Ludzas igauņu pēctečiem
senču un valodas apzināšanai
Lutsi
kiele
lementar
Ludzas
igauņu
valodas
ābece
Uldis Balodis
LU Lībiešu institūts un Ludzas pilsētas galvenā bibliotēka
2020
SISU | SATURS
Lutsi ütlemizeq | Lucu špikeris ....... 7
Īhnsyna | Priekšvārds ....... 8
Nimeq | Nosaukumi ....... 10
Kielest | Par valodu ....... 11
Tähistüst | Par rakstību ....... 13
Lementar | Ābece ....... 19
Kīļ | Valoda ....... 76
Aolugu | Vēsture ....... 91
Ūŗjaq | Pētnieki ....... 94
Küläq | Ciemi ....... 106
Pylda vald | Pildas pagasts ....... 112
Jāni külä | Sūre Tsäpsiq / Lielie Tjapši ....... 113
Kirbu külä / Škirpāni ....... 135
Ņerza vald | Nirzas pagasts ....... 148
Grēki / Greči ....... 149
Tati külä / Ščastļivi ....... 162
Mägize külä / Barisi ....... 169
Mǟrdina vald | Mērdzenes pagasts ....... 177
Mǟrdina valla küläq | Mērdzenes pagasta ciemi ....... 178
Brigi vald | Brigu pagasts ....... 188
Brigi valla küläq / Brigu pagasta ciemi ....... 189
Läti–lutsi–lätkali synarāmat ....... 197
Latviešu–Ludzas igauņu–latgaliešu vārdnīca ....... 197
Latvīšu–Ludzys igauņu–latgalīšu vuordineica ....... 197
Izmantotie avoti ....... 225
Saīsinājumi avotu nosaukumos ....... 227
Pateicības ....... 228
Lutsi ütlemizeq | Lucu špikeris
Luciski
Latviski
Kynelem lutsi kīlt!
Runāsim luciski!
Tereq!
Sveiki!
Kuis sul lätt?
Kā tev iet?
Kuis teil lätt?
Kā jums iet?
Mul lätt höste, kui sul?
Man iet labi, kā tev?
Mul lätt höste, kui teil?
Man iet labi, kā jums?
Ībä höste, aitüma!
Ļoti labi, paldies!
Kaihost halvaste.
Diemžēl slikti.
Nägemist!
Uz redzēšanos!
Aitüma.
Paldies (uzsvars uz otrās zilbes).
Oleq hüä.
Lūdzu (uzrunājot vienu cilvēku).
Olkeq hüäq.
Lūdzu (formāli/uzrunājot vairākus cilvēkus).
Annaq andis.
Atvaino.
Ankeq andis.
Atvainojiet.
Ütș hüä tehrüs!
Priekā (saskandinot glāzes)!
Paļļo ynne sünnüpǟvä!
Daudz laimes dzimšanas dienā!
Paļļo ynne nimepǟväst!
Daudz laimes vārda dienā!
Hüvvi Lihavyttit!
Priecīgas Lieldienas!
Hüvvi Leigu pühhi!
Priecīgus Līgo svētkus!
Hüvvä Jāni päivä!
Priecīgus Jāņus!
Hüvvä Läti Eziqsaismispäivä!
Priecīgu Latvijas Neatkarības dienu!
Ilozit Taļzepühhi!
Priecīgus Ziemassvētkus!
Kas sa kynelet lutsi kīlt?
Vai tu runā luciski?
Kas ti kynelet lutsi kīlt?
Vai jūs runājat luciski?
Ma kynele lutsi kīlt.
Es runāju luciski.
Ma kynele-eiq lutsi kīlt.
Es nerunāju luciski.
Jah. / Eiq.
Jā. / Nē.
(Tereq) hummugust.
Labrīt.
Tereq pǟväst.
Labdien.
Tereq ydagust.
Labvakar.
Hüvvä ǖd.
Ar labu nakti.
Mis um suq nimi?
Kā tevi sauc?
Muq nimi um…
Mani sauc…
Ma elä Ludzihn/ Lätkalihn/ Lätihn. Es dzīvoju Ludzā/ Latgalē/ Latvijā.
Ludzimā um illos mā.
Ludzas zeme (apkārtne) ir skaista zeme.
Ma sinnu salli.
Es tevi mīlu.
7
Īhnsyna | Priekšvārds
Kad domājam par Latvijas mazākumtautībām, nāk prātā vairākas, gan skaitliski
lielākas, gan ne tik lielas. Mums ar Baltijas jūras somiem ir dziļas un senas saites.
Baltijas jūras somu valodas ir ietekmējušas latviešu valodu – iespējams, ka uzsvars
uz vārda pirmās zilbes latviešu valodā ir attīstījies to ietekmē. Arī baltu valodas ietekmējušas savu Baltijas jūras somu kaimiņu valodas – tajās visās ir seni aizguvumi no
baltu valodām un, iespējams, ka lībiešu valodas lauztā intonācija izveidojusies, daļēji
ietekmējoties no saskarsmes ar latviešu valodu.
Taču lībieši nav vienīgā Latvijas senā Baltijas jūras somu kopiena. Pie Bauskas
līdz 19. gadsimta vidum vēl bija dzirdama votu valodas krieviņu izloksne, savukārt
Latvijas austrumos un ziemeļos jau gadsimtiem mituši dienvidigauņu valodas runātāji.
Ludzas igauņu valoda (dažreiz arī saukta par lucu valodu) ir viens šāds dienvidigauņu valodas paveids. Tās runātāji dzīvojuši Latgalē pagastos ap Ludzu droši vien
kādus 300–400 gadus. Skaidri nav zināms, kad Ludzas igauņi (jeb luci) ieradās Latgalē, taču 19. un 20. gadsimtā pierakstītie Ludzas igauņu nostāsti par savu izcelsmi
norāda uz ierašanos Latgalē ap 17. un 18. gadsimta miju. Arī atšķirība starp Ludzas
igauņu valodu un dienvidigauņu izloksnēm Igaunijā ir manāma, taču ne tik liela, lai tā
vien norādītu uz daudz senāku atdalīšanos no pārējā dienvidigauņu valodas runātāju
kopuma. Ludzas igauņu valoda vislīdzīgāka ir setu izloksnēm, kuras joprojām runā
Igaunijas dienvidaustrumos un viņpus robežai Krievijā.
Ābece ir iecerēta kā ceļš, lai visi – gan Ludzas igauņu pēcteči, gan ludzānieši kā
tādi, gan interesenti Latvijā un pasaulē – varētu atklāt un iepazīt šo Latgales un Latvijas – bet arī Igaunijas – kultūras mantojuma daļu. Ābece satur ne tikai nodaļas par valodu un iespēju iemācīties Ludzas igauņu valodas pamatus, bet tajā arī lasāmi apraksti
par pagastiem un dažiem galvenajiem ciemiem, kur vēl samērā nesen valoda skanēja, kā arī dažas manas atmiņas par tur redzēto un cilvēkiem, kuru dzīve un ģimenes
vēsture saistīta ar šīm vietām. Katrā ciema sadaļā ir fotogrāfijas, kā ciemi izskatījās
agrākos laikos (pārsvarā pirms Otrā pasaules kara), kā arī manas fotogrāfijas –
pētniecības gaitā esmu bijis aptuveni 60 ciemos ap Ludzu, kuru vēsture saistās ar Ludzas igauņiem –, kas parāda, kā tie izskatās mūsdienās. Pēc katra ciema apraksta ir arī
piemērs no tajā runātās valodas. Vēlējos, lai, lasot aprakstus, lasītājs justos šajā vietā
uz brīdi piesēdis un ieklausījies kāda tā iedzīvotāja stāstījumā vai dziesmā. Teksti satur
cieminieku atmiņas par Ludzas igauņu valodas lietojumu, pētniekiem un izcelsmi, kā
arī tautasdziesmu piemērus.
Pirms biju mērojis ceļu līdz daudzajiem ciemiem, varētu teikt, ka mans ceļš pie
Ludzas igauņiem jau sen bijis iezīmēts. Uzaugu ārpus Latvijas – Arizonā, ASV dienvidrietumos –, taču manas ģimenes saites ar Ludzu ir senas. Mans vecvectēvs Jezups
Soikāns bija kultūras darbinieks: publicēja “Senejō Latgola” un “Kū mums stōsta sen8
ču kopi” par dzimtā novada vēsturi un kultūru, atbalstīja izglītību un Ludzas kultūras
vēstures pētniecību, kā arī bija Ludzas apriņķa priekšnieks. Viņa dēla – mana vectēva –
mākslinieka Jura Soikana (viņš uzstāja, ka uzvārds rakstāms bez garumzīmes) vārdā
nosaukta Ludzas mākslas skola (kuras skolotāji un audzēkņi pēdējos gados aktīvi strādājuši Ludzas igauņu valodas un kultūras apzināšanā un mūsdienu jaunrades izveidē
uz to pamata).
Soikānu uzvārds dažreiz arī ticis saistīts ar vietējiem igauņiem. Mūsu ģimenē nav
skaidru atmiņu par šādu izcelsmi, kaut gan Ciblas apkaimes (tagad izzudušais) Britiku ciems, no kurienes cēlusies Soikānu dzimta, atrodas netālu no Ludzas igauņiem
nozīmīgā Ozupīnes ciema un Abrickiem, Grečiem, Barisiem, kur vēsturiskajā Nirzas
un Brigu pagastā Ludzas igauņu valoda izdzīvoja visilgāk. Arī vismaz viena Soikāna –
mana vectēva brālēna – dzīvesbiedre bija Abricku ciema Ludzas igauņu pēctece, tātad
vismaz pa šādu ceļu Soikāniem ir saites ar Ludzas igauņiem. Vairāk par Ciblas novada
un ciemu vēsturi lasāms Valentīna Edmunda Klešnika vērtīgajos darbos.
Pētniecības gaitā iepazinu Irēnu Okuņevu, kas ilgus gadus strādāja Felicianovas
bibliotēkā un bija sīki izpētījusi savas ģimenes vēsturi līdz 18. gadsimta beigām. Izrādījās, ka Irēnas ģimenes vēsture bija arī manējā (mūsu pēdējais kopējais radinieks bija
mana vectēva vectēva paaudzē), ko atklāju, kad pirmoreiz skatīju Irēnas materiālus un
atradu tajos ne tikai radinieku vārdus, bet arī savējo. Ciltskokā bija redzams, ka mūsu
ģimenes un Ulasu ģimene cēlušās no vieniem senčiem. Kādus gadus vēlāk iepazinu
vēl citus Ulasus, kuri man stāstīja, ka arī viņu ģimenes cēlušās no igauņiem. Tātad arī
šis ceļš rāda, ka manas dzimtas saknes patiešām varētu būt atrodamas Ludzas igauņos.
Latgale ir Latvijas kartes malā, un šobrīd Rīga šķiet centrā visam Latvijā notiekošajam. Taču īstenībā Latgale vēsturiski bijusi ļaužu un tautu kustības krustcelēs. Tā
jau sen izcēlusies ar ļoti bagātu un interesantu valodu un kultūru daudzveidību. Kā
19. gadsimta nogalē novēroja igauņu pētnieks Oskars Kallass (Oskar Kallas), ļaudis
Ludzas apkārtnē dažreiz prata trīs vai pat četras valodas. Ludzas igauņu kopiena bijusi
skaitliski samērā neliela, tomēr plašā areālā izplatīta Latgales vēsturiskās daudzveidības sastāvdaļa.
Ābeci izveidoju ne tikai tāpēc, lai citi varētu šo kultūras un valodas mantojumu
iepazīt un apzināt, bet arī lai nodrošinātu tā tālāknodošanu. Mācoties Ludzas igauņu
valodu, mēs dodam jaunu dzīvi daļai no Latgales un Latvijas senās daudzveidības.
Iegaumējot kaut dažus Ludzas igauņu valodas vārdus, nodrošinām, ka šī daļa no mūsu
vēstures nepazudīs, bet turpinās pastāvēt.
Uldis Balodis
2020. gada aprīlī
9
Nimeq | Nosaukumi
Ludzas igauņi vai luci?
Ludzas igauņiem vēsturiski bijuši vairāki nosaukumi. Tie paši sevi saukuši par
maarahvas ‘zemnieki, lauku ļaudis’ (maarahvas ir arī nosaukums, ko igauņi vēsturiski
vispārināti izmantojuši sevis apzīmēšanai) vai ēstläzeq ‘igauņi’ un savu valodu – par
mākīļ ‘lauku valoda’ vai ēsti kīļ jeb ēstu kīļ ‘igauņu valoda’. Latviešu valodā Ludzas
igauņu pēcteči savus senčus bieži dēvē vienkārši par igauņiem. Zinātniskos aprakstos
igauņu valodā lietoti termini Lutsi maarahvas ‘Ludzas igauņi’ un Lutsi eestlased ‘Ludzas igauņi’ (Lutsi ir Ludzas nosaukums igauņu valodā), latviešu valodā parasti raksta
“Ludzas igauņi”.
Termini “luci” un “lucu valoda” ir kļuvuši populārāki samērā nesen un parādījušies presē kopā ar terminiem “Ludzas igauņi” un “Ludzas igauņu valoda”. Grāmatā
lietoti abi nosaukumi, lai gan pārsvarā “Ludzas igauņi”, jo tas ir vēsturiski iesakņojies latviešu valodā. Ludzas igauņu valodā izveidoju terminus lutsi ‘Ludzas igauņu’
(piem., lutsi kīļ ‘Ludzas igauņu valoda’) un lutsilane ‘Ludzas igaunis, -iete’ uz vietvārda Lutsi ‘Ludza’ pamata, jo tie skaidrāk norāda uz Ludzas igauņiem kā savdabīgu
kopienu nekā termini mārahvas, ēstläzeq, mākīļ, ēsti/ēstu kīļ.
Kāpēc “lementars”, nevis “ābece”?
Tulkojums vārdam “ābece” neparādās valodnieku Ludzas igauņu valodas pierakstos. Tāds bija jāizveido no jauna. Ludzas igauņi pēc būtības ir ne tikai igauņu
tautas atvase, bet arī sena Latgales daļa – pamatu pamatos viņi ir latgalieši. Jau vissenāk publicētajos Ludzas igauņu valodas tekstos Oskara Kallasa 1894. gadā izdotajā
monogrāfijā “Lutsi maarahvas” (Ludzas igauņi) redzama latgaliešu ietekme (piem.,
vārds leigutama ‘līgot’ droši vien veidots uz latgaliešu leiguot, nevis literārā latviešu
līgot pamata). Tādēļ vēlējos, lai nosaukums ābecei Ludzas igauņu valodā taptu, ņemot
vērā latgaliešu vēsturi un valodas mantojumu, jo tas ir arī Ludzas igauņu mantojums.
Sarunā ar profesori Lidiju Leikumu par latgaliešu ābeču nosaukumu vēsturi un
vārda “lementars” lietojumu uzzināju, ka latgaliešu “lementars” aizgūts no poļu elementarz un parādās 1768. gadā Viļņā izdotās pirmās latgaliešu ābeces nosaukumā –
“Elementarz łotewski z abecadłem, krótkim katechizmem”1. Divdesmitajā gadsimtā
latgaliešu ābecēm pārsvarā lietots vārds “ābece” vai tā varianti, taču pirmajai modernajai latgaliešu ābecei Francis Kemps (Fraņcs Kemps) 1905. gadā izvēlējās nosaukumu “lementars” – “Lementars mozim latwišu barnim”. Vārds “lementars” arī
1
10
Par latgaliešu ābeču vēsturi: Cibuļs 2009
parādās uz pirmās pēc okupācijas izdotās latgaliešu ābeces vāka – 1992. gadā izdotās
Jura Cibuļa (Jurs Cybuļs) un Lidijas Leikumas (Lideja Leikuma) “Latgalīšu ābece
(lementars)”. Mūsdienās vārds “lementars” latgaliski tiek saistīts vairāk ar reliģiska
rakstura mācību grāmatiņu, ko jaunieši izmanto, gatavojoties pirmajai sv. Komūnijai.
Taču, veidojot ābeci, šķita svarīgi godāt latgaliskās saknes arī nosaukumā, dodot tai
tādu pašu nosaukumu, kāds bijis pirmajām latgaliešu ābecēm.
Ni tūperäst um lutsi kielehn sjō rāmat nimitet “lementar”.
(Un tāpēc Ludzas igauņu valodā šī grāmata tiek saukta “lementars”.)
KIELEST | PAR VALODU
Ludzas igauņu valoda ir dienvidigauņu valodas paveids (veru un setu (dienvidigauņu võro, seto) valodas ir divas no tās vispazīstamākajiem Igaunijā runātajiem
paveidiem). Dienvidigauņu valoda pieder pie Baltijas jūras somu valodām, kas ir somugru valodu atzars un daļa no urāliešu valodu saimes. Dienvidigauņu valodas runātāju dzimtais apvidus atrodas Igaunijas dienvidaustrumos un šķērso mūsdienu Igaunijas–Krievijas robežai senāk Igaunijā ietilpstošos apgabalus mūsdienu Petseru rajonā.
Ārpus Igaunijas atrodas trīs dienvidigauņu valodas salas – vēsturiski dienvidigauniski runājošas kopienas. Ludzas igauņu (igauņu lutsi) apdzīvotais areāls atradies
laukos uz ziemeļiem, dienvidiem un austrumiem no Ludzas. Leivi (igauņu leivu) dzīvojuši Ilzenes un Lejasciema apkaimē netālu no Alūksnes. Krāsnas igauņi (igauņu
kraasna) dzīvojuši ciemu virknē Krasnogorodskas pilsētas apkaimē Krievijā apmēram
30 km no Latvijas robežas. Visās trīs salās izveidojušies savdabīgi dienvidigauņu valodas paveidi, kas atšķiras gan cits no cita, gan no Igaunijā runātajiem dienvidigauņu
valodas paveidiem.
Mūsdienu setu valodas izloksnes ir līdzīgākās Ludzas igauņu valodai. Dienvidigauņu valoda – un tāpēc arī Ludzas igauņu valoda – ieņem īpašu vietu starp Baltijas
jūras somu valodām, jo tā bija pirmā, kas atdalījās no Baltijas jūras somu pirmvalodas,
kas ir visa šī atzara valodu avots. Ludzas igauņu valodā sastopamas īpaši arhaiskas
vārdu formas (sal. Ludzas igauņu jegä ‘ledus’, igauņu jää ‘ledus’) un galotnes (lietvārdu inesīva galotne -hn, darbības vārdu 3. personas locīto formu īpatnības u. c.). Lībiešu un igauņu valoda ir dienvidigauņu valodas vistuvākās radu valodas.
Mūsdienās Ludzas igauņu pēcteči sastopami ne vien visā Latgalē un Latvijā, bet
arī visā pasaulē (uzvārdi Buls vai Mekšs īpaši norāda uz iespējamu Ludzas igauņu
izcelsmi). Nav zināms, cik plašs Ludzas igauņu apdzīvotais areāls bijis laikā, kad viņu
senči pirms vairākiem gadsimtiem ieradās Latgalē, taču Oskara Kallasa 1893. gada
ekspedīcija dod kādu priekšstatu. Kallass apmeklēja mazliet vairāk nekā 50 ciemus
tā laika Mērdzenes (senāk Mihalovas), Pildas, Nirzas un Brigu (senāk Janovoles)
11
Demogrāfs Ilmārs Mežs – balstoties uz 1897. gada un 1935. gada tautskaites datiem –
lēš6, ka 1897. gadā varējis būt starp 500 un 1000 igauniski runājošu cilvēku Ludzas apriņķī un 1935. gadā bijis vismaz 119 Ludzas igauņu pēcteču ar igauņu valodas prasmi.
Taču, par spīti sarūkošajam runātāju skaitam, Ludzas igauņu valoda pārdzīvoja
20. gadsimta smagos pārbaudījumus. Cik zināms, pēdējie, kas vēl spēja brīvi sarunāties Ludzas igauņu valodā, dzīvoja Pildas pagasta Lielo Tjapšu un Škirpānu ciemā.
Pēdējais, kas valodu bija pārmantojis ģimenes lokā un varēja tajā sarunāties, bija Lielo
Tjapšu ciema iemītnieks Nikolajs Nikonovs (valodas teicēju Meikula un Teklas Jarošenko un Antoninas Nikonovas pēctecis), kas aizgāja mūžībā 2006. gadā. Mūsdienās
Ludzas igauņu pēctečiem ir vēl kādas pamatzināšanas par senču valodu, bet nav vairs
neviena, kas spētu brīvi tajā sarunāties. Taču nākotnē, attīstoties valodas mācību materiāliem un sadarbībā ar dienvidigauņu valodas runātāju kopienām Igaunijā, kā arī ar
lībiešu kopienu Latvijā, varbūt kādu dienu atkal būs iespējams dzirdēt Ludzas igauņu
valodu atskanam Ludzas ielās un tās apkaimes lauku pagastos.
Tähistüst | Par rakstību
Vēsture un attīstība
Dienvidigauņu valodas dialekti un valodas salas
2
pagastā (mūsdienu pagastu robežas atšķiras no tā laika pagastu robežām) un tajos visos atrada Ludzas igauņu valodas runātājus.
Jau toreiz Mērdzenes pagastā bija palikuši vairs tikai daži, kas saprata Ludzas
igauņu valodu vai spēja Kallasam noskaitīt kādu pantiņu savā valodā. Iespējams, ka
bija vēl citi ciemi un apvidi ap Ludzu, kur toreiz arī dzīvoja Ludzas igauņu valodas
runātāji. 1894. gadā izdotajā ekspedīcijas monogrāfijā “Lutsi maarahvas” (Ludzas
igauņi) Kallass lēsa, ka varētu vēl būt ap 800 runātāju.
Divdesmitā gadsimta sākumā pētnieki Heiki Ojansū (Heikki Ojansuu) un Villems
Grīntāls (Villem Grünthal) minēja3 jau krietni zemāku skaitli – ap 200 runātaju. 1925. gadā pētnieks Pauloprīts Volaine (Paulopriit Voolaine) rakstīja4, ka Ludzas igauņu valodā runā ap 120 cilvēku, savukārt 1936. gadā pētnieks Augusts Sangs (August Sang)
uzskatīja5, ka vairs esot tikai 30–40 cilvēku, kuru mātes valoda ir Ludzas igauņu.
Kartes oriģināls angliski: Iva & Pajusalu 2014. Karti pārtulkojis latviski Uldis Balodis
Ojansuu 1912, Grünthal 1912
4
Voolaine 1925
5
Sang 1936
Ludzas igauņu valoda vēsturiski nav bijusi rakstīta valoda. Ludzas igauņi lietoja savu valodu savstarpējai saziņai, bet nepastāvēja standardizēta rakstība. Starpkaru
gados Pauloprīts Volaine izveidoja rakstību, ko viņš pats lietoja, lai rakstītu vēstules
Oskaram Kallasam (kas tajā laikā bija Igaunijas Republikas vēstnieks Lielbritānijā)
vai citus īsus tekstus Ludzas igauņu valodā. Volaines rakstība lielā mērā līdzinājās
mūsdienu veru un setu valodas rakstībai.
Izveidojot mūsdienu Ludzas igauņu valodas rakstību, bija svarīgi ņemt vērā, kā
mainījusies kopiena, kas to lietotu. Pirmskara gados, lai gan runātāju bija samērā maz,
tomēr kopienā nebija grūti atrast kādus, kuri mācētu izrunāt vārdus, kuri valodas sistēmas būtu pārmantojuši un kuriem tās būtu jau teju intuitīvi saprotamas. Mūsdienās
starp Ludzas igauņu pēctečiem vairs nav neviena, kas šādu palīdzību varētu sniegt,
jo vairs nav runātāju. Tātad rakstība bija jāveido uz pamatiem, kas būtu pēc iespējas
skaidri auditorijai, kura runā latviski un latgaliski un saprot gan latviešu, gan latgaliešu
rakstu valodas principus. Piemēram, burta õ vietā, lietots burts y, jo tas jau pazīstams
no latgaliešu rakstu valodas. Rakstības principi sīkāk apskatīti nākamajā sadaļā.
2
3
12
6
Mežs 2003
13
Alfabēts
Ludzas igauņu valodas rakstība apvieno latviešu, latgaliešu, igauņu, veru un arī
lībiešu rakstu valodas principus. Attēlā redzami Ludzas igauņu alfabēta burti. Garumzīmes un mīkstinājuma zīmes neietekmē vārdu alfabētisko secību. Ludzas igauņu alfabētā nav burtu c vai č – šīs skaņas apzīmē ts un tš (tāpat kā lībiešu un igauņu rakstu
valodā).
Patskaņu un līdzskaņu garums
Garumzīmes apzīmē garus patskaņus (ā, ǟ, ē, ī, ō, ȫ, ū, ǖ, ȳ). Garus līdzskaņus
raksta ar diviem līdzskaņiem (sal. īsu k vārdā kikas ‘gailis’ un garu kk vārdā kikka
‘gaiļa’). Gari līdzskaņi sastopami arī latviešu valodā. Rakstu valodā atšķir garos l, ļ,
m, n, ņ, r (piem., Bille, buļļa, ķemme, vanna, ņuņņa, ķerra), taču gari k, p, t sadzirdami
vārdos, kur šie līdzskaņi stāv starp diviem īsiem patskaņiem (piem., k izrunā garu
vārdā aka, p – vārdā Ape, t – vārdā Ati).
Mīkstinātie līdzskaņi
Jebkuru līdzskani – izņemot j un q – var mīkstināt. Mīkstinātos līdzskaņus raksta
ar mīkstinājuma zīmi zem līdzskaņa, bet ne tad, ja tas atrodas pirms patskaņiem ä, ǟ,
i, ī, ö, ȫ, ū, ǖ – pirms tiem līdzskaņus izrunā mīkstinātus.
Burti ä, ö, ü, y, q
Pauloprīta Volaines un Lielo Tjapšu Ludzas igauņu rakstīta
vēstule Oskaram Kallasam (EKM)
14
Ludzas igauņu alfabētā ir vairāki burti, kuri neparādās latviešu valodas ortogrāfijā, – patskaņi ä, ö, ü, y (kā arī to garās formas ǟ, ȫ, ǖ, ȳ) un līdzskanis q. Burtu ä
izrunā kā plato e latviešu valodā (un ǟ kā garu plato ē). Burtiem ö un ü nav ekvivalenta
latviešu valodā – tos izrunā kā ö un ü igauņu un vācu valodā. Burtu y izrunā apmēram
kā y latgaliešu rakstu valodā. Tas atbilst burta õ skaņai (vārdu pirmajās zilbēs) veru
15
un setu rakstībā. Burts q apzīmē glotālo slēdzeni. Glotālais slēdzenis ir pauze vai klusums, kas dažreiz dzirdams vārdu jā un nē emfātiskā izrunā – “ja-a” un “ne-e”.
Uzsvars
Tāpat kā latviešu valodā, Ludzas igauņu valodā vārda uzsvars ir uz pirmās zilbes
ar retiem izņēmumiem (piem., vārdā aitüma ‘paldies’ otrā – nevis pirmā – zilbe ir
uzsvērta).
Ludzas igauņu alfabēta burtu skaņu ekvivalenti
latviešu valodā
Tabulā iespējams iepazīties ar Ludzas igauņu valodas burtu skaņu ekvivalentiem
latviešu valodā, kā arī Starptautiskajā fonētiskajā alfabētā (angļu International Phonetic Alphabet). Katram burtam (patskaņu gadījumā arī garajiem) dots piemērs Ludzas
igauņu valodā. (NB! Burtu savienojumi ts, tš, dz nav uzskatāmi par atsevišķiem alfabēta burtiem.)
16
Burts
SFA
(IPA)
Izruna latviešu valodā
a
ā
a
aː
a
ā
ä
ǟ
æ
æː
plats e
plats ē
b
b
b
bābakene ‘večiņa’
d
d
d
ydak ‘vakars’
e
ē
e
eː
šaurs e
šaurs ē
f
f
f
Fiļetmyiza ‘Filantmuiža’
g
ɡ
g
magahama ‘gulēt’
h
h
h
hopeņ ‘zirgs’
i
ī
i
iː
i
ī
illos ‘skaists’
ībä ‘ļoti’
j
j
j
jalg ‘kāja’
k
k
k
kāraq ‘auzas’
l
l
l
lumi ‘sniegs’
Piemērs Ludzas igauņu val.
azi ‘lieta’
āstak ‘gads’
ähn ‘dzenis’
pǟ ‘galva’ (ģen.)
ezä ‘tēvs’
Ēstimā ‘Igaunija’
m
m
m
mā ‘zeme’
n
n
n
nāņe ‘sieva’
o
ō
o
oː
o
garš o (otrais o vārdā
oktobris)
ö
ȫ
ø
øː
kā vācu vai igauņu ö
kā garš vācu vai igauņu ö
p
p
p
q
ʔ
glotālais slēdzenis (kā klusums vai lūzums vārdu jā
un nē emfātiskā izrunā: ja-a,
ne-e)
r
r
r
rung ‘vilciens’
s
s
s
sū ‘mute’
š
ʃ
š
mašīn ‘mašīna’
t
t
t
taļv ‘ziema’
u
ū
u
uː
u
ū
um ‘ir’
ūtma ‘gaidīt’
ü
ǖ
y
yː
kā vācu vai igauņu ü
kā garš vācu vai igauņu ü
ütezä ‘astoņi’
sǖ ‘es ēdu’
v
v
v
y
ȳ
ɤ ɯ
ɤː ɯː
kā igauņu õ,
līdzīgs latgaliešu y
kā garš ig. õ vai latg. y
sypr ‘draugs’
tȳņe ‘otr(ai)s’
z
z
z
syzaŗ ‘māsa’
ž
ʒ
ž
može ‘varbūt’
ts
ts
c
tsiga ‘cūka’
tš
tʃ
č
Jertševa ‘Jerčova’ (ciems)
dz
dz
dz
kādzaq ‘bikses’
olema ‘būt’
jōzi ‘es skrēju’
höste ‘labi’
lȫnüq ‘sists’ (izloksnes
forma, lit. valodā: lüönüq)
pū ‘koks’
silmäq ‘acis’
vana ‘vecs’
17
Ludzas igauņu mīkstināto līdzskaņu ekvivalenti
latviešu valodā
Lai gan jebkurš līdzskanis (izņemot j un q) var tikt mīkstināts, daži mīkstinātie
līdzskaņi ir sastopami biežāk nekā citi. Tie redzami tālākajā tabulā. Labajā ailē doti
katras skaņas piemēri Ludzas igauņu valodā gan vārdos, kuros mīkstināto līdzskani
raksta ar mīkstinājuma zīmi, gan vārdos, kuros to raksta bez mīkstinājuma zīmes, jo
tas atrodas pirms patskaņa ä, ǟ, i, ī, ö, ȫ, ü, ǖ un tādēļ automātiski tiek viegli mīkstināts. Burtus m̦ un p̒ izrunā kā m un p ar maigu j pieskaņu.
18
Burts
SFA (IPA)
ḑ
ɟ
dz̦
dzʲ
ģ
ɡʲ
h̦
ç
ķ
kʲ
ļ
ʎ
ņ
ɲ
ŗ
rʲ
ș
sʲ
ț
c
tș
tsʲ
z̦
zʲ
Izruna latviešu valodā
Piemērs Ludzas igauņu val.
paḑa ‘spilvena’ (ģen.)
edimäne ‘pirmais, -ā’
sǟdz̦e ‘septiņi’
dz ar maigu j pieskaņu
Ludzi ‘Ludza (ģen.)’
laģa ‘plats’
g ar maigu j pieskaņu
(NB! ne kā latviešu ģ)
mägi ‘kalns’
h ar maigu j pieskaņu, līdzīgi āh̦ ‘zoss’
h vārdā tehnika
ahi ‘krāsns’
näķķ ‘viņš/viņa redzēja’
k ar maigu j pieskaņu
(NB! ne kā latviešu ķ)
iki ‘(es) raudāju’
paļļo ‘daudz’
ļ
neli ‘četri’
Jāņ ‘Jānis’
ņ
anni ‘(es) devu’
kaŗus ‘gans’
ŗ jeb r ar maigu j pieskaņu
kiri ‘vēstule’
kașș ‘kaķis’
s ar maigu j pieskaņu
massi ‘(es) maksāju’
sāț ‘viņš/viņa sūtīja’
līdzīgi latviešu ķ
läti ‘latviešu’
latș ‘bērns’
c ar maigu j pieskaņu
lätsi ‘(es) gāju’
az̦ aq ‘ziedi’
z ar maigu j pieskaņu
suzi ‘vilks’
līdzīgi latviešu ģ
lementar | ābece
Šī nodaļa ir ābeces kodols un izveidota atbilstoša tam, kā parasti iztēlojamies par
ābeci dēvētu grāmatu – katram alfabēta burtam veltīta lappuse, izceļot kādu vārdu,
kurā tas parādās, un ar attēlu, kas saistīts ar šo vārdu. Tāds izkārtojums ir arī šai ābeces daļai – tajā doti vārdu un teikumu piemēri katram burtam Ludzas igauņu valodas
alfabētā. Teikumi izveidoti sistēmiski. Pirmajā teikumā vārds gandrīz vienmēr parādās
nominatīvā, otrajā – ģenitīvā, bet trešajā – partitīvā, jo šie locījumi ir svarīgākie Ludzas igauņu valodā.
Ludzas igauņu valodā teikuma priekšmets jeb subjekts parasti ir nominatīvā, bet
teikuma objekts – partitīvā vai ģenitīvā. Lietvārda ģenitīva formu arī lieto par pamatu
gandrīz visu citu vienskaitļa locījumu (izņemot partitīvu un dažreiz arī illatīvu) un
daudzskaitļa nominatīva veidošanai (locījumus veido, pievienojot attiecīgā locījuma
galotni vienskaitļa ģenitīva formai).
Ja vārds atšķiras no igauņu valodas formas, tad tulkojumā tas dots iekavās. Piemēram, latviešu valodā vārds ‘ķirsis’ veidojumā ‘ķiršu koks’ ir daudzskaitļa ģenitīvā, toties Ludzas igauņu valodā vārds višņ ‘ķirsis’ tajā pašā veidojumā višņa pū ir vienskaitļa
ģenitīvā. Attiecīgā teikuma piemēra (Aiahn kazus višņa pū.) tulkojums latviešu valodā
parādās ar vārda burtisko tulkojumu iekavās: Dārzā aug ķiršu (ķirša) koks.
