of the seventh son. Choice Notes from "Notes
and Queries" (Vol. X, pp. 59). London: Bell and Daldy.
Masson, M. (2008). Cats and bugs: Some remarks about semantic parallelisms. In V. Martine (Ed.), From
Polysemy to Semantic Change: Towards a Typology of Lexical Semantic Associations (pp. 371386). Amsterdam: John Benjamins. http://susanne.vejdemo.se/Typology/Masson.pdf.
Millington, P. (1989). Mystery history: The Origins of British Mummers' Plays. American Morris Newsletter,
13(3), 9-16. http://freespace.virgin.net/peter.millington11/Mystery_History.htm.
Montanaro, E. (1924). Canti della terra d'Abruzzo. Milano: G. Ricoldi.
Moretti, P. (1963). La mascherata dell'orso in Sardegna e il significato dei Mamuthones.
www.mamuthonesmamoiada.it.
Moretti, P. (1967). La maschera dell'orso nel Carnival sardo. Lares Firenze. www.mamaioda.org.
n.a. (1884). Iowa College of Physicians and Surgeons. Iowa State Medical Reporter, 2, 106-108.
Nebot Calpe, N. (1983). Voces prerromanas en el habla castellano-aragonesa del Alto Mijares y del Alto
Palancia (Castellón). Archivo de Filología Aragonesa, 30-31, 63-112.
Opie, I., & Tatem, M. (1989). A Dictionary of Superstitions. New York: Oxford University Press.
Panzer, F. (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte. I. Beowulf. München: C. H. Beck.
Paulis, G. (1991). La scimmia maimone in Sardegna e nella cultura marinaresca del Mediterraneo. Aspetti
dell’influsso egiziano in età tardoantica. Quaderni di Semantica, 12 (1), 53-79.
Paulis, G. (1997). Studi sul Sardo medioevale. Nuoro: Ilisso Edizioni. http://preview.tinyurl.com/Paulis1997.
210
Pauvert, D. (2012). La religion carnavalesque. Meuzac: Chamin de Sent-Jaume.
Pauvert, D. (2014). Le rituel de l'ours des Pyrénées aux steppes. In Société des Études euro-asiatiques (Ed.),
Traditions en devenir (coutumes et croyances d'Europe et d'Asie face au monde moderne),
EURASIE No. 2 (pp. 17-51). Paris: Hartmattan.
Perurena, P. (1993). Euskarak Sorgindutako Numeroak. Donostia: Kutxa Fundaxioa.
Perurena, P. (2000). Radio Interview on Euskadi Irratia (Aug. 8, 2000).
Posner, D. (1977). Jacques Callot and the dances called Sfessania. The Art Bulletin, 59(2), 203-216.
Rubattu, A. (2006). Dizionario Universale Della Lingua Sardegna: 2 Edizione. Editrice Democratica Sarda.
http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm.
Sainéan, L. (1905). La création métaphorique en français et en roman: Le chat. Halle: Verlag von Max
Niemyer.
Sarmela, M. (2006). The Bear in the Finnish Environment: Discontinuity of Cultural Existence. Translated
by
Annira
Silver
(2005).
Appendix:
Ritva
Boom
(1982).
Helsinki.
http://www.kotikone.fi/matti.sarmela/bear.html.
Satrústegi, J. M. (1981). Sueños y pesadillas en el foklore tradicional vasco. Boletín de la Real Sociedad
Bascongada de los Amigos del País, 37(3/4), 359-375.
Satrústegi, J. M. (1987). Sueños y pesadillas en el devocionario popular vasco. Cuadernos de etnología y
etnografía de Navarra, 18(47), 5-33.
Sharifian, F. (2008). Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation and language. In R. M.
Frank, R. Dirven, T. Ziemke, & E. Bernárdez (Eds.), Body, Language and Mind. Vol. II.
Sociocultural Situatedness (pp. 109-136). Berlin: Mouton de Gruyter.
Sharifian, F. (2009). On collective cognition and language. In H. Pishwa (Ed.), Social Cognition and
Language: Expression of the Social Mind (pp. 163-180). Berlin: Mouton de Gruyter.
Shepard, P. (1999). The significance of bears. In F. R. Shepard (Ed.), Encounters with Nature: Essays by
Paul Shepard (pp. 92-97). Washington, DC / Covelo, California: Island Press / Shearwater Books.
Stitt, J. M. (1995). Beowulf and the Bear's Son: Epic, Saga and Fairytale in Northern Germanic Tradition.
New York/London: Garland Publishing, Inc.
Thorpe, B. (1851-1852). Northern Mythology: Popular Traditions and Superstitions of Scandinavia, North
Germany and the Netherlands. London: Edward Lumley.
Toschi, P. (1976). Le origini del teatro italiano. Torino: Boringhieri.
Vaz da Silva, F. (2003). Iberian seventh-born children, werewolves, and the Dragon Slayer: A case study in
the comparative interpretation of symbolic praxis and fairytales [1]. Folklore, 114, 335-353.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge:
Harvard University Press.
wa Thiong'o, N. (1986). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London:
Heinemann.
Walker, T. (2004). The role and practices of the curandeiro and saludador in early modern Portuguese
society. História, Ciências, Saúde-Manguinhos, 11(suppl.1), 223-237.
Wikipedia. (2007). Scrofula. http://en.wikipedia.org/wiki/Scrofula.
Wikipedia. (2011). Croque-mitaine. http://fr.wikipedia.org/wiki/Croque-mitaine.
Willerslev, R. (2007). Soul Hunters: Hunting, Animism and Personhood among the Siberian Yukagirs.
Berkeley: University of California Press.
Zachrisson, I., & Iregren, E. (1974). Lappish bear graves in Northern Sweden: An Archaeological and
Osteological Study. Kungl: Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien.
Zamora Zamora, M. d. C. (1997). Aprovechamientos forestales en la comarca del Campo de Cartagena
durante la Edad Media. Scripta Nova, 13. http://www.ub.es/geocrit/sn-13.htm.