Alfabētiskajai vārdu un teikumu piemēru nodaļai seko Ludzas igauņu valodas
apraksts, kur iespējams sīkāk iepazīties ar gramatiku, kas parādās teikumu piemēros.
Burti ö un ž piemēros nav iekļauti – ö reti parādās ārpus divskaņiem un ž tikai parādās
dažos aizguvumos (piem., može ‘varbūt’). Burtu savienojumi ts un dz ir iekļauti piemēros, jo tās ir bieži lietotas skaņas.
Attēliem izvēlējos gan fotogrāfijas no Igaunijas Nacionālā muzeja arhīva, kur redzama Ludzas igauņu ikdienas dzīve lauku ciemos ap Ludzu, gan arī mūsdienu fotogrāfijas. Teikumus esmu izveidojis, ņemot par pamatu savus Ludzas igauņu valodas
skaņu un formu pētījumus. Tajos iekļauti arī vārdi un formas, kas citur šajā grāmatā
neparādās, lai sniegtu vēl plašāku ieskatu gramatikā un leksikā.
Ludzas igauņu valodas skaņu piemērus (kaut gan ne visu ābeces saturu) iespējams
noklausīties Ludzas igauņu vietnē: www.lutsimaa.lv
19
A
ahi ‘krāsns’
Ahi um pallav.
Krāsns ir karsta.
Vanaimä sais aho man.
Vecmāmiņa stāv pie krāsns.
Vanaimä näge ahjo.
Vecmāmiņa redz krāsni.
Lutsi kielejuhț Tekla Jarošenko / Ludzas igauņu valodas teicēja Tekla Jarošenko. Lielie Tjapši,
Pildas pagasts. Foto: V. Niilus, 1936. ERM Fk 754:109
20
21
Ä
ähn ‘dzenis’
Ähn sǖ jüvvi.
Dzenis ēd graudus.
Ähne sīvaq ummaq mustaq.
Dzeņa spārni ir melni.
Kașș kūld ähne.
Kaķis dzird dzeni.
Ähn jüvvigaq / Dzenis ar graudiem
Foto: U. Balodis, 2016
22
23
B
buļbas ‘kartupelis’
Buļbaq um korbihn.
Kartupeļi ir grozā.
Puodihn buļbide hind um mataļ.
Veikalā kartupeļu cena ir zema.
Ma sǖ buļbit lyunast.
Es ēdu kartupeļus pusdienās.
Buļbaq turul / Kartupeļi tirgū
Foto: U. Balodis, 2016
24
25
D
ydak ‘vakars’
Suvve ydaguq ummaq pikäq.
Vasarā vakari ir gari.
Ydagu valu um illos.
Vakara gaisma ir skaista.
Katș ydakut nädälihn käüm sannahn.
Divus vakarus nedēļā ejam pirtī.
Ņerza jäŗv ydagu valuhn / Nirzas ezers vakara gaismā
Foto: U. Balodis, 2018
26
27
DZ
kādzaq ‘bikses’
Kādzaq ummaq pikäq.
Bikses ir garas.
Kātsu pain um tümbe.
Bikšu krāsa ir tumša.
Miheq kandvaq kātsu.
Vīri valkā bikses.
Tartu Sūrekuoli dotsent Eduard Laugaste kyneles 90 āstaga vahnuq lutsi mihe Jēșp̒ Jakimenkogaq /
Tartu Universitātes docents Eduards Laugaste sarunājas ar 90 gadus veco Ludzas igauni Jezupu
Jakimenko. Lielie Tjapši, Pildas pagasts. Foto: T. Võti, 1968. ERM Fk 1561:129
28
29
E
ezä ‘tēvs’
Ezä um armas.
Tēvs ir mīļš.
Ezä pujaq vīl ummaq nuoreq.
Tēva dēli vēl ir jauni.
Pujaq kullezeq essä.
Dēli klausa tēvam.
Meikuli Jarošenko väü Dominik Nikonov uma poige Jēșpi ni Meikuligaq / Meikula Jarošenko
znots Dominiks Nikonovs ar dēliem Jezupu un Meikulu. Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936. ERM Fk 756:10
30
31
F
Fiļetmyiza
‘Filantmuiža’
Fiļetmyiza um Pylda vallahn.
Filantmuiža ir Pildas pagastā.
Lutsi latseq opvaq Fiļetmyiza kuolihn.
Ludzas igauņu bērni mācās Filantmuižas skolā.
Mī nēm Fiļetmyizat.
Mēs redzam Filantmuižu.
Fiļetmyiza kūļ / Filantmuižas skola. Pildas pagasts
Foto: U. Balodis, 2013
32
33
G
ago ‘ausma’
Hummugult um ago.
No rīta ir ausma.
Ao valu um verrev ni pihlene.
Ausmas gaisma ir sarkana un oranža.
Nimäq nägeväq ako.
Viņi redz ausmu.
Hummuk Ludzihn / Rīts Ludzā
Foto: U. Balodis, 2014
34
35
H
hopeņ ‘zirgs’
Hopeņ sǖ haina ni rūht.
Zirgs ēd sienu un zāli.
Hobeza pǟ um sūŗ.
Zirga galva ir liela.
Vanaezä ravitses hobest.
Vectēvs baro zirgu.
Meikul Jarošenko hobezagaq / Meikuls Jarošenko ar zirgu. Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: V. Niilus, 1936. ERM Fk 754:105
36
37
I
imä ‘māte’
Imä ni poig eläzeq Väiku Tsäpsi külähn.
Māte un dēls dzīvo Mazo Tjapšu ciemā.
Imä pujakene um väikene.
Mātes dēliņš ir mazs.
Poig saļd immä.
Dēls mīl māti.
Imä latse ni uhmregaq / Māte ar bērnu un piestu.
Mazie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936. ERM Fk 756:28
38
39
J
jygi ‘upe’
Istalsna jygi ole-eiq pikk.
Istalsnas upe nav gara.
Jiu vezi um küļm.
Upes ūdens ir auksts.
Ludzimāl um mitu jyke.
Ludzas zemē ir vairākas upes.
Istalsna jygi / Istalsnas upe
Foto: U. Balodis, 2012
40
41
K
kieletīdläne
‘valodnieks’
Kieletīdläne kyneles lutsi nāz̦egaq.
Valodnieks runā ar Ludzas igauņu sievu.
Kieletīdläze nimi um Paul Ariste.
Valodnieka vārds ir Pauls Ariste.
Lutsi nāņe kutș kieletīdläst küllä.
Ludzas igauņu sieva aicināja valodnieku ciemos.
Meikuli Jarošenko minijä Paul Aristegaq / Meikula Jarošenko vedekla ar Paulu Aristi.
Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: V. Niilus, 1936. ERM Fk 754:110
42
43
L
Lutsi ‘Ludza’
Lutsi um Läti kyige vanemb līn.
Ludza ir Latvijas vecākā pilsēta.
Ludzi keriguq ummaq ilozaq.
Ludzas baznīcas ir skaistas.
Lutsit pīŗväq vīş järve.
Ludzu ieskauj pieci ezeri.
Lutsi / Ludza
Foto: U. Balodis, 2014
44
45
M
mīș ‘vīrs’
Vanaq miheq eläzeq Jāni külähn.
Vecie vīri dzīvo Lielajos Tjapšos.
Mīhi hiuzeq ummaq valgeq.
Vīru mati ir balti.
Pingi pǟl istuzeq katș mīst.
Uz sola sēž divi vīri.
Katș vanna lutsi mīst / Divi veci Ludzas igauņu vīri. Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1937. ERM Fk 813:37
46
47
N
nāņe ‘sieva’
Nāņe istus ni myitles.
Sieva sēž un domā.
Nāz̦e nimi um Tekla.
Sievas vārds ir Tekla.
Kieletīdläzeq otșvaq setä lutsi naist.
Valodnieki meklē šo Ludzas igauņu sievu.
Tekla Jarošenko uma tǖryivihn / Tekla Jarošenko savās darba drēbēs.
Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1937. ERM Fk 813:4
48
49
O
oluq ‘alus’
Oluq um kullane.
Alus ir zeltains.
Ollu klāz̦ inne oļļ täüs, noq tühi.
Alus glāze iepriekš bija pilna, tagad tukša.
Jāni ydagu leigutajaq juovaq olut.
Jāņu vakarā līgotāji dzer alu.
Tekla ni Meikul Jarošenko tegeväq olut / Tekla un Meikuls Jarošenko brūvē alu.
Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1937. ERM Fk 813:35
50
51
P
pū ‘koks’
Pū um pikk.
Koks ir garš.
Pū leheq ummaq haļļaq ni vereväq.
Koka lapas ir zaļas un sarkanas.
Tūl pāņutas Toloni külä puid.
Vējš loka Stolonu ciema kokus.
Toloni külä / Stolonu ciems. Pildas pagasts
Foto: U. Balodis, 2014
52
53
Q
herneq ‘zirņi’
Herneq ummaq pāhn.
Zirņi ir katlā.
Herne sup̒p̒ um lämmi.
Zirņu (zirņa) zupa ir silta.
Inemizeq müöväq hernit.
Ļaudis pārdod zirņus.
Herneq / Zirņi
Foto: U. Balodis, 2020
54
55
R
rūh̦ ‘zāle’
Nīdü pǟl kazuzeq rūh̦ ni vahadzeq az̦akezeq.
Pļavā aug zāle un dzelteni ziediņi.
Keväjä ni suvve roho māq ummaq haļļaq.
Pavasarī un vasarā pļavas (zāles zemes) ir zaļas.
Lihmäq süöväq rūht.
Govis ēd zāli.
Kevväi / Pavasaris. Mērdzenes pagasts
Foto: U. Balodis, 2013
56
57
S
sann ‘pirts’
Sann um väiku.
Pirts ir maza.
Sanna man um uja.
Pie pirts ir strauts.
Ezä poigegaq kütväq sanna.
Tēvs ar dēliem kurina pirti.
Lutsi sann / Ludzas igauņu pirts. Mazie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936. ERM Fk 756:56
58
59
Š
višņ ‘ķirsis’
Višņaq ummaq vereväq.
Ķirši ir sarkani.
Aiahn kazus višņa pū.
Dārzā aug ķiršu (ķirša) koks.
Latș sǖ višņi.
Bērns ēd ķiršus.
Višņaq turul / Ķirši tirgū
Foto: U. Balodis, 2016
60
61
T
taivas ‘debesis’
Taivas um sinine.
Debesis ir zilas.
Tsirguq lindazeq taiva all.
Putni lido debesīs.
Latseq kaezeq taivast.
Bērni skatās debesīs.
Suvi Brigi vallahn / Vasara Brigu pagastā
Foto: U. Balodis, 2017
62
63
Ts
tsirk ‘putns’
Tsirk lindas üle sāre.
Putns lido pāri salai.
Tsirgu pudzajaq ummaq mustaq ni valgeq.
Putna spalvas ir melnas un baltas.
Mī ravidzim tsirke lēbägaq.
Mēs pabarojām putnus ar maizi.
Aheq / Zosis
Foto: U. Balodis, 2015
64
65
U
upin ‘ābols’
Upin um makus.
Ābols ir salds.
Ubina süä maits halvaste.
Ābola serde garšo slikti.
Turul nāņe mǖ pōzile ubinit.
Tirgū sieviete pārdod puikam ābolus.
Ubinaq / Āboli
Foto: U. Balodis, 2013
66
67
Ü
ǖ ‘nakts’
Suvve ǖq ummaq lühküq ni valgeq.
Vasarā naktis ir īsas un baltas (gaišas).
Timä syiț ǖ läbi.
Viņš brauca cauru nakti.
Nädälihn ummaq sǟdz̦e päivä ni ǖd.
Nedēļā ir septiņas dienas un naktis.
Ǖ / Nakts
Foto: U. Balodis, 2015
68
69
V
vezi ‘ūdens’
Järve vezi um selge.
Ezera ūdens ir dzidrs.
Vī pain um sinine.
Ūdens krāsa ir zila.
Mī kannam kaivust vett.
Mēs nesam no akas ūdeni.
Sūŗ Kurma jäŗv / Lielais Kurmas ezers. Pildas pagasts
Foto: U. Balodis, 2013
70
71
Y
ydakline
‘vakariņas’
Pōziq pǖdväq kallu, ildampa um ydakline.
Puiši ķer zivis, vēlāk būs vakariņas.
Ydaklidze lavval um sūŗ kala.
Vakariņu galdā ir liela zivs.
Pōziq perregaq süöväq ydaklist.
Puiši ar ģimeni ēd vakariņas.
Katș Tunduri külä poisi Siniuja man / Divi Abricku ciema puiši pie Zilupes.
Brigu pagasts
Foto: J. Bull, 1936. ERM Fk 811:62
72
73
Z
mezi ‘medus’
Ludzihn um kyige paremb mezi.
Ludzā ir vislabākais medus.
Mī puŗk um küögihn.
Medus burka ir virtuvē.
Mehidzeq tegeväq mett.
Bites taisa medu.
Mehidzide sautamine / Dūmojot bites. Mazie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936. ERM Fk 756:32
74
75
kīļ | valoda
Šī nodaļa ir īss ievads Ludzas igauņu valodas gramatikā, lai lasītājiem būtu
priekšstats par to, kā izveidot teikumus un labāk saprast valodas formas un struktūru.
Tā sastādīta, balstoties uz krājuma “Eesti murded IX” Ludzas igauņu tekstu analīzi, kā
arī izmantoti Augusta Sanga nepublicētie Ludzas igauņu valodas lietvārdu un darbības
vārdu pētījumi.
Divdesmitajā gadsimtā Ludzas igauņu valoda visplašāk tika dokumentēta Pildas
pagasta Lielo Tjapšu un Škirpānu ciemā, tāpēc valodas standartizētā forma grāmatā
pārsvarā atspoguļo šajos ciemos runāto. Taču, neņemot vērā dažu formu un to lietojuma nelielās atšķirības ciemos, visi Ludzas igauņu valodas runātāji, neatkarīgi no viņu
izcelsmes ciema, būtu spējuši sazināties.
Tāpat svarīgi pieminēt, ka katrai valodai piemīt formu, vārdu un skaņu variācijas.
Izveidojot standartizētu valodu, ko iespējams mācīt un apgūt, šo daudzveidību – kas
senāk bija redzama arī Ludzas igauņu valodā – nav iespējams atjaunot, jo tā dabīgi
laika gaitā attīstījās katra kopienas valodas runātāja ikdienas lietojumā. Tātad standartizētā Ludzas igauņu valoda mazliet atšķiras no tās, ko pirms vairākām desmitgadēm
ļaudis runāja Ludzas apkaimē.
Lietvārdi
Ludzas igauņu valodai, tāpat kā latviešu valodai, ir lietvārdu locījumi. Tajā ir
13 locījumi vienskaitlī un daudzskaitlī. Vārdus nedala pēc dzimtes. Locīšanas piemērā1 redzams vārds latș ‘bērns’. Valodnieku dokumentācijā parādās trīs inesīva galotnes
(-hn, -h, -n), kuru nozīme bija vienāda, bet kuru lietojums dažādiem runātājiem atšķīrās. Tādēļ ābecē Ludzas igauņu valodā tiek lietota tikai viena no šīm formām -hn, kas
ir īpaši sena un dažu dienvidigauņu valodas runātāju valodā pat neparādās. Valodas
pierakstos arī redzams, ka ātrrunā līdzskanis q komitatīva, abesīva un terminatīva formu galā dažreiz netika izrunāts.
Nominatīvs (kas?)
Ģenitīvs (kā?)
Partitīvs (ko?)
Allatīvs (kurp?)
Adesīvs (kur? uz kā?)
Ablatīvs (no kurienes?)
Illatīvs (kurp?)
1
76
Locīšanas piemēri ņemti no Sang 1936a.
Vienskaitlis
latș
‘bērns’
latse
last
latsele
latsel
latselt
latse ~ latse sisse
Daudzskaitlis
latseq
latsi
latsi
latsile
latsil
latsilt
latsi sisse
Inesīvs (kur?)
Elatīvs (no kurienes?)
Komitatīvs (ar ko?)
Abesīvs (bez kā?)
Terminatīvs (līdz kam?)
Translatīvs
latseh(n)
latsest
latsega(q)
latselda(q)
latseni(q)
latsest
latsih(n)
latsist
latisiga(q)
latsilda(q)
latsini(q)
latsist
(Dažiem lietvārdiem ir divas iespējamas vienskaitļa illatīva formas. Vārds latș
‘bērns’ ir šāds vārds – tā īsais illatīvs ir latse un garais illatīvs ir vienskaitļa ģenitīva
forma latse ar postpozīciju sisse ‘iekšā’ – latse sisse.)
Ja vārda celmā ir patskanis ä, e, i, ö, ü, tad lieto abesīva galotni -ldäq (piem., mieleldäq ‘bez prāta’, reheldäq ‘bez rijas’, jiäldäq ‘bez ledus’), pretējā gadījumā, ja vārda
celmā ir patskanis a, o, u, y, lieto abesīva galotni -ldaq (piem., latseldaq ‘bez bērna’, lapjuldaq ‘bez lāpstas’, hobezaldaq ‘bez zirga’). Iemesls šai parādībai ir patskaņu
harmonija, kas iedala Ludzas igauņu valodas patskaņus grupās un ietekmē patskaņus
dažās lietvārdu, īpašības vārdu un darbības vārdu galotnēs2. Patskaņu harmonija neietekmē komitatīva galotni -gaq. Patskaņu harmonija sastopama arī citās Baltijas jūras
somu valodās (piem., somu un veru, bet ne lībiešu vai literārajā igauņu valodā).
Lietvārdu locīšana
Ludzas igauņu valodā ir vairāk lietvārdu locījumu nekā latviešu valodā, taču locīto formu veidošana daudzos gadījumos ir visai vienkārša. Daudzskaitļa nominatīvu un
visas vienskaitļa formas (izņemot nominatīvu, partitīvu un dažreiz arī illatīvu) veido
uz vienskaitļa ģenitīva pamata, pievienojot locījuma galotni vārda vienskaitļa ģenitīva
formai. Daudzskaitļa nominatīvu veido tāpat. Pārējos daudzskaitļa locījumus veido,
izmantojot citu vārda celmu. Tālāk doti piemēri vienskaitļa formu un daudzskaitļa
nominatīva formas veidošanai.
latse (ģen.)
maŗa (ģen.)
pudru (ģen.)
tävve (ģen.)
jiä (ģen.)
kiele (ģen.)
+
+
+
+
+
+
-q (dzsk nom.)
-q (dzsk. nom.)
-q (dzsk. nom.)
-q (dzsk. nom.)
-q (dzsk. nom.)
-q (dzsk. nom.)
=
=
=
=
=
=
latseq ‘bērni’
maŗaq ‘ogas’
pudruq ‘putras’
tävveq ‘pilni/ie, pilnas/ās’
jiäq ‘ledi’
kieleq ‘valodas’
latse (ģen.)
maŗa (ģen.)
pudru (ģen.)
+
+
+
-hn (vnsk. in.)
-hn (vnsk. in.)
-hn (vnsk. in.)
=
=
=
latsehn ‘bērnā’
maŗahn ‘ogā’
pudruhn ‘putrā’
2
Balodis 2015
77
tävve (ģen.)
jiä (ģen.)
kiele (ģen.)
+
+
+
-hn (vnsk. in.)
-hn (vnsk. in.)
-hn (vnsk. in.)
=
=
=
tävvehn ‘piln(aj)ā’
jiähn ‘ledū’
kielehn ‘valodā’
latse (ģen.)
maŗa (ģen.)
pudru (ģen.)
tävve (ģen.)
jiä (ģen.)
kiele (ģen.)
+
+
+
+
+
+
-gaq (vnsk. kom.)
-gaq (vnsk. kom.)
-gaq (vnsk. kom.)
-gaq (vnsk. kom.)
-gaq (vnsk. kom.)
-gaq (vnsk. kom.)
=
=
=
=
=
=
latsegaq ‘ar bērnu’
maŗagaq ‘ar ogu’
pudrugaq ‘ar putru’
tävvegaq ‘ar pilnu/o’
jiägaq ‘ar ledu’
kielegaq ‘ar valodu’
latse (ģen.)
maŗa (ģen.)
pudru (ģen.)
tävve (ģen.)
jiä (ģen.)
kiele (ģen.)
utt.
+
+
+
+
+
+
-ldaq (vnsk. abes.)
-ldaq (vnsk. abes.)
-ldaq (vnsk. abes.)
-ldäq (vnsk. abes.)
-ldäq (vnsk. abes.)
-ldäq (vnsk. abes.)
=
=
=
=
=
=
latseldaq ‘bez bērna’
maŗaldaq ‘bez ogas’
pudruldaq ‘bez putras’
tävveldäq ‘bez pilnā/ās’
jiäldäq ‘bez ledus’
kieleldäq ‘bez valodas’
Nominatīvs, ģenitīvs, partitīvs
Ludzas igauņu valodas locījumi ir visai tipiski Baltijas jūras somu valodām.
Nominatīvs – tāpat kā latviešu valodā – ir vārda pamatforma un apzīmē darbības
vārda priekšmetu jeb subjektu. Ģenitīvs apzīmē piederību. Latviešu valodā akuzatīvu parasti lieto darbības vārda objektam, toties Ludzas igauņu valodā šo funkciju
pilda partitīvs, lai gan dažreiz darbības vārda objekta apzīmēšanai lieto arī ģenitīvu
(vairāk par to var lasīt jebkurā igauņu vai veru valodas gramatikā). Partitīvu vienmēr
lieto objektam teikumos ar darbības vārdu noliegumā. Ja lietvārds parādās ar skaitli,
tad lietvārds vienmēr ir partitīva formā, izņemot, ja skaitlis ir ütș ‘viens’, tad lieto
nominatīva formu (sal. ütș latș ‘viens bērns’ (nominatīvs): katș last ‘divi bērni’ (partitīvs), ütezäkümmend kolq last ‘deviņdesmit trīs bērni’ (partitīvs)).
78
laukos (māl ‘laukos’) jeb arī kādā plašākā teritorijā vai valstī (piem., Ēstimāl ‘Igaunijā’).
Abas locījumu grupas dalās trīs locījumos: (1) locījums, kas norāda virzību uz
kādu vietu (illatīvs, allatīvs), (2) locījums, kas norāda uz atrašanos kādā vietā (inesīvs,
adesīvs), (3) locījums, kas norāda uz virzību projām vai ārā no kaut kā (elatīvs, ablatīvs). Lai sāktu sarunāties Ludzas igauņu valodā, šīs sistēmas sīkumi nav jāsaprot, bet,
ja ir interese iedziļināties, tad par to vairāk var uzzināt, lasot igauņu vai veru valodas
gramatiskos aprakstus, jo tajās valodās sistēma ir apmēram tāda pati kā Ludzas igauņu
valodā. Adesīvs un allatīvs tiek lietots arī teikumos, kas izsaka piederību.
Iekšējie locījumi
Suzi tule mytsast. ‘Vilks iznāk no meža.’ (elatīvs)
Suzi um mytsahn. ‘Vilks ir mežā.’ (inesīvs)
Suzi lätt mytsa. ‘Vilks dodas mežā.’ (illatīvs)
Ārējie locījumi
Nimäq sīäq tulliq Ēstimālt. ‘Viņi uz šejieni atnāca no Igaunijas.’ (ablatīvs)
Nimäq elliq Ēstimāl. ‘Viņi dzīvoja Igaunijā.’ (adesīvs)
Nimäq sȳdiq Ēstimāle. ‘Viņi brauca uz Igauniju.’ (allatīvs)
Pārējie locījumi
Komitatīvs atbild uz jautājumu “ar ko?”.
Syiț timä luodzigugaq vett piteh. ‘Viņš brauca ar laivu pa ūdeni.’
Pernāņe lätt latsegaq ryimzale kūq. ‘Saimniece gāja ar bērnu priecīgi mājās.’
Abesīvs atbild uz jautājumu “bez kā?”.
Kuis sa tulliq? Hobezagaq vai hobezaldaq?
‘Kā tu ieradies? Ar zirgu vai bez zirga?’
Lihmäldäq um halv elu. ‘Bez govs ir slikta dzīve.’
Lokatīvi
Terminatīvs atbild uz jautājumiem “līdz kurienei?”, “līdz kuram laikam?” u. tml.
Ludzas igauņu valodā ir seši lokatīva locījumi, kas ir tipiska parādība Baltijas
jūras somu valodās, kaut gan var šķist visai liels skaits salīdzinājumā ar latviešu valodas vienu vienīgo lokatīva locījumu. Locījumus dala divās grupās – iekšējos un ārējos
lokatīvos. Iekšējie locījumi (illatīvs, inesīvs, elatīvs) norāda uz atrašanos kādā slēgtā
vai norobežotā telpā (piem., mājā, istabā, mežā) vai traukā (piem., krūzē, glāzē, galvā).
Ārējie locījumi (allatīvs, adesīvs, ablatīvs) norāda uz atrašanos kādā atvērtā vai abstraktā telpā. Tātad vārds mā ‘zeme, valsts’ ar inesīva galotni (māhn) nozīmē ‘zemē’
(resp., atrasties zemē, augsnē), toties ar adesīva galotni (māl) tas norāda uz atrašanos
Pini jūsk mytsaniq. ‘Suns skrien līdz mežam.’
Mīș laul laulu ärq otsaniq. ‘Vīrs nodzied dziesmu līdz galam.’
Translatīvs norāda uz stāvokļa maiņu, lai gan šim locījumam nav tieša ekvivalenta latviešu valodā.
Myts sā haļļast. ‘Mežs top zaļš.’
Sinu latș kazus sūrest. ‘Tavs bērns aug liels.’
Minnu kutsuti vaderist. ‘Mani aicināja būt par krusttēvu.’
79
Īpašības vārdi
Norādāmie vietniekvārdi
Ludzas igauņu valodā īpašības vārds un tā lietvārds ir tādā pašā locījumā un
skaitlī.
Norādāmiem vietniekvārdiem sjō ‘šis, šī’, tā ‘tas, tā (netālu)’ un tū ‘tas, tā’ ir
atšķirīgas formas vienskaitlī un daudzskaitlī visos lietvārdu locījumos. Tālāk to nominatīva, ģenitīva un partitīva formas vienskaitlī un daudzskaitlī:
nuoreq latseq ‘jauni bērni’ (daudzskaitļa nominatīvs)
Izņēmums ir komitatīvs un abesīvs. Ja lietvārds ir vienā no šiem locījumiem, tad
tā īpašības vārds ir ģenitīvā.
kahr sūre lāpagaq ‘lācis ar lielu ķepu’ (komitatīvs)
Vietniekvārdi
Ludzas igauņu valodā – tāpat kā veru, igauņu un lībiešu valodā – vietniekvārdiem
ir īsas un garas formas. Reizēm šajās valodās garās formas aprakstītas kā īpaši uzsvērtas vietniekvārdu formas. Vēl kāda interesanta parādība – Ludzas igauņu valodai (un
pārējām Baltijas jūras somu valodām) nav atšķirīgi trešās personas vīriešu un sieviešu
kārtas vietniekvārdi. Vietniekvārds tä nozīmē gan ‘viņš’, gan ‘viņa’, vietniekvārds nǟq
nozīmē gan ‘viņi’, gan ‘viņas’. Vietniekvārdus loka visos locījumos. Tālāk nominatīva, ģenitīva un partitīva vietniekvārdi (garās formas ir iekavās).
Vienskaitlis
ma (mina) ‘es’
sa (sina) ‘tu’
tä (timä) ‘viņš/viņa’
Daudzskaitlis
mī (mīq) ‘mēs’
tī (tīq) ‘jūs’
nǟq (nimäq) ‘viņi/viņas’
Ģenitīva vietniekvārdi
1. persona
2. persona
3. persona
Vienskaitlis
muq (minu) ‘mans’
suq (sinu) ‘tavs’
timä ‘viņa/viņas’
Daudzskaitlis
mī (mīq) ‘mūsu’
tī (tīq) ‘jūsu’
näide ‘viņu’
1. persona
2. persona
3. persona
Daudzskaitlis
meid ‘mūs’
teid ‘jūs’
näid ‘viņus/viņas’
Daudzskaitlis
nāq ‘tie, tās (netālu)’
naide
naid
Vienskaitlis
Nominatīvs (kas?) tū ‘tas, tā’
Ģenitīvs (kā?)
tū
Partitīvs (ko?)
tūd
Daudzskaitlis
nūq ‘tie, tās’
noide
noid
Piederības izteikšana teikumos (“Man ir…” u. tml.)
Ludzas igauņu valodā lieto adesīva locījumu tādā pašā veidā kā latviešu valodā
datīvu, lai atbildētu uz jautājumu “Kam ir…?”. Lietvārda adesīva formu veido, pievienojot galotni -l lietvārda ģenitīva formai. Tālāk adesīva vietniekvārdi.
Adesīva vietniekvārdi
Vienskaitlis
1. persona
mul (minul)
2. persona
sul (sinul)
3. persona
täl (timäl)3
Daudzskaitlis
meil
teil
näil
Ludzas igauņu valoda atšķir trešās personas vienskaitļa (um) un daudzskaitļa (ummaq) formas darbības vārdam olema ‘būt’. Ja darbības vārdam ir vienskaitļa priekšmets, tad teikumā lieto darbības vārda trešās personas vienskaitļa formu um, ja darbības vārdam ir daudzskaitļa priekšmets, tad lieto daudzskaitļa formu ummaq.
3
80
Vienskaitlis
Nominatīvs (kas?) tā ‘tas, tā (netālu)’
Ģenitīvs (kā?)
tā
Partitīvs (ko?)
tād
Sjō kașș sǖ tād kalla. ‘Šis kaķis ēd to zivi.’
Njōq latseq ummaq ryimzaq. ‘Tie bērni ir priecīgi.’
Partitīva vietniekvārdi
Vienskaitlis
minnu ‘mani’
sinnu ‘tevi’
timmä ‘viņu’
Daudzskaitlis
njōq ‘šie, šīs’
näide
näid
Norādāmos vietniekvārdus arī var lietot savienojumā ar lietvārdiem:
Nominatīva vietniekvārdi
1. persona
2. persona
3. persona
Vienskaitlis
Nominatīvs (kas?) sjō ‘šis, šī’
Ģenitīvs (kā?)
sjō
Partitīvs (ko?)
setä
Trešās persona vienskaitļa adesīvā parasti lieto vietniekvārda garo formu: timäl.
81
Vienskaitļa priekšmets ar vienskaitļa darbības vārdu um:
Sul um illos hameq. ‘Tev ir skaists krekls.’
Jānil um vahtne auto. ‘Jānim ir jauns auto.’
Daudzskaitļa priekšmets ar daudzskaitļa darbības vārdu ummaq:
Mul ummaq katș last. ‘Man ir divi bērni.’
Teklal ummaq mustaq piniq. ‘Teklai ir melni suņi.’
Nolieguma formās ir tikai viena darbības vārda forma vienskaitlī un daudzskaitlī – ole-eiq (izrunā: o_léiq ar uzsvaru uz otrās zilbes). Darbības vārda priekšmets
ir partitīvā.
Sul ole-eiq ilozat hamet. ‘Tev nav skaista krekla.’
Jānil ole-eiq vahtset autot. ‘Jānim nav jauna auto.’
Mul ole-eiq katte last. ‘Man nav divu bērnu.’
Teklal ole-eiq musta pinni. ‘Teklai nav melna suņa.’
Netiešais objekts
Latviešu valodā netiešo objektu (kam kaut ko dara, kam kaut ko dod u. tml.) apzīmē ar lietvārda vai vietniekvārda datīva formu. Ludzas igauņu valodu šādas pašas
konstrukcijas veido ar lietvārda vai vietniekvārda allatīva formu. Lietvārda allatīva
formu veido, pievienojot allatīva galotni -le lietvārda ģenitīva formai. Tālāk allatīva
vietniekvārdi.
Allatīva vietniekvārdi
1. persona
2. persona
3. persona
Vienskaitlis
mulle (minule)
sulle (sinule)
tälle (timäle)4
Daudzskaitlis
meile
teile
näile
Jāņ and mulle rāmatut. ‘Jānis man dod grāmatu.’
Meikul küdzä Jurile pīrakit. ‘Meikuls Jurim cep pīrāgus.’
Laulaq mulle! ‘Dziedi man!’
all ‘zem’
pǟl ‘uz’
īhn ‘priekšā’
takahn ‘aiz’
man ‘pie, klāt’
ümbre ‘ap’
üle ‘pār’
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
Æ
lavva all ‘zem galda’ (lavva ir laud ‘galds’ ģenitīvs)
lavva pǟl ‘uz galda’
maja īhn ‘mājas priekšā’ (maja ir maja ‘māja’ ģenitīvs)
sanna takahn ‘aiz pirts’ (sanna ir sann ‘pirts’ ģenitīvs)
järve man ‘pie ezera’ (järve ir jäŗv ‘ezers’ ģenitīvs)
ümbre järve ‘ap ezeru’
üle sāre ‘pār salu’ (sāre ir sāŗ ‘sala’ ģenitīvs)
Darbības vārdi
Darbības vārdu formas Ludzas igauņu valodā – tāpat kā latviešu valodā – atšķiras
atkarībā no priekšmeta skaitļa un personas. Piemēram:
Ma kynele lutsi kīlt. ‘Es runāju Ludzas igauņu valodā.’ (1. pers. vnsk.)
Sa kynelet lutsi kīlt. ‘Tu runā Ludzas igauņu valodā.’ (2. pers. vnsk.)
Jāņ ni Tekla kynelezeq lutsi kīlt. ‘Jānis un Tekla runā Ludzas igauņu valodā.’ (3.
pers. dzsk.)
Darbības vārdiem ir atšķirīgas tagadnes un pagātnes laiku formas. Piemēram:
Mī kynelem lutsi kīlt. ‘Mēs runājam Ludzas igauņu valodā.’ (tagadne)
Mī kynelim lutsi kīlt. ‘Mēs runājām Ludzas igauņu valodā.’ (pagātne)
Noliegumu izsaka ar īpašu nolieguma piedēkli. Darbības vārda nolieguma formu
izrunā ar uzsvaru uz gala zilbi. Nolieguma formas neatšķiras atkarībā no priekšmeta
skaitļa vai personas – vienīgi no darbības vārda laika. Katrā laikā visām personām un
abiem skaitļiem lieto vienu un to pašu nolieguma formu. Piemēram:
Tagadnē
Postpozīcijas un prepozīcijas
Ma kynele lutsi kīlt. ‘Es runāju Ludzas igauņu valodā.’
Mī kynelem lutsi kīlt. ‘Mēs runājam Ludzas igauņu valodā.’
Postpozīcijas un prepozīcijas ir palīgvārdi, kas raksturo atrašanās vietu, kustību un citus jēdzienus. Postpozīcijas nāk pēc lietvārda, prepozīcijas – pirms lietvār-
Ma kynele-eiq lutsi kīlt. ‘Es nerunāju Ludzas igauņu valodā.’
Mī kynele-eiq lutsi kīlt. ‘Mēs nerunājam Ludzas igauņu valodā.’
4
82
da. Latviešu valodā galvenokārt ir prepozīcijas (ar, pie, zem, no, ap) un tikai dažas
postpozīcijas (dēļ, labad). Ludzas igauņu valodā pārsvarā lieto postpozīcijas. Tālāk ir
vairāku postpozīciju (all ‘zem’, pǟl ‘uz’, īhn ‘priekšā’, man ‘pie, klāt’, takahn ‘aiz’)
un prepozīciju (ümbre ‘ap’, üle ‘pār’) piemēri. Ar šīm postpozīcijām un prepozīcijām
jālieto lietvārda ģenitīvs.
Trešās persona vienskaitļa allatīvā parasti lieto vietniekvārda garo formu: timäle.
83
Pagātnē
Ma kyneli lutsi kīlt. ‘Es runāju Ludzas igauņu valodā.’
Mī kynelim lutsi kīlt. ‘Mēs runājām Ludzas igauņu valodā.’
Ma kynele-es lutsi kīlt. ‘Es nerunāju Ludzas igauņu valodā.’
Mī kynele-es lutsi kīlt. ‘Mēs nerunājām Ludzas igauņu valodā.’
Tālāk ir vairāku darbības vārdu tagadnes un pagātnes formas5. Šie darbības vārdi
var noderēt jaunu teikumu veidošanai. Pie nolieguma formām iekavās dota vārda izruna ar zilbju robežām (apzīmētas ar simbolu: _ ) un uzsvaru (apzīmēts ar simbolu: ′ ).
Darbības vārds olema ‘būt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona ole ‘es esmu’
2. persona olt ‘tu esi’
3. persona um ‘viņš/viņa ir’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona olli ‘es biju’
2. persona olliq ‘tu biji’
3. persona oļļ ‘viņš/viņa bija’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Darbības vārds jūma ‘dzert’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona jū ‘es dzeru’
2. persona jūt ‘tu dzer’
3. persona jū ‘viņš/viņa dzer’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona jei ‘es dzēru’
2. persona jeiq ‘tu dzēri’
84
jeiq ‘viņi/viņas dzēra’
jū-us (izrunā: jū_ús)
Darbības vārds sǖmä ‘ēst’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona sǖ ‘es ēdu’
2. persona sǖt ‘tu ēd’
3. persona sǖ ‘viņš/viņa ēd’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
sǖm ‘mēs ēdam’
sǖt ‘jūs ēdat’
süöväq ‘viņi/viņas ēd’
sǖ-eiq (izrunā: sǖ_éiq)
Pagātne
Daudzskaitlis
olem ‘mēs esam’
olt ‘jūs esat’
ummaq ‘viņi/viņas ir’
ole-eiq (izrunā: o_léiq)
Daudzskaitlis
ollim ‘mēs bijām’
olliq ‘jūs bijāt’
olliq ‘viņi/viņas bija’
ole-es (izrunā: o_lés)
Vienskaitlis
1. persona sei ‘es ēdu’
2. persona seiq ‘tu ēdi’
3. persona sei ‘viņš/viņa ēda’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
seim ‘mēs ēdām’
seiq ‘jūs ēdāt’
seiq ‘viņi/viņa ēda’
sǖ-üs (izrunā: sǖ_ǘs)
Darbības vārds minemä ‘iet’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona lǟ ‘es eju’
2. persona lǟt ‘tu ej’
3. persona lätt ‘viņš/viņa iet’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
lǟm ‘mēs ejam’
lǟt ‘jūs ejat’
lätväq ‘viņi/viņas iet’
lǟ-äiq (izrunā: lǟ_ä́ iq)
Pagātne
Daudzskaitlis
jūm ‘mēs dzeram’
jūt ‘jūs dzerat’
juovaq ‘viņi/viņas dzer’
jū-eiq (izrunā: jū_éiq)
Daudzskaitlis
jeim ‘mēs dzērām’
jeiq ‘jūs dzērāt’
Izņemot paradigmas darbības vārdiem kynelema ‘runāt’ un vytma ‘ņemt’ (kuras sastādīju, pētot Ludzas igauņu
tekstus krājumā “Eesti murded IX”), pārējās paradigmas ņemtas no Sang 1936b.
5
3. persona jei ‘viņš/viņa dzēra’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Vienskaitlis
1. persona lätsi ‘es gāju’
2. persona lätsiq ‘tu gāji’
3. persona lätș ‘viņš/viņa gāja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
lätsim ‘mēs gājām’
lätsiq ‘jūs gājāt’
lätsiq ‘viņi/viņas gāja’
lǟ-äs (izrunā: lǟ_ä́ s)
Darbības vārds tulema ‘nākt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona tule ‘es nāku’
2. persona tulet ‘tu nāc’
3. persona tule ‘viņš/viņa nāk’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
tulem ‘mēs nākam’
tulet ‘jūs nākat’
tulevaq ‘viņi/viņas nāk’
tule-eiq (izrunā: tu_léiq)
85
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona tulli ‘es nācu’
2. persona tulliq ‘tu nāci’
3. persona tuļļ ‘viņš/viņa nāca’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Darbības vārds nägemä ‘redzēt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona nē ‘es redzu’
2. persona nēt ‘tu redzi’
3. persona näge ‘viņš/viņa redz’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona näie ‘es redzēju’ (izrunā: näije)
2. persona näiq ‘tu redzēji’
3. persona näķķ ‘viņš/viņa redzēja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Darbības vārds tegemä ‘taisīt / darīt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona tī ‘es taisu / daru’
2. persona tīt ‘tu taisi / dari’
3. persona tege ‘viņš/viņa taisa / dara’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona teie ‘es taisīju / darīju’
2. persona teiq ‘tu taisīji / darīji’
3. persona teķķ ‘viņš/viņa taisīja / darīja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
86
Daudzskaitlis
tullim ‘mēs nācām’
tulliq ‘jūs nācāt’
tulliq ‘viņi/viņas nāca’
tule-es (izrunā: tu_lés)
Darbības vārds lugema ‘lasīt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona lue ‘es lasu’
2. persona luet ‘tu lasi’
3. persona luge ‘viņš/viņa lasa’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Daudzskaitlis
nēm ‘mēs redzam’
nēt ‘jūs redzat’
nägeväq ‘viņi/viņas redz’
nē-eiq (izrunā: nē_éiq)
Daudzskaitlis
näiem ‘mēs redzējām’
(izrunā: näijem)
näiq ‘jūs redzējāt’
näiq ‘viņi/viņas redzēja’
nē-es (izrunā: nē_és)
Vienskaitlis
1. persona loie ‘es lasīju’ (izrunā: loije)
2. persona loiq ‘tu lasīji’
3. persona lugi ‘viņš/viņa lasīja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
loiem ‘mēs lasījām’ (izrunā:
loijem)
loiq ‘jūs lasījāt’
loiq ‘viņi/viņas lasīja’
lue-es (izrunā: lu_és)
Darbības vārds laulma ‘dziedāt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona laula ‘es dziedu’
2. persona laulat ‘tu dziedi’
3. persona laul ‘viņš/viņa dzied’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
laulam ‘mēs dziedam’
laulat ‘jūs dziedat’
laulvaq ‘viņi/viņas dzied’
laula-aiq (izrunā: lau_láiq)
Pagātne
Daudzskaitlis
tīm ‘mēs taisām / darām’
tīt ‘jūs taisāt / darāt’
tegeväq ‘viņi/viņas taisa /
dara’
tī-eiq (izrunā: tī_éiq)
Daudzskaitlis
teiem ‘mēs taisījām /
darījām’
teiq ‘jūs taisījāt / darījāt’
teiq ‘viņi/viņas taisīja /
darīja’
tī-is (izrunā: tī_ís)
Daudzskaitlis
luem ‘mēs lasām’
luet ‘jūs lasāt’
lugevaq ‘viņi/viņas lasa’
lue-eiq (izrunā: lu_éiq)
Vienskaitlis
1. persona lauli ‘es dziedāju’
2. persona lauliq ‘tu dziedāji’
3. persona lauļ ‘viņš/viņa dziedāja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
laulim ‘mēs dziedājām’
lauliq ‘jūs dziedājāt’
lauliq ‘viņi/viņas dziedāja’
laula-as (izrunā: lau_lás)
Darbības vārds vytma ‘ņemt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona vyta ‘es ņemu
2. persona vytat ‘tu ņem’
3. persona vytt ‘viņš/viņa ņem’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
vytam ‘mēs ņemam’
vytat ‘jūs ņemat’
vytvaq ‘viņi/viņas ņem’
vyta-aiq (izrunā: vyt_táiq)
87
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona vyti ‘es dziedāju’
2. persona vytiq ‘tu dziedāji’
3. persona vyțț ‘viņš/viņa dziedāja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Darbības vārds tīdmä ‘zināt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona tīä ‘es zinu’ (izrunā: tījä)
2. persona tīät ‘tu zini’ (izrunā: tījät)
3. persona tīd ‘viņš/viņa zina’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona tīdze ‘es zināju’
2. persona tīdzeq ‘tu zināji’
3. persona tīdze ‘viņš/viņa zināja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Darbības vārds kynelema ‘runāt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona kynele ‘es runāju’
2. persona kynelet ‘tu runā’
3. persona kyneles ‘viņš/viņa runā’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona kyneli ‘es runāju’
2. persona kyneliq ‘tu runāji’
3. persona kyneli ‘viņš/viņa runāja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
88
Daudzskaitlis
vytim ‘mēs dziedājām’
vytiq ‘jūs dziedājāt’
vytiq ‘viņi/viņas dziedāja’
vyta-as (izrunā: vyt_tás)
Darbības vārds kirotama ‘rakstīt’
Tagadne
Vienskaitlis
1. persona kiroda ‘es rakstu’
2. persona kirotat ‘tu raksti’
3. persona kirotas ‘viņš/viņa raksta’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
tīäm ‘mēs zinām’ (izrunā:
tījäm)
tīät ‘jūs zināt’ (izrunā: tījät)
tīdväq ‘viņi/viņas zina’
tīä-äiq (izrunā: tī_ä́ iq)
Daudzskaitlis
tīdzem ‘mēs zinājām’
tīdzeq ‘jūs zinājāt’
tīdzeq ‘viņi/viņas zināja’
tīä-äs (izrunā: tī_ä́ s)
Daudzskaitlis
kynelem ‘mēs runājam’
kynelet ‘jūs runājat’
kynelezeq ‘viņi/viņas runā’
kynele-eiq (izrunā:
kyne_léiq)
Daudzskaitlis
kynelim ‘mēs runājām’
kyneliq ‘jūs runājāt’
kyneliq ‘viņi/viņas runāja’
kynele-es (izrunā:
kyne_lés)
Pagātne
Vienskaitlis
1. persona kirodi ‘es rakstīju’
2. persona kirotiq ‘tu rakstīji’
3. persona kiroț ‘viņš/viņa rakstīja’
Nolieguma forma (abos skaitļos, visās personās):
Daudzskaitlis
kirodam ‘mēs rakstām’
kirotat ‘jūs rakstāt’
kirotazeq ‘viņi/viņas
raksta’
kiroda-aiq (izrunā:
kiro_dáiq)
Daudzskaitlis
kirodim ‘mēs rakstījām’
kirotiq ‘jūs rakstījāt’
kirotiq ‘viņi/viņas rakstīja’
kiroda-as (izrunā:
kiro_dás)
Jautājumi
Ludzas igauņu valodā jautājuma vārdi šādiem teikumiem ir kas ‘vai’ un vai ‘vai’.
Tālāk piemēri ar kas.
Kas Grēki um līn? ‘Vai Greči ir pilsēta?’
Eiq, Grēki um külä. ‘Nē, Greči ir ciems.’
Kas Ludzihn ummaq keriguq? ‘Vai Ludzā ir baznīcas?’
Jah, Ludzihn ummaq keriguq. ‘Jā, Ludzā ir baznīcas.’
Ludzas igauņu valodā ir jautājamie vietniekvārdi, ar kuriem arī iespējams veidot jautājumus. Tāpat kā citiem vietniekvārdiem, tiem ir formas, kas atbilst lietvārdu
locījumiem. Atšķirībā no latviešu valodas, Ludzas igauņu valodā ir divi jautājamo
vietniekvārdu paveidi: viens cilvēkiem, kā arī dažreiz citām dzīvām būtnēm (kiä), otrs
visam pārējam (miä). Angļu valodā ir tāds pats iedalījums – cilvēkiem vai citām tuvām
dzīvām būtnēm (piem., mājdzīvniekiem) lieto who un visam pārējam – what.
Nominatīvs:
Ģenitīvs:
Partitīvs:
Cilvēki u. tml.
Viss pārējais
kiä ‘kas?’
kink ‘kā?’
ketä ‘ko?’
miä ‘kas?’
mink ‘kā?’
mitä ‘ko?’
89
Piemēram:
Kiä laul? ‘Kas dzied?’ (kiä, jo runa par cilvēku vai kādu citu tuvu dzīvu būtni)
Miä sjō um? ‘Kas tas ir?’ (miä, jo runa par kādu nezināmu priekšmetu)
Mitä sa sǖt? ‘Ko tu ēd?’ (mitä, jo ēdiens nav dzīva būtne)
aolugu | vēsture
Kost tulliq lutsilazeq? | No kurienes nākuši Ludzas
igauņi?
Citi noderīgi jautājamie vietniekvārdi:
kost ‘no kurienes?’ (lieto ar elatīvu un ablatīvu)
Kost sa tulet? ‘No kurienes tu nāc?’
Ma tule kuolist. ‘Es nāku (ārā) no skolas.’
Kost tīq tulet? ‘No kurienes jūs nākat?’
Mīq tulem Rōdzimālt.
‘Mēs nākam no Zviedrijas.’
kohn ‘kur?’ (lieto ar inesīvu un adesīvu)
Kohn sa olt? ‘Kur tu esi?’
Ma ole kuolihn. ‘Es esmu skolā.’
Kohn tīq olt? ‘Kur jūs esat?’
Mīq olem Rōdzimāl.
‘Mēs esam Zviedrijā.’
kohe ‘kurp?’ (lieto ar illatīvu un allatīvu)
Kohe sa lǟt? ‘Kurp tu ej?’
Ma lǟ kuoli ‘Es eju skolā (iekšā).’
Kohe tīq sȳḑat? ‘Kurp jūs braucat?’
Mīq sȳḑam Rōdzimāle.
‘Mēs braucam uz Zviedriju.’
kuis ‘kā?’
Kuis Meikul kirotas? ‘Kā Meikuls raksta?’
Meikul kirotas höste. ‘Meikuls raksta labi.’
minkperäst ‘kāpēc?’
Minkperäst Jāņ um rȳmus? ‘Kāpēc Jānis ir priecīgs?’
Tūperäst, et ilm um illos. ‘Tāpēc, ka laiks ir skaists.’
Latvija un Igaunija 17. gadsimtā (Avots: Wikimedia Commons)
Arheoloģiski izrakumi un vietvārdu izcelsmes pētījumi rāda, ka Latgalē jau senāk
dzīvojuši Baltijas jūras somi. Antons Breidaks savā 1981. gada rakstā “Baltijas somu
un latgaļu–sēļu etnolingvistisko sakaru jautājumi” apraksta senos sakarus Latgalē
starp baltu un Baltijas jūras somu tautām, kā arī galvenās Ludzas igauņu izcelsmes
teorijas1. Ludzas igauņu valodas līdzības ar mūsdienu dienvidigauņu valodas izloksnēm Igaunijā liecina, ka, visticamāk, Ludzas igauņu valoda nav bijusi šķirta no dienvidigauņu valodas runātājiem Igaunijā vairāk par dažiem gadsimtiem.
1
90
Par Ludzas igauņu izcelsmes teorijām un pētniecības vēsturi arī skatīt Jansons 1968
91
Dažiem Ludzas igauņu ciemiem (Pildas pagasta Tjapši (Ludzas igauņu valodā
Tsäpsi) un Vorkaļi (Vārkali)) un ciemiem Dienvidigaunijā (Veru (Võru) apriņķa Tsäpsi
un Vaarkali) ir tādi paši nosaukumi2. Taču vēsturiskos dokumentos nav nekādu ziņu
par kādu lielāku igauņu zemnieku pārvietošanos no Igaunijas uz Latgali.
Igauņu pētnieks Hanness Korjuss (Hannes Korjus) 2017. gadā izdotajā monogrāfijā “Ludzas igauņi: Zemes dieva tauta” stāsta, ka par spīti tam, ka Ludzas igauņi vienmēr sevi ir stādījuši priekšā kā ticīgus katoļus, Oskars Kallass 1893. gada ekspedīcijas
laikā ievērojis, ka Ludzas igauņu tēvreizes beigu vārdi bijuši tādi paši kā luterticīgajā
tēvreizē, kas varētu norādīt uz viņu priekšteču saskarsmi ar 18. gadsimta vidū izdotiem
materiāliem Igaunijā (Korjuss raksta, ka Kallass minējis 1758. gadā izdoto “Koddo ja
Kirgo Ramat” un 1771. un 1866. gadā izdoto katoļu katķismu vācu un igauņu valodā
“Katolischer Katechismus” (Kattoliko Katekismus).)
Korjuss arī apraksta Reiņa Norkārkla pētījumus Vatikāna Slepenajā arhīvā. Norkārkls atrada sarakstu ar personām, kas 1762. gadā Ludzā pieņēma katoļticību dominikāņu misijas laikā. Vairāki no šiem uzvārdiem Norkārklam šķita igauņu izcelsmes:
Reyns, Poykan, Poyka, Pikowa (Norkārkls raksta, ka galotne -owa norāda uz sievietes
uzvārdu.). Norkārkls arī piemin Staņislava Kučinska atsauci3 “uz kādu 1778. gada
dokumentu no Vatikāna arhīva, kurā ir norāde, ka Pildu apkalpojošais dominikānis
pārvalda vai izmanto somu valodu, ko Kučinskis identificē kā igauņu valodu”. Šo pētnieku darbs norāda uz to, ka 18. gadsimtā acīmredzot Ludzas apkaimē jau dzīvojuši
igauņi.
Arī pašu Ludzas igauņu stāsti pētniekiem, kas iztaujājuši viņus par izcelsmi, atšķiras. Daži Ludzas igauņi stāstījuši, ka to senči bijuši kara bēgļi. Viena no visbiežāk
minētajām Ludzas igauņu izcelsmes hipotēzēm bijusi, ka tie cēlušes no Lielā Ziemeļu
kara bēgļiem. Citi stāstījuši, ka cēlušies no katoļticīgiem igauņiem, kas, nevēlēdamies pāriet luterticībā, pārbēguši uz Latgali zviedru valdīšanas laikā. (Oskars Kallass
1894. gada monogrāfijā “Lutsi maarahvas” arī raksta, ka Ludzas igauņi viņam stāstījuši, ka viņu senči ieceļojuši Roodzi maalt ‘no zviedru zemes’ un Rood′i kuniga maalt
‘no zviedru karaļa zemes’.)
Daži stāstījuši, ka Ludzas igauņi nonākuši Latgalē, jo kāds muižnieks no Igaunijas zaudējis derības ar kādu Ludzas apkaimes muižnieku, tāpēc vairāku igauņu ciemu
iedzīvotāji bijuši spiesti pārcelties uz Ludzas muižnieka īpašumu. Citi stāstījuši, ka
kāds Ludzas apkārtnes muižnieks apmainījis divus labus medību suņus pret vairāku
ciemu zemniekiem kāda Igaunijas muižnieka īpašumā.
Pēdējos gados daži Ludzas igauņu pēcteči man rādījuši dokumentus no 19. gadsimta otrās puses, kad viņu senči ir iegādājušies īpašumus lauku ciemos ap Ludzu.
Ludzas igauņu pēcteča Valda Buļa kādreizējā ģimenes īpašuma karte
Sokānu ciemā Nirzas pagastā
Taču grūti zināt, vai tas norāda uz datumu, kad viņi ieradušies Latgalē, vai arī viņi jau
senāk dzīvojuši Latgalē un dokumenti vienīgi norāda uz laiku, kad viņi nopirkuši šo
gruntsgabalu.
Varētu būt, ka vairāki vai pat visi šie stāsti ir patiesi un ka Ludzas igauņi cēlušies
ne tikai no vienas ļaužu migrācijas, bet no vairākām. Tāpat uzvārdi, kas saistīti ar man
zināmām Ludzas igauņu ģimenēm – Buls, Mekšs, Nikonovs, Jarošenko, Jakimenko,
Germovs, Germs, Hermans – neatspoguļo visus uzvārdus, kuri reizēm tiek pieminēti
saistībā ar igauņiem, bet kuru saikne ar Ludzas igauņu kopienu vismaz šobrīd nav
skaidra.
Par Ludzas igauņu un Dienvdigaunijas ciemu nosaukumiem: Prants 1928.
Korjuss norāda, ka atsauce arī lasāma Kučinska 1981. gada rakstā “Latvijas zemju katoļu draudžu attīstība un
kultūra pēc reformācijas”.
2
3
92
93
Ūŗjaq | Pētnieki
Mihkels Veske (EKM EKLA)
Oskars Kallass (1896, EKM EKLA)
94
Izziņas par Ludzas apkaimes igauņiem parādās Mihkela Veskes (Mihkel Veske, 1843–1890)
darbā “Bericht über die Ergebnisse einer Reise
durch das Estenland im Sommer 1875” (Ziņojums par 1875. gada vasaras Igaunijas apmeklējuma rezultātiem). Veske apraksta tikšanos
Igaunijā ar diviem Pildas igauņu strādniekiem
(Josef Antonof un viņa radinieku Petra). Strādnieki Veskem stāsta – tāpat kā vēlāk citi Ludzas
igauņi pieminējuši citiem pētniekiem –, ka viņu
senči cēlušies no “Rīgas zemes”, “Zviedrijas”,
“Zviedrijas karaļa zemes”. Veske arī atzīmē novērojumus par strādnieku valodas izrunu, kā arī
skaitļus viņu izloksnē (üts, kats, kolʼ, neli, weis,
kous, säidse, kadesa, üdesa, kümme) un salīdzina
tos ar skaitļiem veru valodā (üts, kats, kolm, neli,
wiis, kuus, seitse, katesa, ütesa, kümme). Tāpat
Veske stāsta, ka jau iepriekšējos gadu desmitos
bijuši avoti – A. Brandta 1845. gadā un Gustava Manteifeļa 1869. gadā izdotie darbi –, kuros
pieminēti Vitebskas guberņas igauņi, viņu aptuvenais skaits (abi autori lēš, ka Ludzas apriņķa
Mihalovas (Mērdzenes) un Janovoles (Brigu)
pagastā dzīvojot ap 3000 igauņu), viņu paražas,
ticība un valoda.
Pirmā Ludzas igauņu dokumentēšanas ekspedīcija bija 1893. gadā, kad igauņu pētnieks
Oskars Kallass (1868–1946) apceļoja Ludzas
apkaimi un pierakstīja ziņas par tur mītošajiem
igauņiem un viņu valodu. Pārskatu par redzēto,
kā arī valodas pierakstus Kallass publicēja grāmatā “Lutsi maarahvas” 1894. gadā. Krājumus ar
Ludzas igauņu stāstu tulkojumiem Kallass izdeva atsevišķi igauniski un vāciski.
“Lutsi maarahvas” sniedz ieskatu Ludzas
igauņu valodas stāvoklī un lietojumā 19. gadsimta nogalē. Kallass dod ziņas par vairāk nekā
Mērdzenes igauņu valodas vārdu krājums
Oskara Kallasa piezīmēs (EKM)
95
50 ciemiem četros tālaika pagastos: Mērdzenes
(līdz 1925. gadam Mihalovas), Pildas, Nirzas un
Brigu (līdz 1925. gadam Janovoles). Kallass arī
piemin vienu teicēju (Rooza Gudrenik, kas Kallasa aprakstā ir jau vairāk nekā 50 gadu dzīvojusi
starp latviešiem un visā tajā laikā nav runājusi
igauniski) Kaunatas pagastā – Dülüni ciemā, kas
varētu būt Dilānu ciems netālu no Pildas pagasta
robežas un citiem tā pagasta ciemiem (Dzalmaņi,
Aļoksinki, Putinova), kurus Kallass arī pieminēja, rakstot par Ludzas igauņiem.
Kallasa pētījums satur visus mums zināmos
Mērdzenes pagasta Ludzas igauņu valodas pierakstus. Jau Kallasa ekspedīcijas laikā Ludzas
igauņu valodu tur runāja vismazāk cilvēku un
valodas zināšanas bija vistrūcīgākās. Apmeklējot
Mērdzenes apkārtnes Kallasa pieminētos ciemus
Heiki Ojansū (Somu literatūras
vairākas
reizes kopš 2013. gada, ievēroju, ka vibiedrības arhīvs)
sai reti to iemītniekiem bija ģimenes atmiņas par
igauņu izcelsmi. Bijušā Pildas un Nirzas pagasta
ciemos pēcteču zināšanas bija plašākas un dažreiz, piemēram, Ļukatu ciemā vēsturiskajā Nirzas pagastā, pat nejauši satiku kādu
Ludzas igauņu pēcteci, kas atcerējās ne tikai savu izcelsmi, bet pat zināja, kā sasveicināties Ludzas igauņu valodā – tereq ‘sveiki’.
Mērdzenes pagasta ciemos valodas zināšanu iedzīvotājiem vairs nebija, taču viņi
zināja citu interesantu informācju. Šalaju un Tabulovas ciemā satiku iedzīvotājus, kas
zināja par apvidus seno saikni ar igauņiem galvenokārt tāpēc, ka viņi atcerējās Igaunijas Valsts muzeja ekspedīciju 1970. gados un tās pētniekus. Bija sastopami arī daži
uzvārdi, kam varētu būt saistība ar Ludzas igauņiem, piemēram, Lipskis – vienai no
Kallasa teicējām Mērdzenes pagastā bija uzvārds Lipskina.
Pēc Kallasa plašākā Ludzas igauņu valodas dokumentācija notika, pateicoties
somu pētnieka Heiki Ojansū (1873–1923) 1911. gada ekspedīcijai. Ojansū galvenokārt dokumentēja Pildas pagasta Ludzas igauņu valodu, tostarp no ciemiem (piem.,
Belamoikiem, Raibakoziem), kuros pēc Ojansū nav citu valodas pierakstu. Ojansū
fiksēja atsevišķus vārdus, kā arī stāstus un dziesmas.
Latvijas pirmskara neatkarības gados Ludzas igauņu valodu dokumentēja igauņu
pētnieki Augusts Sangs (1914–1969) un Pauloprīts Volaine (1899–1985). Sangs bija
vairāku nozīmīgu nepublicētu Ludzas igauņu valodas morfoloģijas un fonoloģijas pētījumu autors, kā arī pierakstīja stāstus un atmiņas. (Viens no pierakstiem – Meikula un
96
Heiki Ojansū Ludzas igauņu valodas pieraksts ar teicēju vārdiem
un ciemiem (1911)
Teklas Jarošenko atmiņas par Pauloprītu Volaini un centieniem atvērt igauņu skolu –
ir lasāms sadaļā par Pildas pagasta Lielo Tjapšu ciemu.)
Sanga pētījumos ir locīšanas paradigmas 98 lietvārdiem1 un 82 darbības vārdiem2.
Tāpat kā igauņu un lībiešu valodā, Ludzas igauņu valodas lietvārdu un darbības vārdu
locīšana ir samērā sarežģīta. Igauņu un lībiešu valodā tas atrisināts, izveidojot t. s.
vārdu locīšanas tipus – grupas ar vārdiem, kas tiek locīti vienādā veidā. Locīšanas tipi
līdzinās latviešu valodas deklinācijām un konjugācijām, taču locīšanas tipu ir daudz
vairāk un tie lielākoties satur mazāk vārdu nekā deklinācijas vai konjugācijas. Sanga
pētījumi ir svarīgi pirmie soļi šo tipu apzināšanai arī Ludzas igauņu valodā.
1
2
Sang 1936a
Sang 1936b
97
Pauloprīts Volaine (1929, EKM)
Augusts Sangs (1937, EKM EKLA)
Lappuse no A. Sanga 1936. gada Ludzas igauņu valodas skaņu pētīijuma
(Avots: Tartu Universitātes Igauņu izlokšņu un radu valodu arhīvā,
Ingridas Vuksas 1952. gada piezīmju kopija)
P. Volaines rakstītā luga
“Maajumala poig”
Pauloprīts Volaine (pa kreisi), Samuels Sommers (Samuel
Sommer, vidū), Elmars Pess (Elmar Päss, pa labi) ar Ludzas
igauņu zēniem (aizmugurē), kas mācījās Igaunijā (EKM)
Sanga trešais Ludzas igauņu valodas pētījums3 – par tās fonētiku un fonoloģiju –
raksturo valodas skaņu sistēmas īpašības un vēsturiskās pārmaiņas. Tas palīdz labāk
saprast, kā Ludzas igauņu valoda atšķiras ne tikai no literārās igauņu valodas, bet arī
no citām Igaunijā runātām dienvidigauņu valodas izloksnēm. Sanga pētījums ir konkrēti par Teklas un Meikula Jarošenko Pildas pagastā runāto Ludzas igauņu valodu, un
nākotnē, salīdzinot to ar citos pagastos dokumentēto valodu, tas arī varētu būt vērtīgs
Ludzas igauņu valodas izlokšņu pētīšanai un aprakstīšanai.
3
98
Sang 1936c
99
Sangs arī atstāja dienasgrāmatu ar piezīmēm par redzēto Ludzas igauņu ekspedīcijas laikā, kā arī plašu Ludzas igauņu ciemu un to iemītnieku fotogrāfiju krājumu, kas
pieejams Igaunijas Nacionālā muzeja arhīvā.
Volaine sāka darbu ar Ludzas igauņiem jau jaunībā un turpināja to līdz pat mūža
galam. Volaine dokumentēja Ludzas igauņu valodu gan rakstiski, gan skaņu ierakstos,
kā arī uzrakstīja vairākus nepublicētus valodnieciskus pētījumus. Lasot par Volaines
dzīvi un darbu, kā arī runājot ar cilvēkiem, kas viņu pazina, ir skaidri redzams, ka Ludzas igauņi viņam bija vairāk nekā tikai zinātniskās pētniecības temats. Volaine centās
arī palīdzēt Ludzas igauņiem apzināt un attīstīt unikālo identitāti, runāt un tālāk nodot
savu valodu, kā arī nodrošināt, lai viņu kultūras mantojumam būtu iespējami ilgāks
mūžs.
Volaines un Sanga skatījums uz Ludzas igauņu nākotni atšķīrās. Sangs uzskatīja4, ka Ludzas igauņu attīstībai izdevīgākais ceļš būtu iekļaušanās latviešos. Savukārt
Volaine pirms Otrā pasaules kara centās nodibināt saites starp Ludzas igauņiem un
Igauniju, reizē izglītojot ļaudis Igaunijā par Ludzas igauņiem un to apstākļiem. Volaine publicēja rakstus par Ludzas igauņiem Igaunijas laikrakstā “Postimees” un attīstīja
kultūras sakarus starp Ludzas igauņu ciemiem un Igauniju. Volaine sarīkoja igauņu
Ziemassvētku svinības bērniem Nirzas un Brigu pagasta Greču, Ščastļivu un Abricku
ciemā. Labvēļi no Igaunijas sūtīja Ludzas igauņu bērniem dāvanas Ziemassvētkos.
2010. gados vēl satiku šo ciemu ļaudis, kas atcerējās Volaini un Ziemassvētku svinības.
Igaunijas Literatūras muzeja arhīvos ir samērā daudz Volaines piezīmju, fotogrāfiju un vēstuļu. To starpā atrodami Volaines centieni attīstīt Ludzas igauņu rakstu valodu. Arhīvos ir Volaines un vairāku Ludzas igauņu ciemu iemītnieku vēstules Oskaram Kallasam, kas 20. gadsimta 20. un 30. gados bija Igaunijas Republikas vēstnieks
Lielbritānijā. Vēstules rakstītas ortogrāfijā, kas līdzinās tai, ko vēl mūsdienas lieto
dienvidigauņu veru un setu valodā. 1933. gadā Volaine sarakstīja lugu “Maajumala
poig” (Zemes dieva dēls) par Oskara Kallasa 1893. gada ekspedīciju (luga ir igauņu
un Ludzas igauņu valodā) par godu tās 40. gadskārtai.
Volaine centās attīstīt Ludzas igauņu jauniešu saites ar Igauniju, dodot viņiem
iespēju tur izglītoties. Viņš gribēja panākt, lai bērniem Ludzas apkārtnē mācītu igauņu
valodu un atvērtu igauņu skolu Pildas pagastā (Filantmuižā netālu no Tjapšu un Škirpānu ciema – skolas ēkas fotogrāfija redzama pie ābeces burta “F”. Atmiņas par šiem
centieniem lasāmas Ludzas igauņu tekstos Lielo Tjapšu un Škirpānu sadaļā.). Diemžēl
skolu atvērt neatļāva.
Padomju okupācijas gados tālāki centieni atbalstīt Ludzas igauņu kultūru un valodas lietošanu vairs nebija iespējami, tomēr pētnieki no Igaunijas turpināja braukt
pie Ludzas igauņiem un dokumentēt valodu. Šie ieraksti ir gandrīz vienīgie zināmie,
4
100
Sang 1936d
Pauloprīts Volaine (priekšā, pa labi baltā kreklā) ar Ludzas igauņiem Greču ciemā.
Foto: A. Sang, 1936, Grečos, Nirzas pagastā, ERM Fk 756:12
tādēļ tiem ir unikāla vērtība Ludzas igauņu valodas un Baltijas jūras somu valodu
pētniecībā.
1970. gadu zinātniskajās ekspedīcijās piedalījās arī Volaine. Tas redzams Igaunijas Nacionālā muzeja arhīva fotogrāfijās un īsā videoierakstā kopā ar dažiem svarīgākajiem tā laika Ludzas igauņu valodas teicējiem. Videoieraksts pieejams Tartu
Universitātes Igauņu izlokšņu un radu valodu arhīvā (Tartu Ülikooli eesti murrete
ja sugulaskeelte arhiiv), audioieraksti – gan šajā, gan Igauņu valodas institūta (Eesti
Keele Instituut) arhīvā.
101
Ļoti nozīmīga bija 1972. gada Zinātņu akadēmijas Valodas un literatūras institūta
folkloristu 26. zinātniskā ekspedīcija uz Ludzas rajonu. Ekspedīcijas dalībniece Guna
Pence pierakstīja dziesmas un leksiku Ludzas igauņu valodā, kā arī vērtīgas ziņas
par svētku paražām un folkloru. Šīs piezīmes pieejamas Latviešu folkloras krātuves
arhīvos.
Kopš 2000. gada viens no galvenajiem Ludzas igauņu pētniekiem un dokumentētājiem bijis Hanness Korjuss, kas daudz rakstījis par Ludzas igauņiem, kā arī par
igauņu kopienu visā Latvijā, tās vēsturi un pašreizējo stāvokli. 2003. gadā H. Korjuss
izdeva Ludzas igauņu pasaku krājumu tulkojumu latviešu valodā. 2011. gadā viņš
publicēja darbu par pieredzi, pētot Latvijas igauņus “Lätimaal eestlasi otsimas” (Latvijā igauņus meklējot). Korjusa plašais un iespaidīgais 2001. gada pētījums par visiem
Ludzas rajona igauņiem (ne tikai Ludzas igauņiem) ir pieejams Latviešu folkloras
krātuvē. 2017. gadā iznāca Korjusa grāmata “Ludzas igauņi”, kas pieskaras Ludzas
igauņu izcelsmei, vēsturei un arī nākotnei. Korjuss turpina pētīt Ludzas igauņu kultūras mantojumu, vēsturi un mūsdienu stāvokli5.
Vairāku vērtīgu rakstu autors6 ir Tartu Universitātes profesors Karls Pajusalu
(Karl Pajusalu). 2014. gadā Igaunijas Nacionālā muzeja pētnieki Indreks Jētss (Indrek
Jääts) un Maido Selgmē (Maido Selgmäe) laida klajā dokumentālu filmu par Ludzas
igauņiem “Kadunud hõim: Lugu Lutsi maarahvast” (Zudusī cilts: stāsts par Ludzas
igauņiem), kurā redzami Ludzas igauņu pēcteči, ieskaitot teicēju Antoņinu Nikonovu,
kā arī Ludzas igauņiem nozīmīgas vietas. Vēl cits vērtīgs pētījums ir Lauras Kazaines
2015. gada bakalaura darbs “Latvijas igauņi: Ludzas igauņi un Lejasciema leivi”.
Manas Ludzas igauņu pētniecības gaitas sākās 2012. gadā, kad pirmoreiz devos
uz Ludzas igauņu ciemiem kopā ar Hannesu Korjusu un Tartu Universitātes profesoriem Karlu un Renati Pajusalu. Satiku teicēju Antoņinu Nikonovu viņas dzīvoklī
Pildā un pirmoreiz biju Lielajos Tjapšos – ciemā, kur visilgāk ikdienā runāja Ludzas
igauņu valodā. Nākamos trīs gadus manus pētījumus, kas daļēji bija saistīti ar šīs ābeces izveidi, atbalstīja Somijas Kone fonda pēcdoktorantūras stipendija. Iepazinu vēl
citus Ludzas igauņu pēctečus, vairāki no tiem aprakstīti šīs grāmatas lapās. Devos gan
pētniecības ekspedīcijās, gan pētīju Ludzas igauņu valodu, izmantojot arhīvu materiālus, un uzrakstīju pirmo ābeces manuskripta versiju, kā arī uzmetumu vārdnīcai un
gramatikas aprakstam.
Pēc izglītības esmu valodnieks, bet vienmēr esmu bijis arī ceļotājs un iesāku šo
darbu ar vēlmi apmeklēt visus 53 ciemus, kurus Oskars Kallass iekļāvis “Lutsi maarahvas” tabulās. Vēlējos uzzināt, vai kāds šajos ciemos vēl runā Ludzas igauņu valodā
vai vismaz zina kādus tās vārdus (bija vēl daži, kas zināja, bet par tiem vairāk rakstīts
sadaļās par Greču un Barisu ciemu), kā arī izjust Kallasa ekspedīcijas garu mūsdienās.
5
6
102
Piem., Korjus 2004, 2008
Piem., Pajusalu 2008, 2009
Hanness Korjuss. Foto: Uldis Balodis, Kornetos, Latvijā, 2013
Uldis Balodis ar 2017. gada Ludzas igauņu ekspedīcijas šoferi,
Ludzas igauņu pēcteci Valdi Buļu (Ludzā, Latvijā, 2017. gada jūlijā)
103
Pirmā Ludzas igauņu
studiju semināra
afiša, 2018 (Avots:
Ludzas pilsētas
galvenā bibliotēka)
Vēl mūsdienās Ludzas igauņu pēcteču
ģimenēm ir senču valodas zināšanas. Pildas
pagasta Vorkaļu ciema Mekšu dzimtā vārds
suzi ‘vilks’ nonāca līdz mūsdienām, pateicoties
Helēnas Kravales (pa kreisi) mātes un Līgas
Kondrātes (pa labi) vecmāmiņas Emīlijas
Mekšas stāstījumam par atgadījumu bērnībā,
kad vilks sekojis, viņai nākot mājās no skolas.
Foto: U. Balodis, 2013
Leontīne Bule vasaras pavadīja savās
dzimtajās mājās bijušā Nirzas pagasta
Ļukatos. Kad satiku viņu 2013. gadā, viņa
atcerējās sveicienu Ludzas igauņu valodā –
Tereq, tereq! Foto: U. Balodis, 2013
Daļēji šo sapni īstenoju Kone stipendijas gados7, bet līdz visiem 53 Kallasa minētajiem ciemiem (vai to kādreizējo atrašanās vietām) paguvu nokļūt 2017. gadā, kad
atgriezos Ludzā, pateicoties Association for the Advancement of Baltic Studies Baumaņa stipendijai (es nebūtu varējis tos sasniegt bez sava izcilā šofera – un Ludzas
igauņu pēcteča – Valda Buļa).
Redzēju, ka 2010. gados vairums ciemu vēl bija apdzīvoti. Dažos bija redzamas
pazīmes, ka to iemītnieki īpašumus paplašina un atjauno, bet citi ciemi bija gandrīz
7
104
Par manu Ludzas igauņu pētniecību Kone fonda stipendijas gados skatīt Balodis 2019
tukši vai jau pamesti. Mani pārsteidza tas, ka par spīti visām pārmaiņām un kariem,
kas Latgali skāruši 20. gadsimtā, ciemos joprojām ir cilvēki, kas paši zina, ka cēlušies
no igauņiem, vai arī viņu uzvārdi liecina par igauņu izcelsmi.
Zinātniskā jomā stāstīju par Ludzas igauņiem 2015. gada Eiropas valodu dienas
pasākumos Ludzā un Apē. Tā bija pirmā reize, kad Ludzas igauņi un leivi tika iekļauti
šajā Eiropas Savienības svinamās dienas Latvijas valsts oficiālajā programmā. 2018. gadā piedalījos pirmā Ludzas igauņu studiju – Ludzi kīļ, kultūŗ ni ezämā (Ludzas igauņu
valoda, kultūra un senču zeme) – semināra organizēšanā. Tajā piedalījās pētnieki no
Baltijas un Ziemeļvalstu universitātēm un stāstīja par Latgales Baltijas jūras somu
mantojumu. Tajā pašā gadā kopā ar kolēģiem no Tartu Universitātes publicēju rakstu,
kur pirmo reizi aprakstīju lauztās intonācijas esamību Ludzas igauņu valodā. 2019. gadā Lībiešu kultūras dienā stāstīju par Ludzas igauņu valodu un mantojumu un saikni
starp visām Latvijas Baltijas jūras somu kopienām.
Kopš 2018. gada mans darbs ir norisinājies Latvijas Universitātes Lībiešu institūta paspārnē un ceru, ka lībiešu pieredze valodas mācīšanā un pedagoģisku materiālu
izveidē varēs kalpot par piemēru līdzīgu materiālu izveidei Ludzas igauņu valodā.
105
küläq | ciemi
Oskars Kallass bija pirmais, kas plaši dokumentēja Ludzas igauņu apdzīvoto
areālu. Jau pieminētajā grāmatā “Lutsi maarahvas” ievietota tabula ar 53 ciemiem,
kuros vai nu tajā laikā vēl dzīvoja, vai pēc nostāstiem senāk dzīvojuši igauņi. Šie ciemi
bijuši etniski jaukti, un no Kallasa rakstītā var secināt, ka šajā reģionā bijuši arī citi
ciemi, kur dzīvojuši igauņi (tā arī man pašam šķitis, pētot Ludzas igauņus un izsekojot
Ludzas igauņu ģimeņu vēsturei).
Kallass savas grāmatas 12. lpp. par Ludzas igauņu ciemiem raksta šādi: “Ludzas
igauņi tagad ir tik sajaukti ar latviešiem un pārveidojušies, ka skaidru atšķirību starp
tiem nevar noteikt. Dažs ciems, kas tālāk minēts, tagad ir tīrs latviešu ciems, bet pirms
gadiem 40 bija igauņu ciems; citā igauņi un latvieši varbūt vienmēr ir dzīvojuši jaukti.
Nosaucu tālāk visus ciemus, kur joprojām ir igauņi, un arī tos, kur pēc tautas nostāstiem viņi agrāk bija. [..] tabulā, protams, ir dažs tīrasinīgs latvietis klāt pieskaitīts,
toties vairāki ciemi [tabulā], uz kuriem igauņu meitas pārcēlās par saimniecēm un
igauņu puiši par iegātņiem, nav nosaukti.”
Šajā nodaļā apskatīti tikai daži no daudzajiem ciemiem minētajā Oskara Kallasa
igauņu ciemu sarakstā. Ciemus, kas parādās Pildas un Nirzas pagasta nodaļā, izvēlējos
tāpēc, ka tajos vēl pietiekami nesen dzīvojuši Ludzas igauņu valodas runātāji, lai viņu
valoda tiktu dokumentēta un lai būtu fotogrāfiskas viņu dzīves liecības. No Mērdzenes
un Brigu pagasta ir krietni mazāk valodas pierakstu (visi man zināmie šajos pagastos
runātās Ludzas igauņu valodas pieraksti ir no Kallasa 1893. gada ekspedīcijas). Par
turienes ciemiem ir mani iespaidi un pievienoti tautasdziesmu piemēri, kas atrodami
Kallasa “Lutsi maarahvas”.
Rakstot par ciemiem, vēlējos dot lasītājiem iespēju tos izstaigāt caur vārdiem un
attēliem, dzirdēt valodu, kā arī ieklausīties Ludzas igauņu novērojumos un atmiņās
viņu pašu valodā. Lielo Tjapšu teksts ir par Pauloprītu Volaini un centieniem atvērt
igauņu skolu Pildas pagastā starpkaru gados, Škirpānu teksti ir Ludzas igauņu atmiņas par izcelsmi un pagātni, valodas lietojumu un dzīvi (dažu tekstu audioieraksts
pieejams internetā Tartu Universitātes Igauņu izlokšņu un radu valodu arhīvā). Nirzas
pagasta Greču, Barisu un Ščastļivu ciema tekstos atrodamas ziņas par Ludzas igauņu
praktiskajām zināšanām (piemēram, par zirgu audzēšanu), ikdienas dzīvi, kā arī tautasdziesmu piemēri.
Visus tekstus pārtulkoju latviski un pārrakstīju paša izveidotajā modernajā Ludzas igauņu valodas ortogrāfijā, ko lietoju šajā grāmatā. Pildas un Nirzas pagasta
teksti sākotnēji tika pierakstīti urāliešu fonētiskajā alfabētā (UPA – Uralic Phonetic
Alphabet), un centos atstāt iespējami daudz fonētisko īpatnību arī tekstu pārrakstītajā
versijā, lai lasītājiem būtu iespējams tos lasīt, sadzirdot īpatnības, kas raksturoja katra
ciema vai atsevišķā runātāja izrunu. Pildas un Nirzas pagasta teksti pārņemti no igauņu
106
Mūsdienu pagastu robežas ar nosaukumiem
vēsturiskā Mērdzenes, Pildas, Nirzas un
Brigu pagasta robežās
izlokšņu pētījuma “Eesti murded IX” (Igauņu izloksnes IX). Tajā teksti bija tulkoti
igauņu valodā, un šie tulkojumi iekļauti grāmatā (gan lasītāju interesei, gan arī, lai tie
būtu pieejami auditorijai Igaunijā). Kallasa pierakstītās tautasdziesmas ir bez igauņu
tulkojuma, jo viņa monogrāfijā tās bija tikai oriģinālā.
Vēsturiskās ciemu fotogrāfijas pārsvarā ir no igauņu pētnieku ekspedīcijām pie
Ludzas igauņiem laikā no 1920. līdz 1970. gadiem. Tās ņemtas no Igaunijas Nacionālā
muzeja arhīva. Mūsdienu fotogrāfijas ir manis uzņemtas ekspedīcijās Ludzas igauņu
ciemos.
107
Par pagastu robežām senāk un mūsdienās
Mērdzenes, Pildas, Nirzas un Brigu pagasts, par kuriem Kallass raksta, atšķiras
no mūsdienu pagastiem ar nosaukumiem. Šīs izmaiņas ir padomju okupācijas mantojums. Vispirms 1945. gadā pagastu robežās izveidoja vēl sīkākas teritoriālas vienības –
ciemus (visā Latvijā tika izveidoti 1362 ciemi), bet 1949. gadā Latvijas brīvvalsts
administratīvi teritoriālais iedalījums apriņķos un pagastos tika likvidēts1. Ciemus apvienoja, to robežas mainīja, un pēc Latvijas neatkarības atjaunošanas 1990. gadā šīs
administratīvi teritoriālās vienības pārdēvēja par pagastiem, taču to robežas (arī Mērdzenes, Pildas, Nirzas un Brigu pagastu robežas) krietni atšķīrās no pagastu robežām,
kādas tās bija Kallasa ekspedīcijas laikā un līdz 1949. gadam.
Tā kā lielākā daļa Ludzas igauņu valodas pieraksti, fotogrāfijas un citi arhīvu materiāli iedalīti pēc vecajām pagastu robežām, šajā darbā izlēmu šo iedalījumu paturēt.
Lai parādītu lasītājiem, kādas ir mūsdienu pagastu robežas salīdzinājumā ar vecajām
robežām, izveidoju karti, kur redzamas četru vēsturisko pagastu robežas (melnā krāsā)
ar aptuvenām mūsdienu pagastu robežām (pelēkā krāsā). Līdzīga karte ir arī katra
pagasta sadaļas sākumā. Robežu salīdzinājumu kartēs precizēju, pateicoties karšu izdevniecības “Jāņa sēta” ekspertu palīdzībai.
Par LUDZAS IGAUŅU ciemu nosaukumiem
Tālāk redzama tabula ar ciemu nosaukumiem un to atrašanās vietu gan pēc vēsturiskā, gan mūsdienu administratīvi teritoriālā iedalījuma. Šie ciemi ir tie paši, kas
minēti Kallasa monogrāfijā “Lutsi maarahvas”. Ciemu nosaukumi doti latviešu valodā,
Ludzas igauņu valodā mūsdienu rakstībā, kā arī Kallasa variantā. Valodas pierakstos
parādās arī citi ciemu nosaukumu varianti. Piemēram, pirmajā Ludzas igauņu valodas
tekstā Škirpānu ciema nodaļā teicējs Osips Jakimenko Grečus, Abrickus un Škirpānus
dēvē par Grietsiq, Abrudžga un Abrudžgiq, Tirbāni nevis Grēki, Dunduri, Kirbu külä.
Tādēļ nosaukumus tabulā nevajadzētu uzskatīt par vienīgiem iespējamiem, bet drīzāk
par izejas punktu šo ciemu Ludzas igauņu valodas nosaukumu apzināšanai.
Tabulā aile A norāda uz ciema atrašanās vietu vēsturisko pagastu robežās, kādas
tās bija pirms Otrā pasaules kara, B un C norāda uz ciema atrašanās vietu mūsdienu
novadu un pagastu robežās. Pirms tabulas ir karte ar aptuveno ciemu atrašanās vietām pašreizējo (2021. gada) pagastu un novadu robežās. Kopš 2021. gada novadu
reformas, visi ciemi tabulā ietilpst jaunā paplašinātā Ludzas novadā (kura robežas ir
tādas pašas kā bijušajam Ludzas rajonam). Kartē pa labi vēsturiskā Mērdzenes pagasta ciemi ir atzīmēti oranžā krāsā, vēsturiskā Pildas pagasta ciemi – violetā krāsā un
vēsturiskā Nirzas un Brigu pagasta ciemi – zilā krāsā.
1
108
Ludzas igauņu ciemi
mūsdienu pagastu robežās
Bērze 1997: 11
109
110
Baranova
Škirpāni
Vorkaļi
Laizāni
Baranova
Kirbu külä
Vārkali
Laizenaq
Baranova
Kirbu külä
Vaarkali
Laizena’
Lielie Tjapši
Jāni külä
[=Jāņa ciems],
Sūre Tsäpsiq
Jaani külä,
Suure Tsäṕsi’
Mazie Tjapši
Väiku Tsäpsiq
Väiku Tsäṕsi’
Raibakozi
Kirivä-kidze külä
[=Raibās kazas ciems]
Kirivä-kidze külä
Porkaļi
Boldači
Porkali
Paldatsi
Porkali
Paldat′si
Putinova
Tsirgu külä
[=Putna ciems]
Tsirgu külä
Aļoksinki
Aļeksenki
Aleksenki
Saļņiki
Vahtsetaloq
[=Jaunsētas]
Vahtstalo’
Kukujeva
Kukli külä
[=Skudras ciems]
Kukli külä
Borovaja
Paŗke külä2
Paŕke külä
Veženki
Vähä külä [=Mazais
ciems3, Vēža ciems?]
Vähä külä
Dzalmaņi
Zaļmona
Zal′mona
Kulakova
Kulakovo
Kulakovo
Ņukšu pagasts
Vahtsene külä
Pureņu
Vahtsene külä
[=Jaunais ciems]
Šņitki
Stoloni
Inkini
Belomoiki
Pūdnīki
Dergači
Nitkova
Toloni
Inkina
Belomoikino
Pūdniki
Dirgatsi
Nitkova
Toloni
Inkina
Belomoikino
Puudniki
Dirgatsi
Baravuški
Palo-kyrdzi külä
[=Sila kroga ciems]
Palo-kõrdzi külä
Lociši
Paideri
Pivkaiņi
Mazā Pīkova
Brigu pagasts
Jaunmihalova
Ciblas pagasts
Salai
Kitkova
Ruuzinova
Tabalova
Dektereva
Sylogali
Parsikova
Samushi
Brigu
Salai
Kitkova
Rūzinova
Tabalova
Dektereva
Sylogali
Parsikova
Samuši
Ciblas novads
Šalaji
Kitkova
Rūzori
Tabulova
Dekterova
Silagaiļi
Parsikova
Samuši
Ludzas
Ciema nosaukums
Ludzas igauņu valodā
(Kallasa rakstībā)
Nirzas pagasts
Ciema
nosaukums Ludzas
igauņu valodā
(mūsdienu ortogrāfijā)
Brigu
Mērdzenes pagasts
C
Pildas pagasts
Kārsavas novads
B
Ludzas novads
Pildas pagasts
Mērdzenes pagasts
A
Ciema
nosaukums
latviešu valodā
Lielā Pīkova
Skrini
Svikli
Ļukati
Pīzāni
Poddubje
Dinaburski
Lōdi külä
Paideri
Pūkeze külä
[=Koku (burtiski:
Kokainais) ciems]
Mäe külä
[=Kalna ciems]
Ala külä
[=Lejas ciems]
Skrīni
Svikli
Lukodi
Väikuq Pīzeq
Poddubi
Dǖnaburi
Lood′i külä
Paideri
Puukõzõ külä
Mäe külä
Ala külä
Skriini
Svikli
Lukod′i
Väiku’ Piize’
Poddubi
Düünaburi
Barisi
Mägize külä
[=Kalnu (burtiski:
Kalnainais) ciems]
Mägize külä
Greči
Ščastļivi
Sokāni
Abricki
Puncuļi
Jerčova
Jaunā Slobodka
Prohori
Grēki
Tati külä [=Beku ciems]
Sokani
Tunduri
Puntsuli
Jertševa
Lovodina
Prokori
Greeki
Tati külä
Sokani
Dunduri
Puntsuli
Iertsheva
Lovodina
Prokori
Ciema nosaukums Ludzas igauņu valodā (Paŗke külä) varētu būt saistīts ar vai atvasināts no tā nosaukuma latviešu un krievu
valodā – Borovaja. Igauņu vietvārdu vārdnīcā (http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q=palo&F=M&C06=en) minēti vairāki
Borovajas ciemi Pleskavas apkaimē kā arī vairāki citi ciemi ar līdzīgiem nosaukumiem Petseru apkaimē. To nosaukumi
iespējami cēlušies no krievu vārdiem bor (бор) ‘liels, blīvs skujkoku mežs; sils’, borok (борок) ‘senču zeme, kapi, pagasts,
gruntsgabals’, borov (боров) ‘vepris, augstākā sakņaugu dobe’.
3
Vārds vähä ir vähi ‘vēzis’ ģenitīvā, un tā kā Ludzas igauņiem ir raksturīgi ciemu nosaukumus saistīt ar dabu, “vēža
ciems” šķiet loģisks tulkojums. Taču igauņu vietvārdu vārdnīcā ir skaidrojums (http://www.eki.ee/dict/knr/index.
cgi?Q=V%C3%A4h%C3%A4), ka šis vietvārds cēlies no tā paša vietvārda Igaunijā, kas sākotnēji nozīmējis “Mazais ciems”.
2
111
Pylda vald | Pildas pagasts
Jāni külä | Sūre Tsäpsiq / Lielie Tjapši
Nikonovu ģimenes mājas pie galvenā ceļa Lielo Tjapšu ciemā
Foto: U. Balodis, 2013
Mūsdienu pagasti
1 – Pildas pagasts
2 – Ņukšu pagasts
3 – Isnaudas pagasts
4 – Pureņu pagasts
Ciemi
a – Pylda (Pilda)
b – Jāni külä / Sūre Tsäpsiq (Lielie Tjapši)
c – Kirbu külä (Škirpāni)
Aptuvenās mūsdienu pagastu robežas rādītas pelēkā krāsā vēsturiskā pirmskara
Pildas pagasta robežās.
112
Vēsturiski bijuši divi Tjapšu ciemi – Lielie un Mazie Tjapši. Lielie Tjapši atrodas
abpus galvenajam ceļam netālu no Pildas, kaut gan zīme ceļmalā, izbraucot no Pildas,
norāda virzienu vienīgi Tjapšu ciema virzienā. Mazie Tjapši atrodas mazliet tālāk pa
šo ceļu aiz Laizāniem pie Tjapšu ezera. Lielie Tjapši ir pats pirmais Ludzas igauņu
ciems, ko apmeklēju jau 2012. gadā. Ludzas igauņiem šis ciems ir nozīmīgs, jo tajā
visilgāk lietoja Ludzas igauņu valodu kā ikdienas sarunvalodu.
2017. gadā, kad apmeklēju visus Oskara Kallasa pieminētos ciemus, pēdējā Ludzas igauņu izcelsmes Tjapšu ciemu iemītniece dzīvoja Mazajos Tjapšos. Tjapšu
ciemos Ludzas igauņu ģimenēs sastopami uzvārdi Nikonovs, Jarošenko, Jakimenko,
Strumpe un Germans. Uzvārdam Germans ir vairāki varianti – Germs, Germovs, Hermans.
Ludzas igauņu valodā Lielajiem Tjapšiem bijuši divi nosaukumi – Jāni külä un
Sūre Tsäpsiq. Jāni külä latviešu valodā tulkojams kā ‘Jāņa ciems’, un Sūre Tsäpsiq ir
Lielie Tjapši. Par atsķirīgajiem nosaukumiem 1897. gadā dzimušais Jānis Jerušenko
113
[Jarošenko] stāstījis pētniecei Gunai Pencei (1972. gada ekspedīcijā)4: “Kādreiz te
visur dzīvojuši igauņi. Lietoti arī savi igauniskie vietu nosaukumi. Tā “vini kiilt ol′
Tjapši, a maakiilt kutsi Jāni külä” (Krievu valodā ir Tjapši, bet vietējo igauņu valodā
[maakeel] Jaani külä ‘Jāņa ciems’).” Mazo Tjapšu nosaukums bijis Väiku Tsäpsiq jeb
vienkārši Mazie Tjapši.
Ludzas igauņu valodas lietojums lēnā garā samazinājās, līdz pienāca 1980. gadi,
kad to vairs runāja tikai Nikonovu ģimenē Lielajos Tjapšos, mājā, kas redzama attēlā pirms šī teksta. Īpaši izceļama Antonina Nikonova (1898–1983), kas šajā apvidū
bija pazīstama kā apdāvināta Ludzas igauņu valodas runātāja un kultūras mantojuma
(īpaši dziesmu) zinātāja. Antonina nekautrējās dalīties ar zināšanām, un esmu lasījis,
ka, satiekot svešniekus Tjapšos, viņai esot paticis viņus uzrunāt Ludzas igauņu valodā
vispirms un tikai tad pāriet uz kādu citu kopēju valodu. Antonina bija Ludzas igauņu
valodas teicēju Meikula un Teklas Jarošenko meita, un viņas mazdēls Nikolajs Nikonovs (1944–2006) bija pēdējais, kas vēl spēja brīvi sarunāties Ludzas igauņu valodā.
1972. gadā Guna Pence satika Antoninu Nikonovu un pierakstīja viņas atmiņas.
Antonina visu mūžu bija dzīvojusi Tjapšos. Viņas dēls prata ne tikai Ludzas igauņu
valodu, bet arī literāro igauņu valodu, jo bija mācījies Igaunijā. Pence rakstīja5, ka
Antoninas mājas kādreiz bijušas pulcēšanās centrs Ludzas igauņiem: “Te svinēti svētki, notikušas sastapšanās ar pētniekiem no Igaunijas.” Pence arī rakstīja, ka Antonina
bijusi vienīgā, kas nodevusi Ludzas igauņu valodu tālākām paaudzēm.
Antonina stāstīja, ka agrāk igauņi precējušies tikai savā starpā. Viņa nezināja,
kāpēc Ludzas igauņi nonākuši Ludzas apkaimē, kaut gan teica6, ka “Tjapšos ienākušas
4 igauņu ģimenes (un sākušas te dzīvot) no Germu [ciema] puses. Agrāk te [Tjapšos]
bijis mežs.”. Grāmatā “Lutsi maarahvas” Kallass rakstīja, ka Ludzas igauņu nosaukums Germiem bijis Mytsa külä (oriģinālā rakstībā Mõtsakülä) jeb Meža ciems un ka
arī tajā laikā Ludzas igauņi stāstījuši, ka tas senāk bijis Ludzas igauņu ciems. 2017. gada ekspedīcijā apstājos arī Germos un aprunājos ar vienīgās sētas iemītnieci, kaut gan
viņai nebija radniecības vai citu sakaru ar Ludzas igauņiem.
Pauloprītam Volainem arī bijuši cieši sakari ar Nikonovu ģimeni. Antonina Pencei stāstījusi, ka Volaine dzīvojis pie viņas vairākas vasaras, bet palicis arī pie citiem
Ludzas igauņiem. Ziemassvētkos viņš vedis dāvanas no igauņiem. Pence raksta7, ka
svinības arī rīkotas pie Antoninas un “[r]īkoti lieli svētki, kur katram mazajam vajadzējis zināt kaut ko igauniski noskaitīt, tad arī dotas dāvanas”.
Antonina Nikonova aizgāja mūžībā 1983. gadā, bet valodā turpināja dzīvot mazdēls Nikolajs. Arī viņas mazmazmeita Anna Leščinska no Antoninas iemācījās skaitīt
un sasveicināties Ludzas igauņu valodā. Tātad varētu teikt, ka Antoninas ietekme uz
Ludzas igauņu valodas likteni ir jūtama vēl šodien.
Pats ne Antoninu, ne Nikolaju nesatiku. Man nācās viņus iepazīt caur sarunām
ar Nikolaja sievu Antoņinu Nikonovu (1949–2014) un citiem, kas viņu pazina. Pēc
Nikolaja nāves Antoņina bija tā, kas vislabāk zināja Ludzas igauņu valodu. Viņa vēl
atcerējās daudz vārdu un teikumu un arī dalījās atmiņās par Nikolaja un vecmāmiņas
Antoninas sarunām Ludzas igauņu valodā. Antonina cukuru esot saukusi par valge –
‘baltais’. Kādu reizi viņa Nikolajam esot lūgusi cigareti, un Antoņina vēl atcerējās, kā
Nikolajs esot atbildējis ole-eiq! ole-eiq! – ‘nav! nav!’
Man vistuvāk sirdij ir stāsts par Antoņinas vectēvu. Antoņina stāstīja, ka vectēvs
viņai vienmēr Ludzas igauņu valodā teicis ma sinnu salli – es tevi mīlu. Man likās
skaisti, ka viens no pārmantotajiem valodas fragmentiem, kas nonāca līdz manām ausīm, bija šie vārdi.
Valodu lietojums laika gaitā var mainīties. Valodas var pat pilnībā izsīkt, bet, kā
mūsdienās citur pasaulē redzams, tās spēj atkal no jauna uzplaukt un atdzīvoties, ja kopiena un interesenti to vēlas un pie tā mērķtiecīgi piestrādā. Antoninas un Lielo Tjapšu
Ludzas igauņu valodas stāsts liecina par to, ka mums katram ir iespējas ietekmēt valodas likteni. Antonina panāca ļoti daudz, runājot dzimtajā Ludzas igauņu valodā, kā arī
mudinot citus darīt to pašu un daloties zināšanās. Mums katram ir pa spēkam kaut vai
pārmīt dažus vārdus vai kādu sveicieniņu Ludzas igauņu valodā un tādā veidā nodot
tālāk valodas mantojumu un dot tam jaunu dzīvi.
4
Pence 1972:22-23 Ludzas igauņu valodas vārdi atstāti Pences rakstībā. Pence piedalījās LZA Valodas un literatūras institūta folkloristu 26. zinātniskajā ekspedīcijā, kas apmeklēja vairākus Ludzas igauņu ciemus. Citāti
ņemti no Pences ekspedīcijas piezīmēm.
5
Pence 1972: 7–8
6
Pence 1972: 12
7
Pence 1972: 12
114
115
Tjapši toreiz
Skats uz Lielajiem Tjapšiem.
Foto: A. Sang, 1937, ERM Fk 813:103
116
Skats uz Mazajiem Tjapšiem. Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936, ERM Fk 756:61
117
Meikula Jarošenko mājas. Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: V. Niilus, 1936, ERM Fk 754:106
Tekla Jarošenko ar meitu Antoninu Jarošenko (vēlāk Nikonova)
Lielie Tjapši, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936, ERM Fk 756:13
118
119
Antons Jarošenko
Lielie Tjapši,
Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936,
ERM Fk 756:22
Rudzu pļauja
Lielie Tjapši,
Pildas pagasts
Foto: A. Sang,
1936,
ERM Fk 756:83
120
Vecā tipa krāsns
Mazie Tjapši?,
Pildas pagasts
Foto: A. Sang,
1936,
ERM Fk 756:53
Tekla Jarošenko
savās mājās
cep maizi
Lielie Tjapši,
Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936
ERM Fk 756:19
121
Tjapši tagad
122
Ēkas Lielajos Tjapšos. Foto: U. Balodis, 2013
Skats uz Mazajiem Tjapšiem, piebraucot no Laizānu puses. Foto: U. Balodis, 2017
Nikonovu ģimenes sēta. Foto: U. Balodis, 2013
Sēta Mazajos Tjapšos. Foto: U. Balodis, 2017
123
Ludzas igauņu valoda no paaudzes uz paaudzi
Jarošenko un Nikonovu saimē
Šķūnis Mazajos Tjapšos ar skatu uz Tjapšu ezeru. Foto: U. Balodis, 2017
Antonina Nikonova un viņas mazmazmeita Anna ar pētnieku
Pauloprītu Volaini. Foto: Nikonovu ģimenes foto albums
Ludzas igauņu pēctece
Valentīna Vēvere (dz. Germova)
Mazajos Tjapšos
Foto: U. Balodis, 2017
124
125
Antoņina Nikonova ģimenes
mājās Lielajos Tjapšos.
Antoņina saprata un mācēja pateikt
daudz vārdu Ludzas igauņu valodā.
Foto: U. Balodis, 2013
Ludzas igauņu valodas runātāji Nikolajs Nikonovs ar savu vecmāmiņu
Antoninu Nikonovu. Foto: Nikonovu ģimenes foto albums
Antoņina Nikonova ar vīru Nikolaju Nikonovu.
Foto: Nikonovu ģimenes foto albums
126
Pētnieki satiekas ar Ludzas igauņu pēcteci un valodas mantojuma zinātāju
Annu Leščinsku (dz. Nikonova). No kreisās: Uldis Balodis, Antoņinas un Nikolaja
Nikonovu meita Anna Leščinska, Tartu Universitātes profesors Karls Pajusalu.
Foto: Renate Pajusalu, 2018
127
Pauloprīts Volaine
Tekla un Meikuls Jarošenko, viņu meita Antonina Nikonova, kā arī viņas mazdēls Nikolajs
Nikonovs bijuši Ludzas igauņu valodas teicēji. Attēlā redzama ģimene un igauņu pētnieki,
visticamāk, ārpus ģimenes mājām Lielajos Tjapšos. No kreisās: valodnieks Augusts Sangs,
Antonina Nikonova (?), Tekla Jarošenko, Meikuls Jarošenko, Meikuls Nikonovs (?), nezināms,
valodnieks Pauls Ariste. Lielie Tjapši, Pildas pagasts. Foto: V. Niilus, 1936, ERM Fk 754:114
Lielo Tjapšu Ludzas igauņu valodas piemērS
Meikuls Jarošenko (1866) un Tekla Jarošenko (1867) bija ļoti nozīmīgi valodas
teicēji un parādās gan ierakstos, gan rakstītā valodas dokumentācijā. Jarošenko pāris
arī bija igauņu pētnieka Augusta Sanga teicēji 1930. gadu nepublicētajiem pētījumiem
par Ludzas igauņu valodas fonoloģiju un morfoloģiju.
Teicēji stāsta Augustam Sangam par pētnieka Pauloprīta Volaines Ludzas igauņu
ekspedīciju pirmsākumiem, kā arī par nesekmīgajiem centieniem nodibināt igauņu
skolas Ludzas igauņu bērniem. Tekstu pierakstīja Augusts Sangs 1938. gadā, to datorizējusi Mervi Kalmusa (Mervi Kalmus) 2009. gadā.
128
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Pǟle hiļļebi tuļļ
Paul Vōlain miiq poole
mā rahvast otșma ni
kaema.
Pärast, hiljem tuli Paul
Voolain [=Paulopriit
Voolaine] meie poole
maarahvast [=lutsisid]
otsima ja vaatama.
Pēc tam, vēlāk pie mums
nāca Pauls Volaine
[=Pauloprīts Volaine] Ludzas
igauņus meklēt un skatīties.
Edimält tuļļ Jāni küllä.
Kõigepealt tuli Jaani külla. Vispirms brauca uz
Lielajiem Tjapšiem.
Timmä kieki tījä-s, kost
um.
Teda keegi ei teadnud
[=tundnud], kust [ta] on.
Timä üteļ… miiq küssem:
“Kost sina olt?”
Tema ütles... Me küsisime: Viņš teica... Mēs prasījām:
“Kust sina [pärit] oled?”
“No kurienes tu esi?”
Timä ütles nyi,
et tī mälähhät ku oļļ tulnuq
Filip Mihhailovitš Kallas,
Tema ütleb nii, et te
mäletate, kui oli tulnud
Filip Mihhailovitš Kallas
[=Oskar Kallas].
Viņš teica tā, vai jūs
atceraties, kā bija nācis
Filips Mihailovičs Kallass
[=Oskars Kallass].
“Ma tulli timä jälgi pitih
noide külli, kon um mā
rahvas.
“Ma tulin tema jälgi pidi
nendesse küladesse, kus
on maarahvas [=lutsid].
“Es sekoju viņa pēdās uz
tiem ciemiem, kur ir Ludzas
igauņi.
No tulli edimält Kirbu
küllä. Kirbu küläst ülti:
mineq Jāni küllä
Meikuli pōle, Jarašenka
pōle,tū myist hüästele
māvärki kyneldaq. …
Tulin kõigepealt Kirbu
külla. Kirbu külast öeldi,
[et] mine Jaani külla
Meikuli poole, Jarašenka
poole, too mõistab hästi
maavärki [=lutsi keeles]
rääkida.” …
Vispirms devos uz Škirpānu
ciemu. Škirpānu ciemā
teica, dodies uz Lielo Tjapšu
ciemu pie Meikula, pie
Jarošenko, tas māk izcili
runāt Ludzas igauņu valodā
…
Mi ollim mā rahvas,
unehhudeduq.
Me olime maarahvas
[=lutsid], unustatud.
Mēs bijām Ludzas igauņi,
aizmirsti.
Timä mēle kyneli et
tī olt mī sugulidzeq,
tī olt Ludzi māle sānuq vai
aedu Vyromālt.
Tema meile rääkis, et teie
olete meie sugulased,
teie olete Lutsimaale
saanud [=läinud] või aetud
Võrumaalt.
Viņš mums teica, ka jūs
esat mūsu radinieki, jūs esat
uz Ludzas zemi atnākuši
vai atdzīti no Veru zemes
[Võrumaa ir Igaunijas
dienvidaustrumos].
Vyromāl ka ummaq
sǟndzeq küläq ni sǟndzeq
nimeq küllil.
Võrumaal on ka sellised
külad ja sellised nimed
küladel.
Veru zemē arī ir šādi ciemi
un šādi nosaukumi ciemiem.
Neviens nezināja, no
kurienes [viņš] ir.
129
130
Tūst vōrist saie Paul
Vōlain vīlq sūremb sypr.
Tookord sai Paul Voolainest Toreiz Pauls Volaine palika
[=Paulopriit Voolainest]
vēl lielāks draugs.
veel suurem sõber.
Käve külli pitih kon um
mārahvas.
Käis mööda külasid, kus
on maarahvast [=lutsid].
[Viņš] devās uz ciemiem, kur
ir Ludzas igauņi.
Pylda vallah, Ņerza vallah,
Janavoli vallah, timä käve
ärq kyiki pūl kon löüdze
vīl kua kyneliq mākīlt ni.
Põlda vallas, Nirza vallas,
Janavoli vallas – tema
käis ära igal pool, kus
veel leidis [kedagi], kes
rääkisid maakeelt [=lutsi
keelt].
Pildas pagastā, Nirzas
pagastā, Janovoles [Brigu]
pagastā – viņš izstaigāja
jebkuru vietu, kur vēl atradās
[kāds], kas runāja Ludzas
igauņu valodā.
Timä talve jelli Meikoli
pūl, kon no käüles
otse iks arq.
Ja tema elas talvel Meikuli Un viņš pavadīja ziemu pie
pool, kus nüüd käis, otsis Meikula, kur pastāvīgi gāja,
ikka üles [lutsisid].
meklēja.
Tule jalq Jāni küllä,
kiroț laula ni kiroț jutussit,
Tuleb jälle Jaani külla,
kirjutas laule ja kirjutas
jutte.
[Viņš] atgriezās Lielo Tjapšu
ciemā, pierakstīja dziesmas
un pierakstīja stāstus.
Nī timä jelli mitu āstakka,
saije süküs ni syiț Jāni
küllä,
Nii ta elas mitu aastat.
Sai [=saabus] sügis ja [ta]
sõitis Jaani külla.
Tā viņš dzīvoja dažus gadus.
Nāca rudens, un [viņš]
brauca uz Lielo Tjapšu ciemu.
Sīst lätt Grēki küllä,
sǟl um mǟndze nädäli
ni jalq tule arq Meikoli
pōle ni nī sīh kiroț
kyiki mā synnu ni kui miä
kutsutas.
Siit läheb Greeki külla,
seal on mingi [=umbes]
nädala ja jälle tuleb ära
Meikuli poole ja nii siin
kirjutas kõiki maasõnu
[=lutsi keele sõnu] ja
kuidas midagi kutsutakse.
No šejienes dodas uz Greču
ciemu, tur ir kādas nedēļas
un atkal dodas pie Meikula
un tad tur pierakstīja visus
Ludzas igauņu valodas
vārdus un kā viss saucas.
Alosț edimädzest synast ni
kiroț perämädzeni.
Alustas esimesest sõnast
ja kirjutas viimaseni.
Iesāka no pirmā vārda un
rakstīja līdz pēdējam.
Timä iks um arq suveniq,
aq myne vuori lähätäs kiŗä
Rīga māsādigu puole,
et tälle lähätänüq luba, et
timä jyudnuq ollaq
kavvembaq.
Tema ikka on ära suveni,
aga mõnikord saadab kirja
Riiga maasaadiku poole,
et talle saadetaks luba, et
ta jõuaks [= saaks] olla
kauem.
Līdz vasarai viņš būtu prom,
bet dažreiz nosūtīja vēstuli
vēstniekam uz Rīgu, lai lūgtu
atļauju palikt ilgāk.
Vīl inäp, miä kyneldaq ni
inäp küssüq mārahva käest
mā vannu synnu.
Veel rohkem, mida
rääkida ja rohkem küsida
maarahva [=lutside] käest
vanu maasõnu [=lutsi
keele sõnu].
Vēl vairāk runāt un jautāt
Ludzas igauņiem
vecus Ludzas igauņu vārdus.
Ni kaie otse vannu mǟndzit
asju: vannu jahvikivve,
vannu tīni, vannu kandlit,
vannu sā-āstagaleidzi
myrz̦a tīni voi karpe,
minkka myrz̦aq veiq
umma hüvvä, ku lätsiq
mehele.
Ja vaatas, otsis vanu,
mingeid asju: vanu
käsikive, vanu puunõusid,
vanu kandleid, vanu sajaaastaseid mõrsja veimevakka või karpe, millega
mõrsjad viisid oma vara,
kui [nad] läksid mehele.
Un skatījās, meklēja vecas
lietas: vecas maltuves, vecus
koka traukus, vecas kokles,
vecas simtgadīgas līgavu
pūra kastes, ar ko līgavas
veda savu mantu, kad [viņas]
devās pie vīra.
Myrz̦a tīnih oļļ sieh myrz̦a Mõrsja veimevakas oli
hüä: olliq palķnaq, palajaq, sees mõrsja vara: olid
käzirätiq vyi rutsnigiq.
kangarullid, palakad,
käterätid või käterätikud.
Līgavas pūra lādē bija
līgavas manta: bija auduma
baķi, palagi, roku dvieļi vai
roku dvielīši.
Timä nyi käve ni kiroț mitu
āstaka, peräkyrda joq sai
joq sūr tutva, tyie kosti
latsile ni sǟḑ Jyulokūst, nī
mitu vūri syiț Taļzepühä
voi Vahtse āstagul, tū
latsile kyikesagast koste.
Nii ta käis ja kirjutas
mitu aastat, lõpuks sai
juba suureks tuttavaks,
tõi kosti lastele ja sättis
[=ehtis] jõulukuuske, nii
mitu korda sõitis jõulude
ajal või uuel aastal, toob
lastele igasuguseid [küla]
koste.
Tā viņš devās un rakstīja
daudz gadu, beigās kļuva
jau ļoti pazīstams, atveda
pārtiku bērniem un iekārtoja
[=izpušķoja] Ziemassvētku
egli, tā vairākas reizes
brauca Ziemassvētku laikā
vai Jaunajā gadā, veda
bērniem visādu pārtiku.
Vōlain hirmza kyvastele
tahtse, et olnuq ēsti kōliq.
Voolaine väga kõvasti
tahtis, et oleksid eesti
koolid.
Volaine ļoti stingri vēlējās,
lai būtu igauņu skolas.
Vōlain käve tīä-i mitu vūri
Ludzah inspehtari puole
ni küsse lupa, et lasknuq
sǟdäq ēstu kōliq.
Voolaine käis ei tea mitu
korda Lutsis inspektori
poole [=juures] ja küsis
luba, et laseks teha eesti
koolid.
Volaine gāja, nezinu, cik
reizes, pie Ludzas inspektora
un lūdza atļauju atvērt
igauņu skolas.
Täl oļļ paļļo vaeva,
Vōlainel, kōniq timä tabaș
alakiŗä vanembist, kiä
tahtse ummi latsi laskaq
ēstu kūli, nī ku myistnuq
māvärki lukeq ni māvärki
kirotaq.
Tal oli palju vaeva,
Voolaisel, kuni ta tabas
[=sai] allkirja vanematelt,
kes tahtsid oma lapsi lasta
[=panna] eesti kooli, et
oskaksid maavärki [=lutsi
keelt] lugeda ja maavärki
[=lutsi keelt] kirjutada.
Viņam bija lielas grūtības,
Volainem, kamēr viņš dabūja
parakstus no vecākiem, kas
gribēja savus bērnus sūtīt
igauņu skolā, lai iemācītos
Ludzas igauņu valodā lasīt
un Ludzas igauņu valodā
rakstīt.
131
132
Üte havi joq oļļ nī: lätsim
paļļo rahvast, mārahvast
vallamajale, sial küzümä,
et ant luba, valla vanemba
luba.
Ükskord juba oli nii, [et]
läksime palju rahvast,
maarahvast [=suure hulga
lutsidega] vallamajja seal
küsisime, et antaks luba,
vallavanemate luba.
Vienreiz tā jau bija, gājām
daudz ļaudis, Ludzas igauņi
uz pagastnamu, tur prasījām,
lai dotu atļauju, pagasta
vecāko atļauju.
Oļļ tan Meikol Jarašenka,
Jān Jarašenka ni oļļ Jesp
Herman.
Oli siin Meikul Jarošenka,
Jaan Jarašenka ja oli Jesp
Herman.
Bija Meikuls Jarošenko,
Jānis Jarošenko, un bija
Jezups Hermans.
Vōlain üteļ nī, et tīq,
mārahvas, küzüge timä
käest lupa, et tiele lubanuq
sǟdäq Jāni küllä ēsti kuoli.
Voolaine ütles nii, et teie,
maarahvas [=lutsid],
küsige tema käest luba, et
[ta] lubaks teil teha Jaani
külla eesti kooli.
Volaine teica tā, lai jūs,
Ludzas igauņi, prasiet no
viņa atļauju, viņš atļautu
jums atvērt Lielo Tjapšu
ciemā igauņu skolu.
Anniq, miä küsse, Vōlain
īh, mārahvas peräh.
Vallavanembaq lubasiq, ku
um latsi, vyit sǟdäq Jāni
küllä ēstu kōli.
Andsid, mida küsisime,
Voolaine [oli] ees,
maarahvas [=lutsid] järel.
Vallavanemad lubasid, kui
on lapsi, võid teha Jaani
külla eesti kooli.
Deva, ko prasījām, Volaine
priekšā, Ludzas igauņi
iepakaļ. Pagasta vecākie
apsolīja, ja ir bērni, var
atvērt Lielo Tjapšu ciemā
igauņu skolu.
Rudziš lubaș, et sǟtke.
Meikoli pōl oļļ joq
kuolimaja.
Rudziš lubab, et tehke.
Meikuli pool oli ju
koolimaja.
Rudzišs apsolīja, ka atvērs.
Pie Meikula jau bija skolas
nams.
Vōlain lätt tyist vūri külli
pitih kiŗotama, paļļo um
latsi ni ku vanaq latseq.
Voolaine läheb teist korda
külasid pidi kirjutama,
palju on lapsi ja kui vanad
lapsed [on].
Volaine gāja vēlreiz pa
ciemiem, pierakstīt, [cik] ir
bērnu un cik veci bērni [ir].
Lähädi Rīga, sialt lähätidi
tagazi, anda-s lupa sǟdäq
ēsti kūli.
Saatis Riiga, sealt saadeti
tagasi, ei antud luba teha
eesti kooli.
Nosūtīja uz Rīgu, no turienes
atsūtīja atpakaļ, nav dota
atļauja atvērt igauņu skolu.
Tū havi panti puola kōliq
kaq kinniq ni vinne kōliq;
lyppi timä tǖ ni ihkus ni
jäiq mārahvas murrest, jäie
murehhama, et ka nō a lätt
mākīl usse.
Tollal pandi poola koolid
ka kinni ja vene koolid.
Lõppes tema töö ja iha ja
jäi maarahvas [=lutsid]
mureks, jäi muretsema,
et vaata nüüd aga läheb
[=sureb] maakeel [=lutsi
keel] välja.
Toreiz arī slēdza poļu skolas
un krievu skolas. Apsīka
viņa darbs un dziņa, un
Ludzas igauņi sāka raizēties,
kļuva noraizējušies, ka
Ludzas igauņu valoda
izmirst.
Kiroț latseq ni kiroț
latse āstak: kual āstagal
sündünüq ni kua vyevaq
mindäq kuolih.
Kirjutas lapsed ja kirjutas
laste aastad [üles]: mis
aastal [on] sündinud ja
millal võivad minna kooli.
Pierakstīja bērnus un
pierakstīja bērnu vecumu:
kurā gadā dzimuši un kad
var iet skolā.
Nī timä käve sügüselt tīä-i
mitu päivä, sjō kȳ timä
koŗaș ärq.
Nii ta käis sügisel ei tea
mitu päeva, selle kõik ta
korjas ära. …
Tad viņš devās rudenī,
nezinu, cik dienu, to visu
viņš savāca. …
Bērnu bija daudz: Lielo
Tjapšu ciemā, visapkārt,
Nirzas pagastā, Greču ciemā.
Aitüma Vōlainele, timä
löüdze Ēstumāl sǟndze
azema, kohe vyeti Ludza
mārahva latsi.
Aitäh Voolaisele, tema
leidis Eestimaal sellise
koha, kuhu võeti lutsi
maarahva lapsi [õppima].
Pateicoties Volainem, viņš
atrada Igaunijā vietu, kurā
pieņēma Ludzas igauņu
bērnus [mācīties].
Latsi saie paļļo: Jāni küläh
ümbretsȳri, Ņerza vallah,
Grēki küläh.
Lapsi sai palju: Jaani
külas, ümberringi, Nirzas
vallas, Greeki külas.
Noidi kirjega lätsim
Ludza semskaja uprava
pritsedatseli manoq.
Nende kirjadega läksime
Lutsi üleriigilise
omavalitsuse esimehe
juurde.
Ar šīm vēstulēm mēs
gājām pie Ludzas visas
valsts [mēroga] pašvaldības
priekšsēdētāja.
Vōlain otse sǟndzit latsi,
Voolaine otsis selliseid
kia tahtvaq syitaq Ēstumāle lapsi, kes tahavad sõita
opma. Vōlain löüdze.
Eestimaale õppima.
Voolaine leidis [selliseid].
Volaine meklēja tādus
bērnus, kas gribēja doties uz
Igauniju mācīties. Volaine
atrada [tādus].
Inemine oļļ hüä, täl nimi
Edvart Rudziš, timä
vanembaq sündünüq
Ņerza vallah, oppe Pītserin
universidētah.
[See] inimene oli hea,
tema nimi oli Edvart
Rudziš, tema vanemad
[olid] sündinud Nirza
vallas, õppis Peterburi
ülikoolis.
[Šis] vīrs bija labs, viņa
vārds bija Eduards Rudzišs,
viņa vecāki [bija] dzimuši
Nirzas pagastā, mācījušies
Pēterburgas Universitātē.
Vōlain eziq syiț Ēstumāle,
lähäț perrä kerikezändä
puolakeze suvve.
Voolaine ise sõitis
Eestimaale, saatis järele
kirikuõpetaja poole suve
[pealt].
Volaine pats devās uz
Igauniju, sūtīja mācītāju pa
vasaru.
Vōlain vyțț Jāni küläst
kolq inemeist ni syedim
Ludzah timä puole, timä
majale.
Voolaine võttis Jaani
külast kolm inimest ja
sõitsime Lutsis tema
poole, tema majale [=koju].
Volaine paņēma no Lielo
Tjapšu ciema trīs cilvēkus,
un mēs braucām uz Ludzu,
uz viņa mājām.
Tū veie Meikoli latselatse,
nimi Jesp Nikanov, veie
Tartu, panḑ auto pǟle,
autoga vīdi ärq Räpinale,
kon eläs Vōlain.
Too viis Meikuli
lapselapse, [kelle] nimi
oli Jesp Nikanov, viis
Tartusse, pani auto peale,
autoga viidi ära Räpinasse,
kus Voolaine elab.
Viņš aizveda Meikula
mazdēlu, [kura] vārds bija
Jezups Nikanovs, veda [viņu]
uz Tartu, iesēdināja auto, ar
auto aizveda uz Repinu
(Räpina), kur Volaine dzīvo[ja].
133
Vōlain tuļļ vasta, veie kūq,
sial nimäq olliq nätäļ, pǟle
sȳdi arq. Vōlain syit ärq
Jēzubiga Tartu.
Voolaine tuli vastu, viis
koju, seal nad olid nädala,
pärast sõitsid ära. Voolaine
sõitis ära Jeesubiga
Tartusse.
Volaine iznāca pretī, veda
[viņus] uz mājām, tur viņi
bija nedēļu, tad aizbrauca.
Volaine aizbrauca ar Jezupu
uz Tartu.
Sial oļļ kerikon, näiq paļļo
sjondze, paļļo rahvast.
Seal oli kirikus, nägi
palju ksjondse [=katoliku
preestreid], palju rahvast.
Tur bija baznīca, redzēja
daudz katoļu mācītāju, daudz
cilvēku.
Jēspile saie mīlt pitih, oppe Jespile sai meelt mööda
parembale mākīlt.
[=hakkas meeldima],
õppis paremini maakeelt
[=eesti keelt].
Jezupam iepatikās, iemācījās
labāk igauņu valodu.
Vōlainega syediq tagazi
Ludzamāle, sīh Vōlain vīl
koŗaș myne latse ni veie
sügüselt lypeng augustakū
Talinale.
Voolaisega sõitsid tagasi
Lutsimaale. Siin korjas
[=kogus] Voolaine veel
mõned lapsed ja viis
sügisel augustikuu lõpus
Tallinasse.
Devās ar Volaini atpakaļ uz
Ludzas zemi. Tur Volaine
savāca vēl kādus bērnus
un aizveda rudenī augusta
beigās uz Tallinu.
Vōlain taht, et inäp olnuq
Ludzimā mārahva sieh
mākīlt.
Voolaine tahab, et
oleks rohkem Lutsimaa
maarahva seas maakeelt.
Volaine vēlējās, lai Ludzas
igauņu valodu vairāk runātu
Ludzas zemes Ludzas igauņu
starpā.
Kirbu külä / Škirpāni
Taka Škirpānu ciemā. Foto: U. Balodis, 2013
Škirpāni atrodas starp Tjapšiem un Pildu. Esmu izstaigājis sētas tuvu pie Škirpānu ezera, kuras atrodas netālu no celiņa, kas krustojas ar galveno ceļu starp Pildu un
Lielajiem Tjapšiem, kā arī esmu nācis ar kājām pāris kilometru no Škirpānu kapiem.
Vairākas reizes esmu bijis Škirpānos, bet ne reizi neizdevās ar kādu no šejieniešiem
satikties. Sētas bija sakoptas, bet mājās neviena nebija.
Ciema nosaukums Ludzas igauņu valodā ir Kirbu külä jeb ‘Blusas ciems’. Škirpānos Ludzas igauņu valoda runāta vēl gandrīz tikpat nesen kā Tjapšos, un ciema valoda plaši dokumentēta 20. gadsimtā. Ludzas igauņu valodas teicējiem pārsvarā bijis
uzvārds Jakimenko, kā arī Germovs.
1972. gada ekspedīcijā pie luciem Guna Pence pierakstīja vairākas interesantas
Škirpānu iemītnieka Jezupa Jakimenko (1876–1972) atmiņas. Jakimenko atcerējās,
ka igauņi savulaik esot precējuši vienīgi igauņus. Arī ka mājās visi – gan vecāki, gan
pats, gan brāļi – runājuši igauniski. Pats esot teicis, ka daudz vairs neatceroties, tomēr
varējis brīvi sarunāties Ludzas igauņu valodā, kad Pence viņu satika1. Jakimenko stāstījis ģimenes nostāstus par Ludzas igauņu izcelsmi, ka tie ienākuši no Igaunijas “švecu
[resp., zviedru] kara” laikā (visticamāk, Lielā Ziemeļu kara laikā) un ka apmetušies
pie ezera netālu no Pildas baznīcas.
1
134
Pence 1972:31
135
Škirpāni toreiz
Igauņu ģimene. Škirpāni, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936, ERM Fk 756:72
Vecais Vindze, vecākais Ludzas igaunis
(Sangs raksta, ka stāstot, Vindze esot vairāk
nekā 100 gadu vecs.) Škirpāni, Pildas pagasts.
Foto: A. Sang, 1936, ERM Fk 756:63
Skats uz 1890. gadā celtu māju. Škirpāni, Pildas pagasts.
Foto: T. Võti, 1968 ERM Fk 1561:124
Agate Jakimenko,
Ludzas igauņu tradīciju
zinātāja.
Škirpāni, Pildas pagasts
Foto: A. Sang, 1936,
ERM Fk 756:74
136
137
Škirpāni tagad
Škirpānu ezers. Foto: U. Balodis, 2013
Laivas Škirpānu ezerā. Fotogrāfs atzīmē, ka laivas esot taisītas 1965. gadā,
un arī dod to nosaukumu Ludzas igauņu valodā: lodik (mūsdienu ortogrāfijā visticamāk būtu:
lōdzik). Škirpāni, Pildas pagasts.
Foto: T. Võti, 1968, ERM Fk 1561:123
Lauku sēta Škirpānos.Foto: U. Balodis, 2013
138
139
Škirpānu Ludzas igauņu valodas piemēri
Šajos tekstos Ludzas igauņu valodas teicējs Osips Jakimenko (1883) sarunājas
ar igauņu pētniekiem Salmi Nigolu (Salme Nigol), Salmi Tanningu (Salme Tanning),
Āri Adleru (Aare Adler). O. Jakimenko stāsta gan par vēsturiskiem tematiem (ģimenes nostāstus par Ludzas igauņu izcelsmi, vecvecāku atmiņas par dzīvi muižnieku
laikos), gan par aktuāliem tematiem tajā laikā (valodas stāvokli 1960. gadā, kad ārpus
kaimiņciemiem – Tjapšiem un Škirpāniem – Ludzas igauņu valodas zināšanu maz
vairs bija palicis). Jakimenko stāsts par Ludzas igauņu pārnākšanu uz Latgali Lielā
Ziemeļu kara laikā (Jakimenko piemin Igaunijas atrašanos zviedru varā, kas atbilst tā
laika stāvoklim) ir viens no vairākiem, ko Ludzas igauņi stāstījuši pētniekiem par savu
izcelsmi.
Škirpānu ciema teksti ir vērtīgi dzīvās runas piemēri. Tie arī ir interesanti, jo pierakstīti laikā, kad Ludzas igauņu valoda vēl bija ikdienas sarunvaloda (stāvoklis, kas,
visticamāk, beidzās 1980. gados pēc Lielo Tjapšu iemītnieces Antoninas Nikonovas
nāves 1983. gadā). Valodnieki sarunājas ar Jakimenko kādā Igaunijas dienvidigauņu
valodas izloksnē, tādēļ viņu teiktais atstāts transkriptā veru valodas ortogrāfijā. Tekstu ierakstījuši S. Nigola, S. Tanninga, Ā. Adlers 1960. gadā, to transkribējusi Trīna
Iva (Triin Iva) 2009. gadā. Tā audioieraksti pieejami Igauņu valodas institūta arhīvos
(ieraksta kataloga numurs: EMH0191).
Lauku sēta Škirpānos.Foto: U. Balodis, 2013
Par igauņiem Ludzas apkaimē
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Mis küläq siin olliq, kus
elliväq eestlasõq?
Mis külad siin olid, kus
elasid eestlased?
Kuri bija ciemi, kur dzīvoja
igauņi?
Ēstläze no /…/ sīn ku /…/
alosti, sis (--) (Belamoikis,
Belamoikist) kui alosti
niq oļļ mis y Belamoiki,
Tirgaži, Vārkaliq, no
Tirbani, Laizina, /…/
Vastalo, Tšäpsi külä.
Eestlased. Siin, kui alustasin siis (--), (Belamoikis,
Belamoikist) kui alustasin ja
oli mis... Belamoiki, Tirgaži,
Vorkaļi, Tirbani, Laizina,
Vastalo, Tjapši küla.
Igauņi nu /…/ Te, kur lai
sāku (--), (Belamoikos, no
Belamoikiem) kā lai sāku
un kuri bija... Belamoiki,
Dergači, Vorkaļi, Škirpāni,
Laizāni, Saļņiki, Tjapšu
ciems.
Noq inäbä ole-es sīn. Sīn
vēdüq oļļ jǟnüq (--).
Rohkem ei olnud siin. Siin
oli ju vähe jäänud (--).
Daudz vairs te nav. To jau
maz palicis. (--).
Lauku sēta Škirpānos.Foto: U. Balodis, 2013
140
141
Om ärq lännü (--) paļļo
oļļ, paļļo oļļ sīn neid küļļ,
yks mina jo lasi mielest,
mǟndzeq küläq sīn olliq
joq.
Palju oli siin neid külasid.
Ikka mina ju lasin meelest,
millised külad siin olid ju.
Daudz to ciemu bija šeit.
Vienmēr izlaižu no prāta,
kuri ciemi tie te bija.
Kas nuu olliq sinu esa
aigu?
Kas need olid sinu isa ajal?
Vai tie bija tava tēva laikā?
Ežä aigu jō sjō, sjō olliq
ammuq, koq sjō oļļ aig, ku
sjō vyi olla inäp āstaku,
mǟnest vīskümend,
kūskümend tagasi joq,
a no inäbä (--) jǟ-äs mīq
puole ja ēstläisi jäi ynne…
Isa ajal ju see... [Need] olid
ammu ju. Oli aeg, kui...
See [aeg] võib olla rohkem
[kui] (mõni) viiskümmend,
kuuskümmend aastat tagasi
ju. Aga enam (--) ei jäänud
meie poole eestlasi, jäi
ainult...
Tēva laikā taču tas... [Tas]
jau bija sen. Bija laiks,
kad... Šis [laiks] varbūt jau
[bija] pirms vairāk [nekā]
(kādiem) piecdesmit,
sešdesmit gadiem. Bet vairs
(--) nav mūsu pusē palicis
igauņu, palikuši tikai…
Jāni küläh vīl um veli
syzaraga ēstläzeq, /…/
kynelazeq ēstu kīlt, a
tȳzeq joq kui (--)
Jaani külas on veel vend
õega eestlased, räägivad
eesti keelt. Aga teised ju kui
(--).
Lielo Tjapšu ciemā ir vēl
brālis ar māsu igauņi, runā
igauņu valodā. Bet citi jau
kā (--)
Vana Migalai om, tū ka vīl Vana Migalai on, too ka veel Ir Vecais Migalai, tas arī vēl
kynelas ēstu kīlt, tū ka vīl räägib eesti keelt. Too ka
runā igauņu valodā. Tas arī
polmas ēstu kīlt.
veel mõistab eesti keelt.
vēl saprot igauņu valodu.
142
Noq kuis sinu esä,
Kuidas sinu isa, vanaisa
vanaesä aigu, kuis sis eleti ajal, kuidas siis elati siin
siin külän?
külas?
Tava tēva, vectēva laikā, kā
tad dzīvoja šajā ciemā?
Vanaezä aigu eleti
halvaste, tū ole-es
hüvvä ello. Olliq kuaq
pereme’eq, mād olli inäbä,
nūq parembale elliq.
Vanaisa ajal elati halvasti.
See ei olnud hea elu. Kes
olid peremehed, [neil] oli
maad rohkem, need elasid
paremini.
Vectēva laikā dzīvoja slikti.
Tā nebija laba dzīve. Kas
bija saimnieki, [tiem] bija
vairāk zemes, tie dzīvoja
labāk.
Agaq ku vanaezä elli mul,
sis tū elli halvaste ezändä
aigu (--) ezändä(le)
Aga kui mul vanaisa elas,
siis too elas [mõisa]isanda
ajal halvasti (--).
Bet, kad vectēvs dzīvoja,
tad tas dzīvoja slikti
[muižas] kungu laikā (--).
Kui ezänd(äle) vaja
mynda tǖd tegemä sinnä
myizale, myizah nūq teiq
tǖd ky’y.
Kui isandale vaja [oli
minna] mõnda tööd tegema
sinna mõisasse; mõisas
nemad tegid tööd kõik.
Kad kungam vajadzēja,
bija jāiet uz muižu strādāt;
muižā viņi darīja visu
darbu.
Aq pǟle naksi ynne kolq
päivä tegemä ezändäl, a
kolq päivä teiq hinele tǖd
joq, no vitsugaq pesti, kui
kulle-es ezändät, vitsugaq
pessiq.
Aga peale [=pärast]
hakkasid ainult kolm päeva
tegema isandale, aga kolm
päeva tegid endale ju tööd.
Vitstega peksti, kui ei kuulanud
isandat, vitstega peksid.
Bet vēlāk [viņi] sāka strādat
kungam tikai trīs dienas,
bet trīs dienas savus darbus
darīja. Ar rīkstēm pēra,
ja neklausīja kungam, ar
rīkstēm pēra.
Vot mul vana- vanaimä ni
vanaezä, vanaimä mul oļļ,
sada vīz̦ āstakku elli. Sis
tū prǟde iks, kui sändzide
(--) synnogaq prǟde.
Mul vanaema ja vanaisa...
Vanaema oli mul, sada
viis aastat elas. Siis tema
ketras ikka, kui selliste (-- )
sõnadega, ketras.
Man vecmāmiņa un vectēvs... Man bija vecmāmiņa,
simt piecus gadus nodzīvoja.
Viņa vienmēr vērpa, kā tādu
(--) ar vārdiem, vērpa.
No sis kanniq sinnäq
langa, setä kanniq langa
tūd (jo) hüäste oļļ (aprādet
ōle). Ja ku ole-es, sis tūd
ezänd peș vitsugaq.
Siis kandsid sinna seda
lõnga. Kandsid lõnga. Seda,
kui (ju) hästi oli (kedratud
olevat) midagi. Ja kui ei
olnud, siis toda isand peksis
vitstega.
Tad aiznesa uz turieni
dziju. Aiznesa dziju. To, cik
(taču) labi bija (savērpts)
kaut kas. Un ja nebija, tad
kungs to pēra ar rīkstēm.
Elli ärq sada vīz̦ āstakku
vanaimä. Sis tū esändä
aigu kyneli kȳ, miä oļļ.
Vanaema elas ära sada viis
aastat [vanaks]. Siis tolle
isanda ajal rääkis [ta] kogu
aeg, mis oli.
Vecmāmiņa nodzīvoja
[līdz] simt piecu gadu
[vecumam]. Viņa vienmēr
stāstīja, kā bija [muižas]
kungu laikā.
Minol inämb mielehnä ei
oleq tūd kyike, mitä timä
kyneli. Aq kirja polma-as
mǟndzest, mǟnestkiq kirja
nimäq polma-es.
Mul enam meeles ei ole
seda kõike, mida tema
rääkis. Aga kirja [=lugeda]
ei osanud, mingitki kirja
[=raamatut lugeda] nemad ei
osanud.
Neatceros vairs visu, ko
viņa stāstīja. Bet lasīt
nemācēja, nevienā valodā
lasīt nemācēja.
Ei läti kīlt, ei ēstu kīlt,
ei vine kīlt kirja polmaas nimäq. Mis mi vīl
nakkama kynelama (sīn)?
Ei läti keelt, ei eesti keelt, ei
vene keelt ei osanud nemad
kirja [=lugeda]. Mis me veel
hakkame rääkima (siin)?
Ne latviešu, ne igauņu,
ne krievu valodā viņa
nemācēja lasīt. Par ko vēl
runāsim?
Kuis nuu inemise siiä
ommaq saanuq?
Kuidas need inimesed siia
on saanud?
Kā šie cilvēki šeit
nonākuši?
No inemizeq ommaq sānu
Ēstimālt. Ēstimālt ommaq
sīäq (aenu) näid. Kui syda
/…/ oļļ (sjō) inne syda sīn
rahvas jǟs, sis Ēstimālt
nimäq sīäq tulliq.
Need inimesed on saanud
[siia] Eestimaalt. Eestimaalt
on siia (ajanud) neid. Kui
sõda oli, (see) enne sõda
rahvas jääb, siis nemad tulid
siia Eestimaalt.
Šie cilvēki atnākuši no
Igaunijas. Viņus atdzina uz
šejieni no Igaunijas. Kad
karš /…/ bija (tas) pirms
kara ļaudis paliek šeit, tad
tie nāca uz šejieni no Igaunijas.
143
144
Paļļo oļļ sīäq tulnuq.
Njōq tūd Abrūdžga külä,
Tirbāni külä, Belamoike
külä, Vārkali külä. Njōq
sjohoq pūldõ saieq, a nūq
aiq (jäiq sis) tuhuq pūlde,
kon oļļ mā paremb.
Palju oli siia tulnud. Need
seda Abruudžga küla,
Tirbani küla, Belamoike
küla, Vorkaļi küla. Need said
siia poolde, aga need ajasid
(jäid siis) sinna poole, kus
maa oli parem.
Daudzi atnāca uz šejieni.
Viņi to, Abricku ciems,
Škirpānu ciems, Belamoiku
ciems, Vorkaļu ciems. Viņi
palika šai pusē, bet tos
aizdzina (tad palika) uz to
pusi, kur zeme bija labāka.
Sinnäq panniq, a siin oļļ
mytsugaq kazunuq kinniq.
(Mul nu) imä kyneli, sīn
kyik ümbretsȳri olliq
mytsaq arq kazunuq,
mõtsuga kinniq.
Sinna panid, aga siin
oli metsadega kasvanud
kinni. (Mul) ema rääkis,
[et] siin kõik ümberringi
olid metsad, ära kasvanud
metsadega kinni.
Tur [viņus] nometināja,
bet šeit bija aizaudzis
ar mežiem. (Man) māte
stāstīja, [ka] te visur
visapkārt bija meži,
aizaudzis ar mežiem.
Sjōd sis (--) sīn oļļ Mytsa
külä. Tūd ky’y kutsutigi
Mytsaküläst – siäl üteq
mytsaq ynne olliq. No
kivil (--) jahvikiviq,
käzikiviq, kon jahvyti nu
noid vīl (--) no siäl mul
siäl brateinigi eläzeq joq.
No mis mī vīl nakam
kynelama sīn inämb?
Seda siis (--) ... Siin oli
Metsaküla. Seda alati
kutsutigi Metsakülaks –
seal ühed metsad ainult
olid. Kivil [=veskil] (--),
veskikivid, käsikivid, kus
jahvati, neid veel (--) ...
Seal mul venna-, õepojad
elavad ju. Mis veel hakkame
rääkima siin enam?
To tad (--) ... Šeit bija
Meža ciems [=Germi]. To
vienmēr sauca par Meža
ciemu – tur bija viens
vienīgs mežs. Akmenim
[=dzirnavām] (--),
dzirnakmeņi, maltuves, kur
mala, tos vēl (--) ... Tur man
vēl brāļa, māsas dēli dzīvo.
Par ko tad vēl runāsim?
A mis tuu sõda võise
ollaq?
Aga mis see sõda võis olla?
Bet kāds karš tas varēja
būt?
Syda oļļ Švēdagaq sīn,
vanaq kyneliq. Nimäq
pageziq. Vanaq. Jȳ alaq
olliq tüknüq talve aegu,
kon oļļ jegä korgemb, ärq
külmänü edimält, vezi,
vezi lätș ärq alaq. Sis
näq pageziq tūq jȳ alaq
sinnäq, olliq tüknüq joq
nī vanaq. Miu- minole
kyneliq, mina (_že) ei
mälehhä jo setä. Tū jǟ alaq
olliq tüknüq no siäl. Ku
lätș äräq Švēts, (sīn) jäi
pūstast.
Sõda oli Rootsiga siin.
Vana[inimese]d rääkisid.
Nemad põgenesid, vanad
[inimesed]. Jõe alla olid
tükkinud [= roninud] talve
ajal. [Sinna,] kus oli jää
kõrgem, ära külmunud
kõigepealt, oli vesi, vesi läks
ära alla. Siis nad põgenesid,
selle jõe alla sinna olid tükkinud. Nii vana[inimese]d
mulle rääkisid, mina ei
mäleta ju seda. Selle jää alla
olid tükkinud. Seal, kui läks
ära rootslane, [siis] (see) jäi
tühjaks.
Te bija karš ar Zviedriju.
Vecie [ļaudis] stāstīja. Viņi
bēga. Vecie. Viņi ziemā bija
kāpuši zem upes [krasta].
Kur ledus bija augstāks, no
sākuma bija sasalis, ūdens,
ūdens nogāja lejā. Tad viņi
bēga, viņi nokāpa zem upes
[ledus]. To man stāstījuši
vecie. Es to jau neatceros.
Ka viņi zem ledus ir kāpuši.
Kad zviedri aizgāja, [tad]
palika tukšs.
Pūsta aze jäi ja rahvast jäi
sinnäq vēdüq. Vot ka aeti
siält nǖd rahvast, agaq
neile külli manuq. Njōq
küläq kyik olliq ēstläzeq,
Ēstumālt lähädüq sīäq.
Tühi koht jäi ja rahvast
jäi sinna vähe. Ka aeti
sealt nüüd rahvast, aga
nende külade juurde. Need
külad kõik olid eestlased,
Eestimaalt saadetud siia.
Vieta palika tukša, un maz
ļaužu tur palika. Ļaudis arī
no turienes atdzina, bet uz
viņu ciemiem. Ciemos bija
visi igauņi, [kas] atnāca no
Igaunijas uz šejieni.
Vot Abrudžgiq, Grietsiq,
nūq ommaq tūh puolel.
Vīl katș kolq küllä vīl
siäl om, mina (vāt) ar lasi
mielest, kui naid kutsutas
ynne, naid külli.
Abrudžgid, Grietsid, need
on seal poolel. Veel kakskolm küla on veel seal, mina
lasin meelest ära, kuidas
neid kutsutakse, ainult neid
külasid.
Abricki, Greči, tie ir tajā
pusē. Vēl divi trīs ciemi
tur vēl ir, neatceros, kā tos
sauca, tos ciemus.
No kuis nimä siäl olliq
(--) külä. Abrutškaq olliq,
Grietsiq. Vīl katș küllä om
ēstläizi siäl. Kas mīq ollim
ot-ot Vōlainegaq syitnuq
sinnäq? Ni oļļ Sommer
syitnuq sīäq, Sommerigaq
ollimiq sinnäq mīq
syitnuq. No tūsamu kui
mī, mīq pūl (timägaq).
Kuidas nad seal olid?
(--) küla, Abrutškad olid,
Grietsid. Veel kaks küla on
eestlasi seal. Kas me olime
Voolainega sinna sõitnud?
Ja oli Sommer sõitnud siia,
Sommeriga olime sinna
sõitnud. Toosama kui me,
meie pool (temaga)...
Kuri tie bija? (--) ciems,
Abricki bija, Greči. Bija
igauņi vēl divos ciemos.
Vai mēs esam ar Volaini
uz turieni braukuši? Un
Sommers tur bija braucis.
Tāpat kā mēs, mūsu pusē
(ar viņu)...
Par valodas lietošanu
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Jo veidüq um jo ēstläizi.
Ummaq ummaq vanembaq
joq kynelazeq nu inämbä
kynelazeq läti kīlt. Läti kīlt
kyik kynelazeq sǟl, nimäq
polma-aiq. Vinne kīlt
nimäq polma-ai.
Vähe on ju eestlasi. On,
on vanemad ju räägivad.
Rohkem räägivad läti
keelt. Läti keelt räägivad
seal kõik, nemad ei mõista
vene keelt, [seda] nemad ei
mõista.
Maz taču ir igauņu. Mūsu
vecāki jau vēl runā. Vairāk
runā latviešu valodā. Tur
visi runā latviešu valodā,
viņi nesaprot krievu
valodu, [to] viņi nesaprot.
A läti kīlt, a nūq kuaq
polmazeq, vanaq, nūq ēstu
kīlt kynelazeq.
Aga need, [kes] läti
keelt mõistavad –
vana[inimese]d –, need
räägivad eesti keelt.
Bet tie, [kas] latviešu
valodu saprot – vecie
[ļaudis] –, tie runā igauņu
valodā.
145
146
Kas pääle sinnu siin viil
om tõisi kiä eesti kiilt
polmasõ?
Kas peale sinu on siin
veel teisi, kes eesti keelt
oskavad?
Kas izņemot tevi ir pārējie,
kas šeit vēl igauņu valodu
prot?
Um sīn kuaq polmazeq.
Um raaskeist kuaq
polmazeq. Mul katș veld
sīn ummaq, ne ummaq. (--).
On siin [neid], kes
oskavad. [Neid] on pisut,
kes oskavad. Mul on kaks
venda siin, need on (--).
Ir te, kas prot. [Viņu] ir
nedaudz, kas māk. Man šeit
ir divi brāļi, viņi ir (--).
Siin saman Škirpanõn?
Siinsamas Škirpānis?
Tepat Škirpānos?
Ei ole-ei, ütș um mytsa sēh,
tyne um Tirbanih.
Njōq polmazeq vīl.
Nu meil olli imäq ēstläzeq
ni ezäq olli ēstläze, läti olees, läti kīlt.
Ei ole, üks on metsa sees,
teine on Tirbanis. Nemad
oskavad veel. Meil olid
emad eestlased ja isad olid
eestlased. Läti [keelt], ei
olnud läti keelt.
Nav, viens ir mežā, otrais
ir Škirpānos. Tie vēl prot.
Mums mātes bija igaunietes
un tēvi bija igauņi. Latviešu
[valodas], nebija latviešu
valodas.
Mina esiq polmaas läti kīlt. Āstakko
katșteistkümme mul oļļ, läti
kīlt mitägiq
polma-es, ēstu kīlt
kynele(gi ynne joq).
Mina ise ei mõistnud läti
keelt. Aastat kaksteist mul
oli, läti keelt ei mõistnud
midagi. Eesti keelt
räägin(gi ainult ju).
Es pats nesapratu latviešu
valodu. Gadi divpadsmit
man bija, latviešu valodu
nesapratu nemaz.
A neil jo olliq läti nāzeq
vyttaq (vyi ku nī) ummaq
sis, nimäq joq
Kui imä lätläne nī
latsi oppazeq läti värki
kynelema.
Aga neil ju olid läti naised
võtta. (Või kui need) on,
siis nemad ju, kui ema [on]
lätlane, nii [=siis] lapsi
õpetavad läti värki [=keelt]
rääkima.
Bet viņi jau bija ņēmuši
latviešu sievas. (Vai kā
viņi) ir, tad viņi jau, ja māte
[ir] latviete, tad bērniem
māca runāt latviešu valodā.
A nimäq polmazeq yks sis
kui um (ynne kyneldaq jo
hüä jo) puhtale jo vajaq
a kyneldaq. Kynelazeq
niq polmazeq, kȳ ēstu kīlt
polmazeq.
Aga nemad mõistavad
ikka siis, kui on, (ainult
rääkida ju hea), puhtalt ju
vaja rääkida. Räägivad ja
mõistavad, kõik mõistavad
eesti keelt.
Bet tad tomēr viņi saprot, ja
ir, (vien runāt taču ir labi),
vajag jau runāt pareizi.
[Viņi] runā un saprot, visi
saprot igauņu valodu.
Ütș um Mytsaküläh,
a tyne um Tirbani küläh,
a sīn um vīl um
kiä mulle jo, lell tule,
August.
Üks on Metsakülas, aga
teine on Tirbani külas. Aga
siin on veel [neid], kes
mulle ju lell tuleb [meelde],
August.
Viens ir Meža ciemā
[=Germi], bet otrs ir
Škirpānu ciemā. Bet šeit
vēl ir [tie], man tēvocis nāk
[prātā], Augusts.
Sjō ka vīl tule yks mī pōle,
lǟmi yks ütte mīq, umma
ēstu kīlt yks
lase-eiq ärq mēlest, yks
kynelamiq ēsti kīlt joq.
See ka veel tuleb ikka meie
poole, läheme [=saame]
ikka kokku. Meie oma eesti
keelt ikka ei lase meelest
ära, ikka räägime eesti
keelt ju.
Viņš vienmēr vēl atnāk pie
mums, vienmēr ejam kopā.
Neļaujam igauņu valodai
pamest mūsu prātus,
vienmēr runājam igauņu
valodā.
A nīq tyzeq polma-aiq sīn
jo, veidüq kuaq polmazeq,
Jāni küläh sǟl vīl um Igna,
Āņtsa, kae nūq polmazeq
läti ēstu kīlt.
Aga need teised ei mõista
siin ju [eesti keelt],
vähesed, kes mõistavad.
Jaani külas, seal veel on.
Igna, (Aanitsa), vaat need
mõistavad läti eesti keelt.
Bet šeit jau citi nesaprot
[igauņu valodu], [ir]
mazums, kas saprot. Lielo
Tjapšu ciemā, tur vēl ir.
Igna, (Ancis), lūk viņi
saprot latviešu igauņu
valodu.
147
Ņerza vald | Nirzas pagasts
Grēki / Greči
Autobusu pietura Greču ciemā
Foto: U. Balodis, 2013
Mūsdienu pagasti
1 – Nirzas pagasts
2 – Lauderu pagasts
3 – Rundēnu pagasts
4 – Pildas pagasts
5 – Isnaudas pagasts
6 – Ciblas pagasts
7 – Brigu pagasts
Ciemi
a – Ņerza (Nirza)
b – Mägize külä (Barisi)
c – Grēki (Greči)
d – Tati külä (Ščastļivi)
Aptuvenās mūsdienu pagastu robežas rādītas pelēkā krāsā vēsturiskā pirmskara
Nirzas pagasta robežās.
148
Greču ciems atrodas netālu no Barisiem un mazliet lielākā attālumā no Ščastļiviem. Tie veido ciemu puduri, kur vēsturiskajā Nirzas pagastā visilgāk runāja Ludzas
igauņu valodu. Mūsdienās ciemos vairs nav neviena, kas varētu brīvi sarunāties Ludzas igauņu valodā, taču ir vismaz daži, kas cēlušies no šiem ciemiem vai vēl dzīvo
tajos un kas atceras vārdus, skaitļus vai kādu garāku teikumu.
Greču nosaukums Ludzas igauņu valodā ir Grēki (patskani ē izrunā šauri, kā vārdā ‘klēts’). Tā cilme nav skaidri zināma. Ščastļivu iemītnieks Nikolajs Buļs pētniecei
Gunai Pencei stāstījis, ka Greču nosaukums Ludzas igauņu valodā – Grēki – cēlies no
vārda Reiki, jo tā saucies igaunis, kas apmeties Grečos, kad pirmie igauņi ienāca šaja
novadā1. Tāpat kā visos Nirzas un Brigu pagasta Ludzas igauņu ciemos, visbiežāk
sastopamais uzvārds Greču Ludzas igauņu ģimenēs ir Buls un tā varianti Buļs, Bulis,
Buļis.
1
Pence 1972:124
149
Grečos pirmoreiz biju 2013. gadā, kad devos līdzi Igaunijas Nacionālā muzeja
pētniekiem Indrekam Jētsam un Maido Selgmē, kas toreiz veidoja dokumentālu filmu
par Ludzas igauņiem. Grečos vēl atcerējās Pauloprīta Volaines braucienus uz šejieni,
Volaines organizētās igauņu Ziemassvētku svinības ar dāvanām, kuras viņš bija sarūpējis no labvēļiem Igaunijā, kā arī centienus sūtīt vietējos Ludzas igauņu bērnus uz
Igauniju izglītoties un stiprināt igaunisko identitāti.
Greču iedzīvotāji labi apzinājās savu igaunisko izcelsmi. 2013. gadā Lidija Sprudzāne (1936) atcerējās, ka bērnībā visi ciemā runājuši igauniski, toties, kad satikāmies,
Grečos nebija vairs neviena. Sprudzāne stāstīja, ka viņas vecāki esot mācējuši igauniski, bet izlēmuši viņai valodu nemācīt, jo uzskatījuši, ka tam neesot jēgas, jo visi
tik un tā runājot latgaliski. Viņa stāstīja, ka senāk Grečos bijis daudz vairāk iedzīvotāju – viņas bērnībā tur dzīvojuši 152 cilvēki no 32 ģimenēm, bet tagad dzīvojot vairs tikai trīs ģimenes. Lidija Bule – arī no Grečiem, bet 2013. gadā dzīvoja
Felicianovā – un Lidija Sprudzāne stāstīja, ka pagājušas vismaz divas paaudzes, kopš
Ludzas igauņu valoda aktīvi runāta Grečos.
Piezīmēs pēc sarunas ar Greču iedzīvotāju Tadeušu Buļu Guna Pence raksta, ka
Tadeušs bijis vienīgais no Greču un apkārtējām igauņu sādžām, kas varējis vairs brīvi
sarunāties [Ludzas] igauņu valodā. Kaut gan viņš esot to nelabprāt darījis un teicis,
ka spētu kaut ko pastāstīt Ludzas igauņu valodā tikai tad, ja kāds cits viņam to runātu
pretī.
Toreiz Lidija Sprudzāne atstāstīja mātes teikto, ka igauņi esot nosūtīti uz Grečiem
“kā uz Sibīriju”. Lidija Bule stāstīja, ka igauņi nonākuši Grečos kā karagūstekņi. Bule
arī stāstīja, ka pirms Volaines ierašanās (tātad pirms 1920. gadiem) visi esot staigājuši
apkārt “melnajos igauņu tērpos” un ka Greči senāk esot saukti par Buļu sādžu, nevis
par Grečiem. Abas Lidijas stāstīja par kaujām un citiem gadījumiem, kas notikuši Grečos Otrā pasaules kara laikā.
Greču ciema Ludzas igauņu valoda 21. gadsimtā bija vēl dzirdama Ludzā un pat
Rīgā. Ludzā 2014. gadā satiku Mariju Jukiškāni (1920–2016), kuras ģimene cēlusies
no Grečiem. Kaut gan pati uzaugusi Voitos un jau sen bija dzīvojusi Ludzā, bet vēl
atcerējās skaitļus Ludzas igauņu valodā. Jukiškānes radiniece Aija Andersone dzied
Ciblas fokloras kopā “Ilža”, kas ir viens no svarīgākajiem un nozīmīgākajiem mūsdienu Ludzas igauņu kultūras uzturēšanas un atmodas dzinējspēkiem. 2019. gadā “Ilža”
laida klajā kompaktdisku “Ludzas igauņu dziesmas”, kurā ierakstītas Emīla Melngaiļa
1930. gados pierakstītās Ludzas igauņu dziesmas jaunā izpildījumā, kā arī sakopoti
vairāki ieraksti no arhīviem. “Ilža” dziedājusi Ludzas igauņu dziesmas vairākos pasākumos, kas saistīti ar Ludzas igauņiem, to skaitā 2015. gada Eiropas valodu dienu
pasākumā Ludzā un 2018. gada pirmajā Ludzas igauņu studiju seminārā “Ludzi kīļ,
kultūŗ ni ezämā | Ludzas igauņu valoda, kultūra un tēvzeme” Ludzā.
2
150
Igaunijas Nacionālajā muzejā
glabājas plašs arhīvs ar fotogrāfijām
no igauņu pētnieku ekspedīcijām
1920. un 1930. gados uz Ludzas igauņu ciemiem. Kad Hanness Korjuss
2017. gadā izdeva grāmatu “Ludzas
igauņi”, grečiniece Leontīne Antonova to nopirka un ļoti pārsteigta ieraudzīja sevi kādā 1937. gada fotogrāfijā
(tā ievietota šajā nodaļā).
Taču Antonovas stāsts turpinās.
2018. gada Ludzas igauņu studiju
seminārā ieradās viņas māsas meita
Skaidrīte Ābrama ar ierakstu, kurā
Antonova noskaita īsu pantiņu Lu- Ciblas folkloras kopas “Ilža” 2019. gada
kompaktdisks “Ludzas igauņu dziesmas”
dzas igauņu valodā. Tātad Greču
ciema Ludzas igauņu valoda bija aizceļojusi līdz pat Rīgai. Sieviete, kas
Antonovai iemācīja šo pantiņu, arī redzama tajā pašā arhīva fotogrāfijā – labajā pusē
ar baltu lakatu galvā. Pantiņš Antonovas skaitījumā skanēja šādi:
Kūsekiņe, kūsekiņe,
Astu peste kuivikiņe,
Varikiņe varvaltsam,
Kulja kūzan otsan.
Antonova tā nozīmi atcerējās šādi:
Ak, eglīte! Ak, eglīte!
Cik skaista tu gan esi!
Taču tulkojums ir īsāks par oriģinālu, tātad man šķita, ka droši vien oriģinālam ir
mazliet cits un/vai plašāks tulkojums. 2019. gada nogalē ar Tartu Universitātes kolēģi
profesoru Karlu Pajusalu izveidojām iespējamu pantiņa sākotnējo formu. Tas – ar tulkojumu katrai rindai – varētu būt skanējis šādi:
Kūzekene, kūzekene,
Otsa pǟstä kuivikene,
Varikene varva otsan,
Kuļļa kūze otsan.
Eglīte, eglīte,
No gala sausiņa,
Vārniņa žoga kārts galā,
Zelta egles galā.
Pence 1972:87
151
Greči toreiz
Rozalija Bule, apmēram
90 gadu veca
Greči, Nirzas pagasts
Foto: P. Voolaine,
1937 ERM Fk 811:35
A. Buls ar savu
no apses koka izgatavoto kokli
Greči, Nirzas pagasts
Foto: P. Voolaine,
1937 ERM Fk 811:11
Antona Bula sētā. Leontīne Antonova (priekšā, kreisajā pusē) ar baltu lakatu galvā.
Sievai, kas iemācīja L. Antonovai Ludzas igauņu pantiņu (aizmugurē, labajā pusē),
arī ir galvā balts lakats. Greči, Nirzas pagasts.
Foto: P. Voolaine, 1937 ERM Fk 811:8
152
153
Skats uz Julija Bula māju. Celta 1938. gadā. Greči, Nirzas pagasts.
Foto: V. Kutsar, 1973 ERM Fk 1687:1
Kartupeļu raža [P. Volaine pa kreisi]. Greči, Nirzas pagasts.
Foto: P. Voolaine, 1937 ERM Fk 811:38
Skats uz Julija Bula kūti un klēti. Abas celtas 1930. gadu beigās.
Greči, Nirzas pagasts. Foto: V. Kutsar, 1973 ERM Fk 1687:3
154
155
Greči tagad
156
Greču ciema centrs. Foto: U. Balodis, 2013
Greči. Foto: U. Balodis, 2013
Greči. Foto: U. Balodis, 2013
Ludzas igauņu pēcteces Lidija Bule un Lidija Sprudzāne
Foto: U. Balodis, 2013
157
Leontīne Antonova savās mājās Rīgā
Foto: U. Balodis, 2018
Uldis Balodis, Hanness Korjuss, Kaspars Škutāns*, Indreks Jētss, (priekšā) Lidija
Sprudzāne*, Jānis Škutāns*, Lidija Bule* Igaunijas Nacionālā muzeja ekspedīcijas
laikā, ar zvaigznīti apzīmēti Ludzas igauņu pēcteči). Foto: M. Selgmäe, 2013
Ludzas igauņu pēcteces
daļēji ar saknēm Grečos.
Aija Andersone (no kreisās) ar radinieci
Mariju Jukiškāni viņas dzīvoklī Ludzā
Foto: U. Balodis, 2014
Ciblas folkloras kopa “Ilža” uzstājas ar dziesmām Ludzas igauņu valodā pirmajā
Ludzas igauņu studiju seminārā “Ludzi kīļ, kultūŗ ni ezämā | Ludzas igauņu valoda,
kultūra un tēvzeme” Ludzas bibliotēkā. Foto: U. Balodis, 2018
158
159
Greču Ludzas igauņu valodas piemēri
Teksts sniedz ieskatu Ludzas igauņu ikdienā un tradicionālajās zināšanās. Teicējs
Jāzeps Buļs (1876) stāsta pētniekam Pauloprītam Volainem par zirgu audzēšanu. No
valodniecības skatpunkta teksts ir vērtīgs, jo tas ir mazāk dokumentēto Nirzas pagasta ciemu Ludzas igauņu valodas dzīvās runas piemērs. Tekstu pierakstījis P. Volaine
1925./1926. gadā, to datorizējusi Tūli Tuiska (Tuuli Tuisk) 2009. gadā.
Par zirgu audzēšanu
160
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Kui vytat imäst, vaja tälle
andaq kāru kol nakla kūh,
a tȳze kū vaja vīș nakla
andaq.
Kui võtad [varsa] ema juurest, vaja talle anda kaeru
kolm naela kuus, aga teisel
kuul vaja viis naela anda.
Kad mātei atņem [kumeļu],
tam jādod trīs mārciņas
auzu mēnesī, bet otrajā mēnesī jādod piecas mārciņas.
Kui är (---) kūq, tōri tälle
vaja andaq jo kümmend
nakla kāru, a vīș nakla vaja
andaq tälle hainu vai klēverit, noq tōri vett vaja andaq
pūļ pangi tälle.
Kui ära [=läbi] (--) kuu, siis
talle vaja anda juba kümme
naela kaeru, aga viis naela
vaja anda talle heinu või
ristikut, siis vet vaja anda
pool pange talle.
Kad [tam ir] (--) mēneši,
tad tam jādod jau desmit
mārciņu auzu, bet piecas
mārciņas jādod tam sienu
vai āboliņu, tad pusspaini
ūdens dot tam.
Vot üte āstagaq nī vaja
ravidaq. Tȳze āstagaq vaja
tǟga jo (---) vīsteistkümme
nakla vaja andaq kāru,
a haina veidü.
Vaat ühel [=esimesel] aastal nii [on] vaja toita. Teisel
aastal vaja temaga juba...
viisteist naela vaja anda
kaeru, aga heina natuke.
Lūk, [tā] pirmajā gadā ir
jābaro. Otrajā gadā ar to jau
ir (---) piecpadsmit
mārciņu auzu jādod, bet
sienu mazāk.
No tōri vaja jo kolmada
āstagu pǟle syideldaq
hiļļakeiste do vīje āstaguni.
Vot vī āstagust tǟga jo syideldaq polnoi jo. Tōri vyit
syideldaq joq kui paļļo vyi.
Siis vaja juba peale kolmandat aastat sõita [=harjutada hobust] tasakesi kuni
viie aastani. Vaat viiest
aastast alates temaga juba
sõita [võib] täiesti. Siis
võid sõita juba, kui palju
võid [= tahad].
Tad ar trešo gadu līdz
pieciem gadiem ir jābrauc
palēnām. Lūk, tad ar piekto
gadu var sākt braukt ar to
pilnā [ātrumā]. Tad tu vari
braukt tik daudz, cik vari.
No tǟ tōri nakas jūskma
pūļteist … pūļteist versta,
katș minutat, kolq sekundat
... kolteistkümme sekunda.
Ta siis hakkab jooksma
poolteist... poolteist versta,
kaks minutit, kolm sekundit
... kolmeteistkümne
sekundi[ga].
Tad tas sāk skriet pusotru... pusotru verstu, divas
minūtes, trīs sekundes ...
trīspadsmit sekundes.
Teicējs Vincents Buļs (Vindze Buļļ, 1870) stāsta pētniekam Pauloprītam Volainem par braucienu uz dzirnavām malt graudus, kāršu spēlēšanu ar kaimiņu un lauku
darbiem. Tekstu pierakstījis P. Volaine 1925./1926. gadā, to datorizējusi Tūli Tuiska
2009. gadā.
Runas fragmenti
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Nyssi ma üles ni säi syitaq
veșkivile. Varra syitnu...
ni kulle: lehm mǖģ. Tahtos
kaia, mille lehm mǖģ.
Tõusin ma üles ja seadsin
veskile sõitma. Vara
[oleksin] sõitnud... ja
kuulen: lehm möögib.
Tahtsin vaadata, miks lehm
möögib.
Es pieceļos un sataisos
braukt uz dzirnavām. Agri
[būtu] braucis... un dzirdu:
govs mauro. Gribu redzēt,
kāpēc govs mauro.
Lehm mǖģ ni rahvas syitva
veșkivile ni jäti. Syida ma
ka. Syidi... Tōri jahvi ärq
varra, ni syidi tagazi ni lätsi
kaema...
Lehm möögib ja rahvas
sõidavad veskile ja jätsin
[järele uurimata]. Sõidan
mina ka. Sõitsin... siis
jahvatasin ära vara, ja
sõitsin tagasi ja läksin
vaatama...
Govs mauro, un cilvēki
brauc uz dzirnavām
un devos [ceļā] [to
nenoskaidrojis]. Es arī
braucu. Braucu... Tad
samalu agri un braucu
atpakaļ un gāju skatīties...
Höste mänge kārte. Kavva
mänge uma sussedaga ni
höste vidähü mäng, a myni
vūri täl vidähüs, a tǟmbä
mul vidähü mäng (---).
Hästi mängisin kaarte.
Kaua mängisin oma
naabriga ja hästi vedas
[mul] mängus, aga mõnel
korral tal vedas, aga täna
[mul] vedas mängus.
Kārtis spēlēju labi. Ilgi
spēlēju ar savu kaimiņu
un labi veicās spēlē, bet
dažreiz viņam veicās, bet
šodien man veicās spēlē.
Ēlä ma är tazi mā...
Eile ma ära tasandasin
maa...
Vakar es nolīdzināju zemi...
Ēlä mī vytim, tazim mā ärq
ībä höste. Kap tazunu-us
ärq, tak oles tǟmbä vihm
paļļu mād ärq valanu. Ēlä
är vali. Ärq tazim. Tǟmbä
ībä höste mā sai.
Eile me võtsime [ette],
tasandasime maa ära
väga hästi. Kui ei [oleks]
tasandanud ära, nii ei oleks
täna vihm palju maad ära
kastnud. Eile ära kastis.
Ära tasandasime, täna väga
hästi maa sai.
Vakar mēs sākām,
nolīdzinājām zemi ļoti labi.
Ja ne[būtu] nolīdzināta,
tad lietus šodien nebūtu
zemi ļoti izmērcējis. Vakar
izmērcēja. Nolīdzinājām,
šodien zeme ir ļoti laba.
161
Tati külä / Ščastļivi
vārdam sčastļivij (счастливый) ‘priecīgs’. Nikolajs Buļs arī stāstīja Pencei, ka igauņi
senāk precējušies tikai ar citiem igauņiem un ka nonākuši Ščastļivos, jo “kāds kungs
iepircis tos no Igaunijas, apmainot pret kazām2”.
Ščastļivi toreiz
Pēdējā māja Ščastļivos. Foto: U. Balodis, 2017
Pirmajos braucienos, meklējot Ščastļivu ciemu, nekā neatradu un pieņēmu, ka
ciems vai nu ir pazudis, vai tā atliekas aizaugušas ar krūmiem. Ščastļivu izzušana šķita pavisam pārsteidzošs atklājums, jo Ludzas igauņu ciemu fotogrāfiju krājumā, kas
pieejams Igaunijas Nacionālā muzeja arhīvos, ir daudz attēlu no Ščastļiviem starpkaru
gados. Tas bija viens no ciemiem, kurā Pauloprīts Volaine rīkoja igauņu Ziemassvētku
svinības ciema bērniem.
2017. gadā, kad atkal devos ekspedīcijā pa Ludzas igauņu ciemiem, izlēmu vēlreiz pameklēt un šoreiz mazliet nomaļus no ceļa kāda lauka vidū ieraudzīju vienu vienīgu māju gara piebraucama ceļa galā. Mājā dzīvoja māte ar dēlu, un viņi apstiprināja,
ka māja atrodoties Ščastļivos. Viņi stāstīja, ka pašiem neesot nekāda sakara ar Ludzas
igauņiem un māja (redzama fotogrāfijā nodaļas sākumā) esot pārvietota no turienes uz
šo lauku.
Ludzas igauņu valodā ciems saucas Tati külä jeb ‘Bekas ciems’. Ščastļivu iemītnieks Nikolajs Buļs pētniecei Gunai Pencei izskaidrojis nosaukuma izcelsmi citādi,
stāstot, ka pirmā igauņa vārds šajā ciemā bijis Stati un tā ciems ieguvis savu nosaukumu1. Nosaukums latviešu valodā – Ščastļivi – visticamāk, atbilst krievu valodas
1
162
Pence 1972:124
Igauņu Ziemassvētku egle Kazimira Bula mājās Ščastļivos.
P. Volaine stāv kreisā pusē, aizmugurē.
Foto: J. Bull, 1937, ERM Fk 811:72
2
Pence 1972:123
163
A. Bula, Pētera dēla, sēta. Ščastļivi, Nirzas pagasts
Foto: P. Voolaine, 1937 ERM Fk 811:13
Antona Bula dzīvojamā māja (pabeigta 1937. gada vasarā).
Ščastļivi, Nirzas pagasts. Foto: P. Voolaine, 1937 ERM Fk 811:39
164
Aleksandrs Buls ar ģimeni rudzu pļaujā.
Ščastļivi, Nirzas pagasts.
Foto: P. Voolaine, 1937 ERM Fk 811:36
Jezups Buls platmalē
Ščastļivi, Nirzas pagasts
Foto: P. Voolaine,
1937 ERM Fk 811:40
165
Ščastļivu Ludzas igauņu valodas piemēri
Pirmais teksts ir pasaka, ko teicēja Petruļa Bule (Pätrul Buļļ, 1855) izstāstīja pētniekam Pauloprītam Volainem. Tā ir interesanta gan kā Ludzas igauņu folkloras
mantojuma piemērs, gan tāpēc, ka tā parādījās vēl Ludzas igauņu dzīvajā atmiņā
21. gadsimta otrajā desmitgadē. Tās vārdus “vecītis ar vecenīti, kaza ar trim dēliem”
kaimiņu Barisu ciema iemītniece Broņislava Zambere vēl atcerējās Ludzas igauņu
valodā, kad viņu pirmoreiz satiku 2014. gadā. Otrs teksts ir Petruļas Bules teiktā tautasdziesma, kas pazīstama arī latviešiem – Väigu olli, ma näi-is jeb “Maza biju, neredzēju.” Tekstus pierakstījis P. Volaine 1925./1926. gadā, tos datorizējusi Tūli Tuiska
2009. gadā.
Kiŗele-kaŗele
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
“Kiŗele-kaŗele! Kitș kolme
pujaga, dēda bābaga.”
– “A tū höste laul: vaja ärq
andaq ütș kitsekene.”
“Kirele-karele! Kits kolme
pojaga, taat eidega.”
– “Aga see hästi laulab:
vaja ära anda üks
kitsekene.”
“Kirele-karele! Kaza ar
trim dēliem, vecītis ar
vecenīti.”
– “Bet tas labi dzied:
jāatdod viena kaziņa.”
Lätș tū suzi, sei arq
kitsekeze. Tule jälki paja
ala:
“Kiŗele-kaŗele! Dēda
bābaga, kitș kate pujaga.
Kiŗele-kaŗele!”
…
– “Vaja ärq andaq
kitsekene.”
Läks too hunt, sõi ära
kitsekese. Tuleb jälle akna
alla:
“Kirele-karele! Taat eidega,
kits kahe pojaga. Kirelekarale.”
…
– “Vaja ära anda
kitsekene.”
Gāja vilks, apēda kaziņu.
Nāk atkal zem loga:
“Kirele-karele! Vecītis ar
vecenīti, kaza ar diviem
dēliem. Kirele-karale.”
…
– “Jāatdod kaziņa.”
Anḑ ärq kitsekeze. Jäi
innedest ütș, jo suzi sei ärq.
Tuleq jälq:
“Kiŗele-kaŗele! Dēda
bābaga, kitș üte pujaga.
– “Vaja ärq andaq ütekene.”
Andis ära kitsekese. Jäi
eelmistest üks [järele], hunt
ju sõi ära. Tuleb jälle:
“Kirele-karele! Taat eidega,
kits ühe pojaga.”
– “Vaja ära anda üks
väiksekene.”
Atdeva kaziņu. Palika
pēdējā vien, vilks jau
[pārējās] apēda. Nāk atkal:
“Kirele-karele! Vecītis
ar vecenīti, kaza ar vienu
dēlu.”
– “Jāatdod viena.”
Anḑ arq perämädze
Andis ära viimase
kitsekeze. Lätș sei ärq. Tule kitsekese. Läks, sõi ära,
jälki.
tuleb jällegi.
166
Atdeva pēdējo kaziņu.
Gāja, apēda, nāk atkal.
“Kiŗele-kaŗele! Dēda
bābaga, kitș ütsindä.
Kiŗele-kaŗele! Dēda
bābaga, kitș ütsindä.”
“Kirele-karele, taat eidega,
kits üksinda. Kirele-karele!
Taat eidega, kits üksinda.”
“Kirele-karele, vecītis ar
vecenīti, kaza viena pati.
Kirele-karele! Vecītis ar
vecenīti, kaza viena pati.”
Väigu olli, ma näi-is
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Väigu olli, ma näi-is, ku är
kūli māmakene.
Kasvi sūres, lätsi karja.
Väike olin, ma ei näinud,
kui ära suri emakene.
Kasvasin suureks, läksin
karja.
Nägin ma liiva mäekeses,
mäekeses, seal magab mu
emakene, maa männi (?)
liivakeses [=liivases männikus].
Maza biju, neredzēju, kā
nomira māmiņa. Uzaugu
liela, gāju ganos.
Näi ma līva mäekezeni,
mäekezeni,
sǟl maka mu māmakene,
mā zōzna līvakezen;
Anna mulle käekene, nysta
uma pǟkene,
ütle mulle synakene, kuis
sa elä... vaezekezel?
(Pǟst lukeh: kǖnüdäq sa
käekene)
Anna mulle käekene, tõsta
oma peakene,
ütle mulle sõnakene, kuidas
sa ela[d]... vaesekesel?
(Peast lugedes: küünita sa
käekene.)
Redzēju līdz smilšu kalniņam, līdz kalniņam, tur guļ
mana māmiņa,
zem[ē] smilšainā silā (?).
Dod man rociņu, cel savu
galviņu, saki man vārdiņu,
kā tev klājas... bārenīt?
(Galvā saki: dod man
rociņu)
Nākamie divi teksti ir Ludzas igauņu tautasdziesmas. Teicējs ir Pēteris Bulis
(Pītre Buļļ, 1863), un tos pierakstījis Pauloprīts Volaine 1925./1926. gadā.
Sikk-mikk, habenik! (Sik-mik, bārdaini!)
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Sikk-mikk, habenik!
Tsā mulle vikadit.
Sikk-mikk, habemik! Pinni
mulle vikatit.
Sik-mik, bārdaini! Asini
man izkapti.
167
Mes tū vikadiga?
Hainakeist nītäq.
Mis selle vikatiga?
Heinakest niita.
Kam tā izkapts?
Sieniņa pļaušanai.
Mes tū hainakezega?
Lihmäkeist ravida.
Mis selle heinakesega?
Lehmakest sööta.
Kam tas sieniņš?
Gotiņas barošanai.
A mes tū lihmäkezega?
Pīmäkest and.
Aga mis selle
lehmakesega?
Piimakest annab.
Bet kam tā gotiņa?
Pieniņa došanai.
Mes tū pīmäkezega?
Kaŗuzet ravida.
Mis selle piimakesega?
Karjust toita.
Kam tas pieniņš?
Gana barošanai.
A mes tū kaŗuzega?
Tsiakeizi kaitsaq.
A mes tū tsiakene?
Aga mis selle karjusega?
Seakesi hoida [=karjatada].
Aga mis see seakene?
Bet kam tas gans?
Cūciņu ganīšanai.
Bet kam tā cūciņa?
Mägize külä / Barisi
Kos lät, kotimīs? (Kurp ej, ubag?)
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Kos lǟt, kotimīs?
Lǟ parmu puhtele.
Mes tūl parmul saie?
Kus lähed, kotimees?
Lähen parmu matustele.
Mis tol parmul sai [=tolle
parmuga juhtus]?
Kurp ej, ubag?
Eju uz dundura bērēm. Kas
tam dunduram notika?
Sikk sykaș syraga,
lammas leie jalaga, pyrss
lei pylvega.
Sikk sõtkus sõraga, lammas Āzis mīdīja ar nagu,
lõi jalaga, põrsas lõi põlaita sita ar kāju,
vega.
cūka sita ar vaigu.
Ludzas igauniete Broņislava Zambere pie savām mājām Barisu ciemā.
Foto: U. Balodis, 2014
Pirmo reizi kādu no Barisu ciema mājām redzēju, kad apmeklēju Nirzas pagasta
ciemu – Ļukatus. Tur iepazinu Leontīni Buli, kas dzīvoja mājā, kura – kā viņa man
stāstīja – sākotnēji atradusies Barisos un no turienes 1917. gadā pārvesta uz Ļukatiem.
L. Bule arī vēl atcerējās sveicienu Ludzas igauņu valodā – Tereq, tereq, un tā bija viena
no retām reizēm, kad negaidot lauku ciemos ap Ludzu satiku kādu, kas atcerējās vēl
vārdus šajā valodā. Tobrīd nezināju, ka Barisi ir viena no pēdējām vietām, kur kāds vēl
atcerējās garāku teikumu Ludzas igauņu valodā.
Tas man tapa zināms mazliet vēlāk, kad satiku Ciblas novadpētniecības muzeja
vadītāju Malvīni Loci, kas man aizdeva Gintas Birskas pētījumu “Igauņi Ciblas novadā”, kur bija aprakstītas Barisu iemītnieces Broņislavas Zamberes (dz. Bule) Ludzas
igauņu valodas zināšanas. Pateicoties paziņu lokam Ludzā, sarunāju tikšanos pie viņas
mājās Barisos. Sarunā uzzināju, ka viņa sevi uzskata par igaunieti un ka Ludzas igauņu valodā vēl atceras skaitļus no 1 līdz 10, kā arī ievadu kādai pasakai, ko viņai stāstījis vectēvs. Kādus mēnešus vēlāk, kad skatīju somu pētnieka Heiki Ojansū 1911. gada
168
169
Izrādes “Kur
kamoliņš ripo?”
programmas vāks,
2019
ekspedīcijas Ludzas igauņu valodas pierakstus, ievēroju, ka Ojansū toreiz pierakstījis
šos pašus vārdus no kāda cita Ludzas igauņu valodas runātāja.
Tālāk ir pasakas ievads ar tulkojumu, ko pierakstīju no Broņislavas Zamberes.
Ludzas igauņu valodas tekstu uzrakstīju fonētiski tā, lai būtu iespējams to izrunāt ar
tādu pašu izrunu, kā stāstītājai.
Etskuna iellī tiedā pabāga,
kits kolme pujāga.
Pikk, pikk jutus,
alustam ytsysta.
170
Pence 1972:126
M. Bula (Zagorski), Antona dēla,
māja. Barisi, Nirzas pagasts.
Foto: P. Voolaine,
1925 ERM Fk 811:18
Reiz dzīvoja vecītis ar vecenīti,
kaza ar trīs dēliem.
Gara, gara pasaka,
sāksim no gala.
Šīs pasakas vārdi parādās stāstā “Kiŗele-kaŗele” Ščastļivu ciema valodas piemēros
Petruļas Bules stāstījumā. 2019. gadā vārdi – Pikk, pikk jutus, alustam ytsysta – tika
iekļauti teātra izrādē “Kur kamoliņš ripo”, kuru izveidoja režisore Marika Čerņavska
un Ludzas novada Bērnu un jauniešu centra Kustību teātris sadarbībā ar biedrību “Teātris azotē”. Šie vārdi izskanēja izrādes uzvedumā J. Soikāna Ludzas mākslas skolā un
ir pieejami internetā vietnē “Youtube”.
Barisu nosaukums Ludzas igauņu valodā ir Mägize külä jeb ‘Kalnainais ciems’.
Pētniecei Gunai Pencei Barisu ciema iemītnieks Ignats Buļs stāstījis, ka pirmie igauņi
šeit ienākuši pirms 300 gadiem un ka ciema nosaukums esot Barisi, jo pirmā igauņa vārds šeit bijis Bariss1. Barisos, tāpat kā citos vēsturiskā Nirzas pagasta ciemos,
visizplatītākais Ludzas igauņu uzvārds ir Buls un tā varianti Buļs, Bulis, Buļis.
2
Barisi toreiz
Vējdzirnavas. Barisi, Nirzas pagasts.
Foto: P. Voolaine, 1937
ERM Fk 811:10
171
Barisi tagad
Barisu ciema iedzīvotāji. Barisi, Nirzas pagasts.
Foto: M. Cemel, 1927 ERM Fk 811:65
Barisu ciema igauņi. Barisi, Nirzas pagasts.
Foto: M. Cemel, 1927 ERM Fk 811:67
172
Skats uz Barisu ciemu. Foto: U. Balodis, 2017
Barisu ciems. Foto: U. Balodis, 2017
173
174
Barisu ciems. Foto: U. Balodis, 2013
Ceļmalas krucifikss Barisu ciemā. Foto: U. Balodis, 2013
Vabaļu kapi pie Barisiem. Foto: U. Balodis, 2017
Barisu ceļmalas krucifikss rudenī. Foto: U. Balodis, 2014
175
Barisu Ludzas igauņu valodas piemērS
Līdzīgi kā Greču iemītnieka Jāzepa Buļa stāstījumā par zirgu audzēšanu, teksts
liecina par Ludzas igauņu ikdienas darbiem un tradicionālajām zināšanām, kā arī ir
vērtīgs Ludzas igauņu valodas dzīvās runas piemērs no Nirzas pagasta. Teicējs ir Antons Zagorskis (Anton Zagorski, senāk Bulis, 1858). Tekstu pierakstījis P. Volaine
1925./1926. gadā, to datorizējusi Tūli Tuiska 2009. gadā.
MÄrdina vald |
Mērdzenes pagasts
Par linu audzēšanu un kopšanu
176
Ludzas igauņu valodā
Igauņu valodā
Latviešu valodā
Lina vaja küļväq kleverna
mā pǟle. Kleverna mā pǟl
kazuzeq hüäq puhtaq.
Lina vaja külvata ristikheina maa peale. Ristikheina
maa peal kasvavad head
puhtad [linad].
Linus vajag sēt āboliņa
laukā. Āboliņa laukā aug
ļoti tīri [lini].
Kazuzeq ärq, tōri kakkuq.
Tōri vitäq ärq kyik nǟ rukka. Tōri ruast vaja lyiku ärq
pǟq mant. Tōri vaja vitäq
vette.
Kasvavad ära, siis [on vaja]
kitkuda. Siis [tuleb] need
kõik vedada ära hunnikusse. Siis hunnikust vaja ära
lõigata, kuprad küljest. Siis
vaja vedada vette.
Izaug, tad [jā]plūc. Tad
jāsaliek visi kaudzē. Tad no
kaudzes jānogriež pogaļas.
Tad jāliek ūdenī.
Vīh nǟ liguneze nädälet
kaţș, kaţș nädälet liguneze,
tōri kidzutas usse. Tōri
laotedas māle nīdü pǟle vai
rügä ole pǟle, tōri makaze
nǟq nädälet kaţș vai kū oza
aigu.
Vees nad ligunevad nädalat
kaks. Kaks nädalat ligunevad, siis tõmmatakse välja.
Siis laotatakse maha niidu
peale või rukkiõlgede peale, siis lebavad need nädalat
kaks või kuu aega.
Ūdenī tie mirkst nedēļas
divas. Divas nedēļas
mirkst, tad izvelk laukā.
Tad [tos] izklāj pļavā vai uz
rudzu salmiem, tad tie guļ
nedēļas divas vai mēnesi.
Tōri nystetas üles. Tōri
(vētäs) köüdetäs kuppu, ne
vētäs ärq kūq. Tōri kotun
kolgetas massinaga. Kolgetas ärq, tōri rabatas.
Siis tõstetakse üles. Siis
(veetakse), köidetakse kuppu ja veetakse ära koju. Siis
kodus lõugutatakse masinaga. Lõugutatakse ära, siis
ropsitakse.
Tad izceļ ārā. Tad saliek,
sasien un aizved mājās. Tad
mājās izkulsta ar mašīnu.
Izkulsta.
Rabatas är puhtahe; tōri
vētäs līna, müvväs. Müvväs, vȳtas raha ku paļļo
vaja ne kyik.
Ropsitakse ära puhtaks, siis
veetakse linna, müüakse
[ära]. Müüakse [ära], võetakse raha, kui palju [on]
vaja, ja kõik.
Izkulsta tīrus, tad ved uz
pilsētu, pārdod. Pārdod,
saņem naudu, cik daudz
vajag, un viss.
Mūsdienu pagasti
1 – Mērdzenes pagasts
2 – Goliševas pagasts
3 – Blontu pagasts
4 – Zvirgzdenes pagasts
5 – Pušmucovas pagasts
6 – Bērzgales pagasts
7 – Mežvidu pagasts
Ciemi
a – Mǟrdina (Mērdzene)
b – Kitkova (Kitkova)
c – Tabulova (Tabalova)
d – Dektereva (Dekterova)
Aptuvenās mūsdienu pagastu robežas rādītas pelēkā krāsā vēsturiskā pirmskara
Mērdzenes pagasta robežās.
177
MÄrdina valla küläq | Mērdzenes pagasta ciemi
bulovā un Šalajos runāju ar cieminiekiem, kas vēl atcerējās 1975. gada igauņu zinātnieku ekspedīciju, kurā piedalījās arī Pauloprīts Volaine.
Interesants gadījums bija 2013. gadā, kad Kitkovā satiku Sandi Kivlānu, kas bija
pārcēlies uz dzimtas mājām no pilsētas. Šīs mājas redzamas arī iepriekšminētās igauņu zinātniskās ekspedīcijas fotogrāfijās. Pētnieki bija pierakstījuši, ka māja esot celta
19. gadsimtā. Tas nozīmē, ka pastāv iespēja, ka arī Oskars Kallass redzēja šo ēku
1893. gada ekspedīcijas laikā. Sandim mājās stāvēja senča, pazīstama igauņu izcelsmes sportista Klementa Bula, fotogrāfija. Šī fotogrāfija redzama arī 1975. gada ekspedīcijas materiālos.
Mērdzenes ciemi toreiz
Sēta Kitkovas ciemā. Foto: U. Balodis, 2013
Atmiņas par saikni ar igauņiem ir maz sastopamas vēsturiskā Mērdzenes (senāk
Mihalovas) pagasta ciemos. Jau Kallasa laikā apstākļi bija līdzīgi, kaut gan tad vēl
bija iespēja atrast dažus, kas mācēja runāt Ludzas igauņu valodā. Kallasa pierakstītās
dziesmas ir vienīgās ziņas, kas pieejamas par šajā apvidū runāto Ludzas igauņu valodas paveidu.
Ilmāru Silkānu satiku savā pirmajā ekspedīcijā 2013. gadā. Ilmārs bija zinošs par
savu izcelsmi no Mērdzenes igauņiem un atmiņās rakstījis, kā kāds pazīstams mācītājs
jaunībā viņam stāstījis par Mērdzenes apkaimes iedzīvotāju igaunisko izcelsmi un kā
igauņi šeit ienākuši Lielā Ziemeļu kara laikā, jo mēris esot nogalinājis visus apkārtnes
iedzīvotājus1. Ilmāra fotogrāfija, kas redzama šajā nodaļā, uzņemta pie baznīcas Latvīšu Stiglovā, kas bija nozīmīga šejienes igauņiem.
Vēlākajās ekspedīcijās atradu citas igauņu pēdas Mērdzenes ciemos, kur vēl bija
sastopami šejienes Ludzas igauņiem raksturīgie uzvārdi, piemēram, Lipskis, Buls. Ta1
178
Martas Bules māja, celta 19. gadsimta beigās. Kitkova, Mērdzenes pagasts
Foto: A. Peterson, 1975, ERM Fk 1752:125
Silkāns 2011
179
Suseklis, Martas Bules īpašums
Kitkova, Mērdzenes pagasts
Foto: A. Peterson, 1975, ERM Fk 1752:122
Igauņu izcelsmes sportists Klements Buls
Kitkova, Mērdzenes pagasts
Foto: L. Lepp, 1975, ERM Fk 1759:21
Vietējā
ainava
Tabulova,
Mērdzenes
pagasts
Foto:
L. Lepp,
1975,
ERM Fk
1759:19
180
Martas Bules māja, celta 19. gadsimta beigās. Kitkova, Mērdzenes pagasts
Foto: A. Peterson, 1975, ERM Fk 1752:106
Saruna ar
ekspedīcijas
vadītāju
P. Volaini
(no labās)
Tabulova,
Mērdzenes
pagasts
Foto:
E. Astel,
1975,
ERM Fk
1761:19
181
Mērdzenes ciemi tagad
Kitkovas ciema iemītnieks
Sandis Kivlāns ar radinieka
Klementa Bula fotogrāfiju.
Foto: U. Balodis, 2013
Mājas logi Kitkovā. Foto: U. Balodis, 2013
Sandis Kivlāns pie dzimtas mājām
Kitkovā. Māja fotografēta arī
1975. gada ekspedīcijas laikā
Foto: U. Balodis, 2013
182
Sēta Tabulovā. Viena no Kallasa Mērdzenes pagasta teicējām –
Apalja Rumika – bija no šī ciema. Foto: U. Balodis, 2017
183
Ceļmalas krucifikss Tabulovā. Foto: U. Balodis, 2017
Vienīgā sēta Dekterevas ciemā.
Kallasa teicēja Iva Lipskina bija no šī ciema,
bet dzīvoja Kitkovā laikā,
kad Kallass viņu satika.
Foto: U. Balodis, 2013
Ceļš no Tabulovas uz Dekterevu. Foto: U. Balodis, 2017
Mērdzenes igauņu pēctecis Ilmārs Silkāns.
Latvīšu Stiglova, Mērdzenes pagasts.
Foto: U. Balodis, 2013
184
185
Mērdzenes pagasta Ludzas igauņu valodas piemēri
No Mērdzenes pagasta ir ļoti maz Ludzas igauņu valodas pierakstu. Vienīgais
zināmais ir O. Kallasa monogrāfijā “Lutsi maarahvas”, un tas ir folkloras teksts. Nav
garāku tekstu vai dzīvās runas piemēru.
Pirmās dziesmas teicēja ir Īva Jāņa meita Lipskina (1830), par kuru O. Kallass
raksta: “No 15 gadu vecuma dzīvojusi Kitkovā, nav bijusi vairāk kā 15 verstis prom
no mājām. Prot latviešu, igauņu, krievu valodu, igauņu valodu ļoti nepilnīgi.”
Tekstu pierakstījis O. Kallass 1893. gadā. Pēdējā rinda (Egä ria perähn lauleti
kas katș ali kolq vūri: “Lere!”) parādījās oriģinālā vienīgi literārajā igauņu valodā.
Tā Ludzas igauņu tulkojumu izveidoju, sadarbojoties ar Tartu Universitātes profesoru
Karlu Pajusalu. Dziesmu nosaukumi doti literārajā igauņu valodā, kā tie parādās “Lutsi maarahvas”.
Ei ole venda (Nav brāļa)
Ludzas igauņu valodā
186
Kā teksts parādās Lutsi
maarahvas
Otrās dziesmas teicēja ir Apalja Jakima meita Rumika (Apalja, Jakimi tütär, Rumik) no Tabulovas ciema. Kallass raksta, ka teicēja bijusi 68 gadus veca. Dziesma
pierakstīta 1893. gadā – tātad viņa būtu dzimusi 1824. vai 1825. gadā.
Sõsara nõu (Māsas padoms)
Ludzas igauņu valodā
Kā teksts parādās Lutsi
maarahvas
Latviešu valodā
Velekene nōrekene!
Velekene noorõkõnõ!
Brālīti, jauneklīti!
Ärä vytku sēni naista,
Ärä võtku seeni naista,
Neņem sievu līdz tam,
Kuni i kazu kāzikeste,
Kuni i kazu kaaźikõste,
Līdz neesmu izaugusi par
kāzu dziesminieku,
Pika pīragu küdzäjästä,
Pika piiragu küd’zäjäste,
Gara pīrāga cepēju,
Lāja vadza ladzutajast.
Laaja vadza ladzutajast.
Plata rauša klapētāju.
Latviešu valodā
Kugu, kugu, käokene, paļļo Kugu, kugu, käokõnõ,
āstaika ma elä!
Palju aastaika ma elä!
Kukū, kukū, dzeguzīte,
Daudz gadu es dzīvoju!
Sul pūdu kol pūkeist, mul
pūdu kol veļekeist.
Sul puudu kol puukeist,
Mul puudu kol vel′ekeist.
Tev trūkst trīs kociņu, Man
trūkst trīs brālīšu.
Sul kasvi kol pūkeist – Mul
veļekeist ei ole:
Jǟ iks ma vaezekene
ütsindä.
Sul kaśvi kol puukeist –
Mul vel′ekeist ei olõ:
Jäe iks ma vaezõkõnõ
üt′sindä.
Tev aug trīs kociņi – Man
brālīšu nav: Palieku aizvien
es nabadzīte viena.
(Egä ria perähn lauleti kas
katș ali kolq vūri: “Lere!”)
(Iga real järel lauldi kas
kaks ehk kolm korda:
“Lere!”)
(Pēc katras rindas tiktu
dziedāts divas vai trīs
reizes: “Lere!”)
187
Brigi vald | Brigu pagasts
Brigi valla küläq / Brigu pagasta ciemi
Pareizticīgo baznīca Jaunajā Slobodkā (Ludzas igauņu: Lovodina).
Foto: U. Balodis, 2017
Mūsdienu pagasti
1 – Brigu pagasts
2 – Zaļesjes pagasts
3 – Ciblas pagasts
4 – Līdumnieku pagasts
Ciemi
a – Brigi (Brigi)
b – Tunduri (Abricki)
c – Puntsuli (Puncuļi)
d – Jaunā Slobodka (Lovodina)
Aptuvenās mūsdienu pagastu robežas rādītas pelēkā krāsā vēsturiskā pirmskara
Mērdzenes pagasta robežās.
188
Mūsdienās atmiņas par Ludzas igauņu valodu un piederību igauņiem ir izzudušas
Brigu (senāk Janovoles) pagastā. Abricku ciems, kas atradās netālu no Nirzas pagasta
Greču ciema, tagad vairs nepastāv – 2017. gadā vienīgās pazīmes bija pāris augstu
koku un kādi māju pamati. Taču pirmskara gados ciema dzīve vēl bija aktīva un uz
to brauca arī Pauloprīts Volaine. Volaine pat redzams fotogrāfijā ar kādu manu attālu
radinieci Geņu Soikāni (dz. Bule) un viņas tēvu.
Viena no Ludzas igauņu identitātes iezīmēm ir katoļticība. Taču Brigu pagasta
Jaunajā Slobodkas ciemā ir pareizticīgo baznīca, kas 1936. gada fotogrāfijās raksturota kā centrs gan krieviem, gan igauņiem. No Brigu pagasta ciemiem nav gandrīz
nekādu Ludzas igauņu valodas pierakstu, vienīgi Kallasa pieraksts no Puncuļu ciema
1893. gadā. Tāpat kā Nirzas pagasta ciemos, uzvārds Buls un tā varianti – Buļs, Bulis,
Buļis – ir raksturīgi šejienes Ludzas igauņu izcelsmes ļaudīm.
189
Brigu ciemi toreiz
Geņa Soikāne (dz. Bule) ar tēvu (baltā kreklā) un P. Volaini (kreisajā pusē)
Abricki, Brigu pagasts. Foto: no G. Soikānes ģimenes albuma, gads nezināms
J. Buls savas sētas pagalmā ar brāli Karlu Abricki, Brigu pagasts.
Foto: P. Voolaine, 1937, ERM Fk 811:20
190
Puncuļu ciema jaunieši. Puncuļi, Brigu pagasts.
Foto: F. Gupčenok, 1936, ERM Fk 811:58
Ziemassvētki E. Bula mājās. Abricki, Brigu pagasts.
Foto: J. Bull, 1936, ERM Fk 811:61
191
Rīgas metropolīts viesojas
Jaunajā Slobodkā
Jaunā Slobodka, Brigu
pagasts. Foto: F. Gupčenok,
1936, ERM Fk 811:56
Kapu svētki. Puncuļi, Brigu pagasts.
Foto: J. Bull, 1936, ERM Fk 779:9
Jaunās Slobodkas pareizticīgo baznīca.
Fotogrāfs raksta, ka fotogrāfijā ir
redzami gan krievi, gan igauņi un
ka šis bijis centrs abām tautām.
Jaunā Slobodka, Brigu pagasts.
Foto: F. Gupčenok, 1936,
ERM Fk 811:57
192
193
Brigu ciemi tagad
Veca ēka kādā Puncuļu ciema sētā.
Foto: U. Balodis, 2017
Koki vietā, kur reiz bijis Abricku ciems.
Foto: U. Balodis, 2017
Mājas pamati Abrickos. Foto: U. Balodis, 2017
194
Geņa Soikāne (dz. Bule)
savās mājās Felicianovā,
uzauga Abrickos .
Foto: U. Balodis, 2014
195
Läti–lutsi–lätkali
synarāmat
Latviešu–Ludzas igauņu–
latgaliešu vārdnīca
Latvīšu–Ludzys igauņu–
latgalīšu vuordineica
Brigu pagasta Ludzas igauņu valodas piemērS
No Brigu pagasta, tāpat kā no Mērdzenes pagasta, ir maz Ludzas igauņu valodas
paraugu. O. Kallasa monogrāfijā ir atrodamas tikai dažas tautasdziesmas un sakāmvārdi no Brigu pagasta Puncuļiem. Teicējs ir Miķelis Buļs (Mihkel Buļ). Kallass raksta, ka
M. Buļs esot bijis 60 gadu vecs, tātad viņš dzimis 1832. vai 1833. gadā. Oriģinālteksts
ņemts no monogrāfijas “Lutsi maarahvas”. Tekstu pierakstījis O. Kallass 1893. gadā.
Dziesmas nosaukums dots literārajā igauņu valodā, kā tas parādās “Lutsi maarahvas”.
Parmu matused (Dundura bēres)
Ludzas igauņu valodā
Kā teksts parādās Lutsi
maarahvas
“Tereq, tereq, tedrikene!
Kohn sa ollit, kogrukene?”
“Tere, tere ted′rikene!
Kon sa olit kogrukene?”
“Sveiki, sveiki, pelēko
vistiņ!
Kur biji, zelta zivtiņ?”
“Parmu puhtil.”
“Parmu puhtil.”
“Dundura bērēs.”
“Miä sjōl parmul viga?”
“Mis sel parmul viga?”
“Kas dunduram kaiš?”
“Lammas lei lilli lalli,
Kitș lei kipi kapi,
Hopeņ putati hūlega,
Lihm sykaș syraga.”
“Lammas lei lilli lalli,
Kits lei kipi kapi,
Hopõn putati huulega,
Lihm sõkas sõraga.”
“Aita sita lilli lalli,
Kaza spēra kipi kapi,
Zirgs to ķēra ar lūpu,
Govs to samina ar nagu.”
Latviešu valodā
Vārdnīca sakārtota tematiskās kategorijās, lai būtu vienkāršāk atrast ne tikai to
vārdu, ko lasītājs meklē, bet arī līdzīgus vārdus, kas palīdzētu labāk iepazīt Ludzas
igauņu valodas leksiku. Vārdnīca dod iespēju arī lasītājam pašam izveidot īsus teikumus Ludzas igauņu valodā, izmantojot darbības vārdus gramatikas nodaļā. Katrs
Ludzas igauņu valodas lietvārds un īpašības vārds dots nominatīva formā, iekavās ir
ģenitīva un partitīva forma: nominatīvs (ģenitīvs, partitīvs).
Kā minēts gramatikas nodaļā, izņemot vienskaitļa partitīvu un illatīvu, visi pārējie
vienskaitļa locījumi, kā arī daudzskaitļa nominatīvs, veidojami, pievienojot vienskaitļa
ģenitīva formai attiecīgo galotni (piem., kyrva ir vārda ‘auss’ ģenitīva forma – pievienojot tai daudzskaitļa nominatīva galotni -q, veido daudzskaitļa nominatīva formu
kyrvaq ‘ausis’). Sarakstā arī parādās jaunvārdi (piem., arvuț ‘dators’), kas palīdz runāt
par mūsdienu pasauli Ludzas igauņu valodā.
Vietvārdu sarakstā ievietoti gan Ludzas apkārtnes svarīgu vietu nosaukumi, gan
arī vēsturiski vietvārdi (piem., Talaba jäŗv – Pleskavas jeb Tālavas ezers), kas parādās Ludzas igauņu valodas tekstos igauņu izlokšņu krājumā “Eesti murded IX”. Sarakstā iekļauti arī daži jaunizveidoti Ludzas vietu nosaukumi.
Ludzas igauņu vārdi ņemti no Ludzas igauņu valodas tekstiem krājumā “Eesti murded IX”, kā arī no Augusta Sanga nepublicētajiem Ludzas igauņu valodas
lietvārdu1 un skaņu2 pētījumiem. Daži vārdi ņemti no igauņu valodas izlokšņu vārdnīcas “Väike murdesõnastik”. Gadījumos, kad šajos avotos nav rādītas locījumu formas,
tās izveidotas, balstoties uz esošo formu pamata vai arī dažreiz uz veru un setu valodas
formām3. Jaunvārdi parasti pārņemti no veru valodas (piem., arvuț ‘dators’) vai izveidoti uz tās formu pamata, izmantojot Ludzas igauņu valodas vārdus (sal. veru kohvitarõ ‘kafejnīca’, söögitarõ ‘ēdnīca’ ar Ludzas igauņu kohvejatare, süögitare). Īpaša
pateicība Tartu Universitātes profesoram Dr. phil. Karlam Pajusalu par Ludzas igauņu
Sang 1936a
Sang 1936c
3
Ernštreits et al. 2015, Faster et al. 2014, Käsi 2011, Keem 1997, Pall et al. 1996, Võro-Eesti-Võro Sõnaraamat.
1
2
196
197
vārdnīcas rediģēšanu un palīdzību Ludzas igauņu valodas standartizēto formu izveidē.
Latgaliskie vārdi ņemti no Lietuviešu-latviešu-latgaliešu vārdnīcas3 un interneta
vārdnīcas “Baļtīšu-latgalīšu vuordineica”. Īpaša pateicība Latvijas Universitātes Latviešu valodas institūta vadošajai pētniecei Dr. philol. Annai Stafeckai par latgaliešu
vārdu koriģēšanu un krājuma paplašināšanu ar papildu latgaliešu formām – it īpaši
tādām, kas raksturīgas Ludzas apkaimē runātajai valodai.
Vārdnīca izkārtota šādās tematiskajās kategorijās4:
DABA
zeme un Visums
reljefs, ūdeņi
dabas parādības un laika apstākļi
augi, koki, sēnes
kukaiņi, bezmugurkaulnieki
savvaļas putni, dzīvnieki, zivis
mājdzīvnieki, mājputni, lopi
CILVĒKS KĀ GARĪGA UN FIZISKA BŪTNE
ķermenis
ģimene
tautība un valoda
CILVĒKS UN MATERIĀLĀ KULTŪRA
mājoklis un saimniecība
apģērbs
pilsēta, lauki, ikdienas dzīve
amati un nodarbošanās
rakstīšana, māksla, mūzika
svētki
UZTURS
ēdieni
dzērieni
augļi, dārzeņi, sakņaugi, labība u.tml.
LAIKS
Leikuma et al. 2013
Tematiskās kategorijas izveidotas, balstoties uz modeli vārdu tematiskajam izkārtojumam, ko ierosināja Dr.
philol. Anna Stafecka. To pielāgoju šīs vārdnīcas īpašām vajadzībām, smeļoties iedvesmu kategoriju izveidei un
nosaukumiem arī no citiem avotiem (piem., Soikane-Trapāne 1984).
3
4
198
KRĀSAS
ĪPAŠĪBAS VĀRDI u. tml.
PAMATA SKAITĻA VĀRDI
KĀRTAS SKAITĻA VĀRDI
VIETVĀRDI UN LUDZAS IESTĀŽU NOSAUKUMI
DABA
ZEME un VISUMS
mēness
kū (kū, kūd)
mieness
pasaule
māilm (māilma, māilma)
pasauļs
Piena Ceļš
Tsirgutī (-tī, tīd)
[nozīmē: Putnu ceļš]
Pīna ceļš
saule
päülik (päüligu, päülikku)
[NB! Teikumā ‘Saule spīd.’ lieto vārdu
päiv = Päiv paist.]
saule
zeme
mā (mā, mād)
zeme
zvaigzne
tähț (tähe, tähte)
zvaigzne
RELJEFS, ŪDEŅI
akmens
kivi (kivi, kivvi)
akmiņs
ezers
jäŗv (järve, järve)
azars
ieleja
org (oro, orgo)
līkne
jūra
meri (mere, merd)
jiura
kalns
mägi (mäe, mäke)
kolns
krasts
peŗv (perve, perve)
krosts
lauks, tīrums
nuŗm (nurme, nurme)
teirums, dierva
pļava
nīt (nīdü, nītü)
pļova
pļava
roho mā (mā, mād)
pļova
sala
sāŗ (sāre, sārt)
sola
199
smiltis
līv (līva, līva)
smiļkts
vilnis
lāņe (laine, lāņet)
viļņs
strauts
uja (uja, ujja)
upeite, ryucs
zibens
päļk (pälgü, pälkü)
zibiņs, zibsnis
upe
jygi (jiu, jyke)
upe
AUGI, KOKI, SĒNES
DABAS PARĀDĪBAS un LAIKA APSTĀKĻI
uibu (uibu, uibut)
uobeļneica
ausma
ago (ao, ako)
austra
alksnis
lepp (lepä, leppä)
eļksnis
daba
lūdus (lūduze, lūdust)
doba
apse
hāb (hāba, hāba)
apse
debesis
taivas (taiva, taivast)
debess
augs
kasv (kasvo, kasvo)
augs
gaisma
valu (valu, vallu)
gaisma
baravika
tațț (tati, tatti)
baraviks
krēsla
hämmär (hämärä, hämärät)
mikrieslis
bērzs
kyiv (kyo, kyivo)
bārzs
laiks
[meteoroloģiskais]
ilm (ilma, ilma)
laiks
[meteorologiskais]
egle
kūș (kūze, kūst)
egle
kadiķis
kytai (kydaja, kydajat)
paegle, paeglis
ledus
jegä (jiä, jekä)
lads
koks
pū (pū, pūd)
kūks
lapa
lehț (lehe, lehte)
lopa
lietus
vihm (vihma, vihma)
[Līst lietus. = Satas vihma.]
leits
mežs
myts (mytsa, mytsa)
mežs
ozols
tam̦m̦ (tamme, tamme)
ūzuls
mākonis
piļv (pilve, pilve)
muokūņs,
muokuļs,
padebess
priede
petäi (pedäjä, pedäjät)
prīde
peļķe
lump̒ (lumbi, lumpi)
paļts, opors
sēne
sīņ (siene, sīnt)
sieņs
pērkons
pikes (pikse, pikset)
pārkiuņs
zāle
rūh̦ (roho, rūht)
zuole
rasa
kasteq (kaste, kastet)
rosa
zars
oss (ossa, ossa)
zors
zieds
azi (az̦a, asja)
zīds
sniegs
lumi (lume, lumme)
[Snieg sniegs. = Satas lumme.]
snīgs
uguns
tuli (tule, tuld)
guņs
bite
mehine (mehidze, mehist)
bite
dardedze,
dzeļvērte,
Dīva lūks,
varaveiksne
blusa
kirp (kirbu, kirpu)
blusa
varavīksne
jumalalūk (-luoga, -lūka)
[=dieva loks]
dundurs
parm (parmu, parmu)
dundurs
kukainis
mutuk (mutuga, mutukat)
kukaiņs, voguls
tūl (tūle, tūlt)
viejs
muša
kärbäs (kärpse, kärbäst)
myusa
vējš
200
ābele
KUKAIŅI, BEZMUGURKAULNIEKI
201
ods
kihulane (kihulaze, kihulast)
ūds
vēzis
vähi (vähä, vähjä)
viezs
gliemezis
tigo (tio, tiko)
glīmezs, glumeiza
vilks
suzi (sue, sutt)
vylks
skudra
kukeļ (kukli, kukelt)
skudre
zaķis
jänes (jäneze, jänest)
začs
tārps
vakl (vagla, vakla)
tuorps
zivs
kala (kala, kalla)
zivs
uts
täi (täi, täid)
(v)uts
zoss
āh̦ (ahe, āht)
zūss
SAVVAĻAS PUTNI, DZĪVNIEKI, ZIVIS
202
MĀJDZĪVNIEKI, MĀJPUTNI, LOPI
asaris
ahnik (ahnigu, ahnikut)
asars
aita
lammas (lamba, lammast)
vuška
aste
hand (hanna, handa)
aste
cūka
tsiga (tsia, tsika)
cyuka
briedis
pytr (pydra, pytra)
brīds
gailis
kikas (kikka, kikast)
gaiļs
dzenis
ähn (ähne, ähne)
dzeņs
govs
lihm (lihmä, lihmä)
gūvs
dzīvnieks
lūm (luoma, lūma)
dzeivnīks, zviers
kaķis
kașș (kassi, kassi)
kačs
ērglis
kodas (kodaze, kodast)
ierglis
kaza
kitș (kitse, kitse)
koza
lācis
kahr (kahru, kahru)
luocs
lapsa
repäņ (rebäze, rebäst)
lopsa
mājdzīvnieks
kodolūm (kodoluoma, kodolūma)
sātys dzeivnīks,
žeivots
ligzda
pezä (pezä, pessä)
pereklis
suns
pini (pini, pinni)
suņs
lūsis
ilbes (ilbeze, ilbest)
lyuss
vērsis
härg (härä, härgä)
vierss
meža zvērs
mytsaline (mytsalize, mytsalist)
zviers
vista
kana (kana, kanna)
vysta
pele
hīŗ (hīre, hīrt)
pele
zirgs
hopeņ (hobeza, hobest)
zyrgs
pīle
partș (pardzi, partsi)
peile
[putna] spalva
putsai (pudzaja, pudzajat)
[putna] spolva
putns
tsirk (tsirgu, tsirku)
putnys, putyns
rags
saŗv (sarve, sarve)
rogs
spārns
sīb (sīva, sība)
spuorns
stārķis
kuŗg (kure, kurge)
starks, bacāns
acs
silm (silmä, silmä)
acs
varde
kunn (kunna, kunna)
vardive
acis
silmäq (silmi, silmi)
acs (dzsk.)
vārna
vares (vareza, varest)
vuorna
āda
nahk (naha, nahka)
uoda
vāvere
orrav (orava, oravat)
vuovere
asinis
veri (vere, verd)
asnis, ašnis
CILVĒKS KĀ GARĪGA
UN FIZISKA BŪTNE
ĶERMENIS
203
auss
kyrv (kyrva, kyrva)
auss
vēders
kytt (kytu, kyttu)
vādars
ausis
kyrvaq (kyrvu, kyrvu)
auss (dzsk.)
zobs
hammas (hamba, hammast)
zūbs
bārda
hapen (habena, habenat)
buorda
zobi
hambaq (hambide, hambit)
zūbi
cilvēks
inemine (inemize, inemist)
cylvāks
deguns
nyna (nyna, nynna)
daguns
galva
pǟ (pǟ, pǟd)
golva
kāja
jalg (jala, jalga)
kuoja
kājas
jalaq (jalgu, jalgu)
kuojis
kakls
kāl (kāla, kāla)
koklys
kauls
lū (lū, lūd)
kauls
klepus
rǖs (rǖzü, rǖsü)
kuoss
krūtis
rynd (rynna, rynda)
kryutežs, kryuts
ķermenis
kihä (kihä, kihhä)
mīsa
mati
hiuzeq (hiusside, hiussit)
mugura
bērns
latș (latse, last)
bārns
brālis
veli (vele, veld)
bruoļs
dēls
poig (puja, poiga)
dāls
draugs,
draudzene
sypr (sybra, sypra)
draugs,
draudzine
ģimene
pereq (perre, pereht)
saime
māsa
syzaŗ (syzare, syzard)
muosa
māte
imä (imä, immä)
muote
moti
mazbērns
[bērna bērns]
latselatș (latselatse, latselast)
mozbārns, unuks
[bārna bārns]
säļg (säļä, säļgä)
mugora
meita
tütäŗ (tütre, tütärd)
meita
mute
sū (sū, sūd)
mute
meitene
tütrek (tütregu, tütrekut)
meitine
naba
naba (naba, napa)
pupa, pupona
pamāte
ämmäk (ämmägu, ämmäkut)
pamuote
nags
köüdz̦ (köüdz̦e, köüst)
nogs
patēvs
ezäk (ezägu, ezäkut)
patāvs
pirksts
näpp (näpo, näppo)
piersts
puisis
poișș (pōzi, poisi)
puiss
plecs
olg (ola, olga)
placs
sieva, sieviete
nāņe (nāz̦e, naist)
sīva, sīvīte
prāts
mīļ (miele, mīlt)
pruots
tsydze (tsydze, tsytse)
cjoce, taņte
[tāva muosa]
roka
käzi (kē, kätt)
[hüä käzi = labā roka,
kura käzi = kreisā roka]
tante
[tēva māsa]
rūka
tante
[mātes māsa]
tädi (tädi, täti)
cjoce, taņte
[muotis muosa]
rokas
kēq (käsi, käsi)
rūkys
seja
nägo (nägo, näko)
mute
tēvocis
[tēva brālis]
lell (lellä, lellä)
dzedze,
dzedzjuks, unkuļs
[tāva bruoļs]
sirds
süä (süäme, süänd)
sirds
tēvocis
[mātes brālis]
uno (uno, unno)
dzedze,
dzedzjuks, unkuļs
[muotis bruoļs]
vaigs
204
ĢIMENE
pyșk (pyze, pyske)
byuds, vaigs
205
tēvs
ezä (ezä, essä)
tāvs
vecāki
vanembaq (vanembide, vanembit)
tāvs ar muoti,
vacuoki
vecmāmiņa
vanaimä (vanaimä, vanaimmä)
vaceite, babeņa
vectēvs
vanaezä (vanaezä, vanaessä)
vacs, vacaistāvs,
dzeds
vecvecāki
vanavanembaq
(vanavanembide, vanavanembit)
vacvacuoki
vedekla
minijä (minijä, minijät)
vīrs, vīrietis
znots
MĀJOKLIS un SAIMNIECĪBA
aka
kaiv (kaivu, kaivu)
oka
burka
puŗk (purgi, purki)
burka, bonka
cepešpanna
plīniraud (plīniravva, plīnirauda)
ponna
vadakla
dakšiņa
vikl (vigla, vikla)
videlcs
mīș (mihe, mīst)
veirs, veirīts
dators
arvuț (arvudi, arvutit)
dators
väü (vävvü, vävvü)
znūts
dārzs
aid (aia, aida) [ģen. aia izrunā: aija]
duorzs, sads
dūmenis,
skurstenis
kommen (kommena, kommenat)
škūrstyns
TAUTĪBA un VALODA
igaunis, -niete
ēstläne (ēstläze, ēstläst)
igauņs, -īte
durvis
ușș (usse, ust)
durovys
krievs, -iete
vindläne (vindläze, vindläst)
krīvs, -īte
dzija
lang (langa, langa)
dzejs
latvietis, -iete
lätläne (lätläze, lätläst)
latvīts, -īte
galds
laud (lavva, lauda)
golds
glāze
klāz̦ (klāzi, klāzi)
gluoze
lutsilane (lutsilaze, lutsilast)
Ludzys igauņs,
-īte,
lucs, -īte
grozs
koŗb (korbi, korbi)
grūzs
Ludzas igauņu
kopiena,
lucu kopiena
gulta
säng (sängü, sängü)
vīta, gulta
mārahvas (-rahva, -rahvast)
Ludzys igauņu
kūpīna,
lucu kūpīna
jumts
katus (katuze, katust)
jumts
karote
luits (luidza, luitsat)
lizeika
Ludzas igauņu
valoda,
lucu valoda
lutsi kīļ (kiele, kīlt)
mākīļ (mākiele, mākīlt)
Ludzys igauņu
volūda,
lucu volūda
katls
pada (pā, pata)
kotlys
krāsns
ahi (aho, ahjo)
ceplis
krūze
krūz̦ (krūzi, krūzi)
skryuze, žbans
kūts
laut (lauda, lauta)
klāvs
lāpsta
lapju (lapju, lapjut)
luopsta
logs
akna (akna, aknat)
lūgs
māja
maja (maja, majja)
ustoba
mājas
kodo (kodo, koto)
sāta
Ludzas igaunis,
-iete
lucs, -iete
206
CILVĒKS UN MATERIĀLĀ
KULTŪRA
207
mūris
mǖr (mǖrü, mǖrü)
myurs
drēbes
ryivaq (ryivide, ryivit)
drēbis
nagla
nakl (nagla, nakla)
nogla
gredzens
syrmus (syrmuze, syrmust)
gradzyns
nazis
väitș (vǟdz̦e, väist)
nāzs
josta
vǖ (vǖ, vǖd)
jūsta
piesta
uhmeŗ (uhmre, uhmerd)
pīsta
kleita
kleiț (kleidi, kleiti)
sukne
pirts
sann (sanna, sanna)
pierts
krekls
hameq (hamme, hamet)
kraklys
plāksteris
plāstri (plāstri, plāstrit)
plāksters
lakats
räțț (räti, rätti)
skusts
plīts
plīta (plīta, plītat)
plita
pulkstenis
kell (kellä, kellä)
stuņdinīks
mētelis
kask (kazuga, kazukat)
mieteļs, paļte
(novec.)
rija
rīh̦ (rehe, rīht)
reja
piedurkne
käüs (käüze, käüst)
pīdūrkne
ritenis
ratas (ratta, ratast)
skrytuļs
piedurknes
käüzeq (käüsside, käüssit)
pīdūrknis
saimniecība
talo (talo, tallo)
saimisteiba
sakta
syļg (syle, sylge)
sakta
sēta [žogs]
tahr (tahra, tahra)
sātmaļs, zediņs
zābaks
sābas (sāpa, sābast)
zuoboks
siena
sain (sāņa, saina)
sīna
zābaki
sāpaq (sāpide, sāpit)
zuoboki
siens
hain (hāņa, haina)
sīns
zeķe
kaput (kapuda, kaputat)
zeče
slēdzene
lukk (luku, lukku)
atslāga
zeķes
kapudaq (kaputide, kaputit)
zečis
slota
lūd (luvva, lūda)
slūta
spainis
paņg (pangi, pangi)
spaņs
spilvens
padi (paḑa, patja)
spylvyns, poduška
šķīvis
trändlik (trändligu, trändlikku)
škeivs, telercs, talerka
tālrunis
telefoņ (telefoni, telefonni)
telefons
APĢĒRBS
208
PILSĒTA, LAUKI, IKDIENAS DZĪVE
aka
kaiv (kaivu, kaivu)
oka
atslēga
vyti (vyțma, vytind)
atslāga
auto
auto (auto, autot)
automašeņa
autobusa pietura
bussipiätus (-piätüse, -piätüst)
autobusa pītura
autobuss
bușș (bussi, bussi)
autobuss
baznīca
kerik (kerigu, kerikut)
bazneica
bibliotēka
rāmadukogo (-kogo, -koko)
biblioteka
ceļš
tī (tī, tīd)
ceļš
cena
hind (hinna, hinda)
cena, moksa
apavs
käng (kängä, kängä)
kūrpe
apavi
kängäq (kängi, kängi)
abave
apģērbs
rȳvas (ryiva, rȳvast)
drēbis, apgierbs
bikses
kādzaq (kātsu, kātsu)
biksis, (j)iuzys
cepure
küpäŗ (kübärä, kübärät)
capure
ciems
külä (külä, küllä)
cīms, dzeraune
cimds
kinnas (kinda, kinnast)
cymds
darbs
tǖ (tǖ, tǖd)
dorbs
209
210
dzelzceļš
raudtī (-tī, -tīd)
dzeļžaceļš
tirgus
turg (turu, turgu)
tiergs
dzīve
elo (elo, ello)
dzeive
veikals
pūț (puodi, pūti)
veikals
ēdnīca
süögitare (-tare, -tarre)
iedneica
iela
ūlits (ūlidza, ūlitsat)
īla
vēstule
kiri (kiŗä, kirjä)
viestule, senāk:
gruomota
kafejnīca
kohvejatare (-tare, -tarre)
kafejneica
viesnīca
kostetare (-tare, tarre)
vīsneica
krogs
kyrtș (kyrdzi, kyrtsi)
krūgs
vilciens
rung (rungi, rungi)
viļcīņs
laiva
lōdzik (luodzigu, lōdzikut)
laiva
virtuve
kǖķ (küögi, kǖki)
maiznīca
lēbäpūț (-puodi, -pūti)
maizneica
kukņa, kukne,
vyrtuve
mīlestība
arm (armu, armu)
mīleiba
mugursoma
säļäkoțț (säļäkoti, säļäkotti)
mugursūma
muiža
myiza (myiza, myizat)
muiža
muzejs
mūseum̦ (mūseumi, mūseummi)
muzejs
nauda
raha (raha, rahha)
nauda
nāve
surm (surma, surma)
novads
AMATI un NODARBOŠANĀS
ārsts, -e
arșt (arsti, arsti)
uorsts, -e,
dokturs, dokturka
dzejnieks, -niece
lūletaja (lūletaja, lūletajat)
dzejnīks, -neica
nuove
gans
kaŗus (kaŗuze, kaŗust)
gons
pīŗkund (-kunna, -kunda)
nūvods
mācītājs
kșondz (kșondza, kșontsa)
pagasts
vald (valla, valda)
pogosts
bazneickungs,
prīsters
papīrs
papeŗ (papre, paperd)
papeirs
rakstnieks, -niece
kirotaja (kirotaja, kirotajat)
rakstnīks, -neica
parks
paŗk (pargi, parki)
parks
saimniece
imänd (imändä, imändät)
saimineica
pasts
poșt (posti, posti)
posts
saimnieks
ezänd (ezändä, ezändät)
saiminīks
pils
mālīn (mālīna, mālīna)
piļs
skolotājs, -a
oppaja (oppaja, oppajat)
školuotuojs, -a
pilsēta
līn (līna, līna)
piļsāta
students, -e
opja (opja, opjat)
students,
studeņte
robeža
pīŗ (pīri, pīri)
rūbežs
skaitlis
arv (arvo, arvo)
skaitlis
valodnieks,
-niece
kieletīdläne (-tīdläze, -tīdläst)
volūdnīks,
-neica
skola
kūļ (kuoli, kūli)
škola
slimnīca
haigemaja (-maja, -majja)
slimineica
sols
piņg (pingi, pingi)
sūls, beņčs
dzeja
lūleq (lūle, lūlet)
dzeja, ailis
soma
koțț (koti, kotti)
sūma
dziesma
laul (laulu, laulu)
dzīsme
tilts
sild (silla, silda)
tylts
glezna
māļ (māli, māli)
glezna
RAKSTĪŠANA, MĀKSLA, MŪZIKA
211
grāmata
rāmat (rāmadu, rāmatut)
gruomota
kokle
kanneļ (kandle, kannelt)
kūkle
māksla
taieq (taide, taiet)
muoksla
stāsts
jutus (jutuze, jutust)
stuosts
valoda
kīļ (kiele, kīlt)
volūda
vārds
[nosaukums]
nimi (nime, nimme)
vuords
[nūsaukums]
vārds
[vārdnīcā]
syna (syna, synna)
vuords
[vuordineicā]
SVĒTKI
UZTURS
ĒDIENI
brokastis
prūkosț (-kosti, -kosti)
[brokastīs = prūkostist]
brūkaškys,
reitiškys
ēdiens
sǖķ (süögi, sǖki)
iedīņs
eļļa
māsla (māsla, māslat)
alejs, eļļa
gaļa
liha (liha, lihha)
gaļa
Jāņu siers
Jāni syir (syira, syira)
Juoņa sīrs,
vuoreitais sīrs
krējums
kūŗ (kuore, kūrt)
kriejums
Jāņi
Jāni päiv (pǟvä, päivä)
Juoņa dīna
maize
leib (lēbä, leibä)
maize
Jāņu vakars
Jāni ydak (ydagu, ydakut)
Zuoļu vokors
medus
mezi (mī, mett)
mads
Līgo svētki
Leigu pühiq (pühhi, pühhi)
Leigū svātki
milti
jauh (jahu, jauhhu)
mylti
līgošana,
Līgo dziesma
leigutus (leigutuze, leigutust)
rūtuošona,
leiguošona
Leigū dzīsme
ola
muna (muna, munna)
ūla
pīrāgs
pīrak (pīragu, pīrakut)
peirāgs
līgotājs, -a
leigutaja (leigutaja, leigutajat)
leiguotuojs, -a,
rūtuotuojs, -a
pusdienas
lȳnaq (lyuna, lȳnaht)
[pusdienās = lyunast]
pušdīnis
Lieldienas
Lihavyteq (Lihavytte, Lihavyttit)
Leldīne
putra
putr (pudru, putru)
putra
sāls
sūl (suola, sūla)
suoļs
Latvijas
Neatkarības diena
Läti Eziqsaismispäiv (-pǟvä, -päivä)
Latvejis
Naatkareibys
dīna
siers
syir (syira, syira)
sīrs
sviests
vyezi (vyizma, vyezind)
svīsts, svīksts
Ziemassvētki
Taļzepühiq (-pühhi, -pühhi)
Zīmyssvātki
ydakline (ydaklidze, ydaklist)
[vakariņās = ydaklidzest]
vakarenis
Taļzepühhi kūș (kūze, kūst)
Zīmyssvātku
egle
vakariņas
zupa
sup̒p̒ (supi, suppi)
virīņs, zupa, putra
Ziemassvētku
egle
DZĒRIENI
212
alus
oluq (ollu, olut)
ols
dzēriens
jūķ (juogi, jūki)
dzierīņs
213
kafija
kohveja (kohveja, kohvejat)
kopejs, kopeja
piens
pīm (pīmä, pīmä)
pīns
sula
mahl (mahla, mahla)
sula
tēja
tsäi (tsäi, tsäid)
čajs, teja
ūdens
vezi (vī, vett)
iudiņs
sakņaugs, sakne
jūrik (jūrigu, jūrikut)
sakne
sīpols
sipuļ (sibula, sibulat)
seipūls
zemene
māzik (māziga, māzikat)
zemneica
zirnis
herneq (herne, herneht)
zierņs
zirņi
herneq (hernide, hernit)
zierni
AUGĻI, DĀRZEŅI, SAKŅAUGI, LABĪBA u. tml.
214
ābols
upin (ubina, ubinat)
uobeļs
auglis
vili (viļä, viljä)
auglis
auzas
kāraq (kāru, kāru)
auzys
avene
vabarn (vabarna, vabarnat)
brūklene
LAIKS
diena
päiv (pǟvä, päivä)
[dienā = pǟväl]
dīna
avīša, aveikša
gads
āstak (āstaga, āstakka)
gods
palok (paloga, palokat)
bryukline
laiks
aig (ao, aigo)
laiks
burkāns
pyrknas (pyrkna, pyrknast)
būrkuons
mēnesis
kū (kū, kūd)
mieness
dārzenis
aiavili (aiaviļä, aiaviljä)
duorzuojs
minūte
minūta (minūta, minūtat)
minute
grauds
jüvä (jüvä, jüvvä)
gryuds
graudi
jüväq (jüvvi, jüvvi)
gryudi
nakts
ǖ (ǖ, ǖd)
[naktī = üözeq]
nakts
jāņoga
jānimari (jānimaŗa, jānimarja)
parečka, juoņūga
nedēļa
nätäļ (nädäli, nädälit)
nedeļa
kāposts
kapstas (kapsta, kapstast)
kuopusts
reize
vūŗ (vuori, vūri)
reize
kāposti
kapstaq (kapstide, kapstit)
kuopusti
rīts
reits
kartupelis
buļbas (buļba, buļbat)
buļbe
hummuk (hummugu, hummukut)
[no rīta: hummugu, hummugult]
kumelīte
kummeļ (kummeli, kummelit)
kumeleite
sekunde
sekunda (sekunda, sekundat)
sekuņde
ķimene
kimiņ (kimini, kiminit)
čymoni, čymyni
stunda
tuņņ (tunni, tunni)
stuņde
ķiploks
kurslauk (kurslaugu, kurslaukut)
casnāgs
vakars
ydak (ydagu, ydakut)
[vakarā = ydagu, ydagult]
vokors
ķirsis
višņ (višņa, višņat)
vīšņa
rīt
hummeņ
reit
mellene
mustik (mustiga, mustikat)
meļneica
šodien
tǟmbä
šudiņ
mieži
kesväq (kesvi, kesvi)
mīži
tagad
noq
tagad, tān
oga
mari (maŗa, marja)
ūga
rudzi
rügä (rüä, rükä)
rudzi
vakar
ēläq
vakar
pirmdiena
īspäiv (-pǟvä, -päivä)
pyrmūdīne
215
216
novembris
hingaigu kū (kū, kūd)
[dvēseļu laika mēnesis]
novembris
decembris
talvine kū (kū, kūd)
[ziemainais mēnesis]
decembris
pavasaris
kevväi (keväjä, keväjät)
[pavasarī = keväjä]
pavasars
vasara
suvi (suve, suvve)
[vasarā = suvve]
vosora
rudens
süküs (sügüze, süküst)
[rudenī = sügüze]
rudiņs
ziema
taļv (talve, talve)
[ziemā = talve]
zīma
otrdiena
tȳz̦epäiv (-pǟvä, -päivä)
ūtardīne
trešdiena
kolmapäiv (-pǟvä, -päivä)
trešdīne
ceturtdiena
neļäpäiv (-pǟvä, -päivä)
catūrtdīne
piektdiena
rīde (rīde, rīdet)
pīktdīne
sestdiena
pūļpäiv (-pǟvä, -päivä)
sastdīne
svētdiena
pühäpäiv (-pǟvä, -päivä))
svātdīne
darbdiena
äripäiv (-pǟvä, -päivä)
dorbadīna
ikdiena
egäpäiv (-pǟvä, -päivä)
kasdīna
dzimšanas diena
sünnüpäiv (-pǟvä, -päivä)
dzimšonys dīna
vārda diena
nimepäiv (-pǟvä, -päivä)
vuorda dīna
janvāris
vahtse āstaga kū (kū, kūd)
[jaunā gada mēnesis]
janvars
februāris
kündlepǟva kū (kū, kūd)
[sveču dienas mēnesis]
februars, pebraļs
balts, -a
valge (valge, valget)
bolts, -a
marts
keväjäne kū (kū, kūd)
[pavasarīgais mēnesis]
marts
dzeltens, -a
vahane (vahadze, vahast)
kyllane (kyllaze, kyllast)
dzaltons, -a
aprīlis
mahla kū (kū, kūd)
[sulu mēnesis]
apreļs
krāsa
pain (painu, painu)
kruosa
melns, -a
must (musta, musta)
malns, -a
maijs
lehț kū (kū, kūd)
[lapu mēnesis]
majs
oranžs, -a
pihlene (pihledze, pihlest)
oranžs, -a
sarkans, -a
verrev (verevä, verevät)
sorkons, -a
jūnijs
jāni kū (kū, kūd)
[Jāņu mēnesis]
juņs
violets, -a
lilla (lilla, lillat)
jūlijs
hāņa kū (kū, kūd)
[siena mēnesis]
violets, -a,
linovs, -a
juļs
zaļš, -a
haļļas (haļļa, haļļast)
zaļš, -a
augusts
lēbä kū (kū, kūd)
[maizes mēnesis]
augusts
zils, -a
sinine (sinidze, sinist)
zyls, -a
septembris
sügüzene kū (kū, kūd)
[rudenīgais mēnesis]
septembris, seņtebris
oktobris
vihma kū (kū, kūd)
[lietus mēnesis]
oktobris
KRĀSAS
217
ĪPAŠĪBAS VĀRDI u. tml.
218
pilns, -a
täüs (tävve, täüt)
pylns, -a
plats, -a
laģa (laja, laķa)
plots, -a
apaļš, -a
tsȳrik (tsȳrigu, tsȳrikut)
opols, -a
poļu
puola (locot nemainās)
pūļu
augsts, -a
korge (korge, korget)
augsts, -a
priecīgs, -a
rȳmus (ryimza, rȳmust)
prīceigs, -a
auksts, -a
küļm (külmä, külmä)
solts, -a
rūgts, -a
kipe (kibeha, kibehat)
ryugts, -a
ciets, -a
kyva (kyva, kyvva)
cīts, -a
dārgs, -a
kallis (kalli, kallist)
duorgs, -a
salds, -a
makus (maguza, maguzat)
soldons, -a
dziļš, -a
süvä (süvä, süvvä)
dziļš, -a
sāļš, -a
suolane (suoladze, suolast)
suolejs, -a
garš, -a
pikk (pikä, pikkä)
gars, -a
sauss, -a
kuiv (kuiva, kuiva)
sauss, -a
grūts, -a
rasse (razeha, razehat)
gryuts, -a
silts, -a
lämmi (lämmä, lämmind)
sylts, -a
gudrs, -a
tark (targa, tarka)
gudrys, -a
skaists, -a
illos (iloza, ilozat)
gleits, -a,
skaists, -a
igauņu
ēsti (locot nemainās)
igauņu
slapjš, -a
like (ligeha, ligehat)
slapnis
īss, -a
lühüq (lühkü, lühüt)
eiss, -a
jauns, -a
(par gadiem)
halv (halva, halva)
nūŗ (nuore, nūrt)
jauns, -a
(par godim)
slikts, -a
nalobs, -a,
slykts, -a
slims, -a
haige (haige, haiget)
slyms, -a
jauns, -a
vahtne (vahtse, vahtset)
jauns, -a
karsts, -a
pallav (palava, palavat)
korsts, -a
stiprs, -a,
spēcīgs, -a
tukev (tugeva, tugevat)
styprys, -a,
spieceigs, -a
krievu
vinne (locot nemainās)
krīvu
sudraba, sudrabains
hybehane (hybehadze, hybehaist)
sudobra
labs, -a
hüä (hüä, hüvvä)
lobs, -a
svēts, -a
pühä (pühä, pühhä)
svāts, -a
latgaliešu
lätkali (locot nemainās)
latgalīšu
šaurs, -a
ahas (ahta, ahast)
šaurs, -a
latviešu
läti (locot nemainās)
latvīšu
tukšs, -a
tühi (tühä, tühjä)
tukšs, -a
lēts, -a
otav (odava, odavat)
lāts, -a
tumšs, -a
tümbe (tümbe, tümbet)
tymss, -a
liels, -a
sūŗ (sūre, sūrt)
lels, -a
vecs, -a
vana (vana, vanna)
vacs, -a
Ludzas igauņu
lutsi (locot nemainās)
Ludzys igauņu
vesels, -a
terveq (terve, terveht)
vasals, -a
mazs, -a
väiku (väiku, väikut)
mozs, -a
mazs, -a,
maziņš, -a
kullane (kulladze, kullast)
zalta
väikene (väikeze, väikest)
mozs, -a,
mozeņš, -a
zelta,
zeltains
zems, -a
mataļ (madala, madalat)
zams, -a
mīļš, -a
armas (arma, armast)
meils, -a
žigls, -a, ātrs, -a
nope (nobeha, nobehat)
dreizs, -a
mīksts, -a
pehmeq (pehme, pehmet)
meiksts, -a
zviedru
rōdzi (locot nemainās)
zvīdru, švedu
219
CITI VĀRDI
220
un
ni
i, un, da
vai
vai
voi
varbūt
može
moš, mož,
varbyut
vēlāk
ildampa
vāluok
arī
kaq
i, ari
atkal
jälq
otkon
ātri
nobehele
dreiži, mudri
bet
aq
a, bet
daudz
paļļo
daudz
diemžēl
kaihost
dīmžāļ
ilgi
kavva
ilgi
jā
jah
nui, jā, da
1
ütş (üte, ütte)
jau
joq
jau
2
katş (kate, katte)
kājām
jalksi
kuojom
3
kolq (kolme, kolme)
labi
höste
labi
4
neli (neļä, neljä)
ļoti
ībä
cīši, dyžan
(Ludzas pusē)
5
vīş (vīe, vīt)
6
kūş (kuvve, kūt)
mājup
kūq
iz sātu
7
sǟdz̦e (säitsme, sǟdz̦end)
nē
eiq
nā
8
kateza (katsa, katsat)
nesen
äzäq
naseņ
9
ütezä (ütsä, ütsät)
paldies
aitüma
[uzsvars uz otrās zilbes: ai.TÜ.ma]
paļdis
10
kümme (kümne, kümmend)
pērn
mulluq
pārni
(Galotne
padsmitiem)
-tyiskümme
slikti
halvaste
nalabi
11
ütştyiskümme
šeit
sīn
ite
12
katştyiskümme
šogad
timahava
šūgod, itūgod
15
vīştyiskümme
tad
sis
tūlaik, tod
tagad
noq
tagad, tān
tagad
parhillaq
tagad, tān
tur
sǟl
tī, tur
SKAITĻA VĀRDI
PAMATA SKAITĻA VĀRDI
(Galotne desmitiem) -kümmend
20
katşkümmend
22
katşkümmend katş
30
kolqkümmend
57
vīşkümmend sǟdze
221
(Galotne simtiem)
-sada
100
sada
105
sada vīş
200
katşsada
348
kolqsada nelikümmend kateza
(Galotne
tūkstošiem)
-tuhat
1000
tuhat
2000
Brigi
Brigi (Brigi, Brigit)
Brygi
Daugava
Väinä jygi (-jiu, -jyke)
Daugova
Igaunija
Ēstimā (-mā, -mād)
Igauneja
J. Soikāna Ludzas
mākslas skola
J. Soikansi Ludzi taide kūļ (kuoli, kūli)
J. Soikana Ludzys
muokslys skūla
katştuhat
Krievija
Vinnemā (-mā, -mād)
Krīveja
2020
katştuhat katşkümmend
Latgale
Lätkali (Lätkali, Lätkalit)
Latgola
36 295
kolqkümmend kūştuhat katşsada ütezäkümmend vīş
Latvija
Läti (Läti, Lätit)
Latveja
Lielais Ludzas
ezers
Sūŗ Ludzi jäŗv (-järve, järve),
Sūŗ jäŗv (-järve, järve)
Lelais Ludzys azars
Ludza
Lutsi (Ludzi, Lutsit)
[uz Ludzu = Lutsi (illatīvs);
Braucam uz Ludzu. = Sȳḑam Lutsi.]
Ludza
Ludzas pilsētas
galvenā bibliotēka
Ludzi līna pǟrāmadukogo (-kogo,
-koko)
[Ludzas bibliotēka: Ludzi
rāmadukogo]
Ludzys piļsātys
golvonuo
biblioteka
Ludzas novada
tūrisma
informācijas centrs
Ludzi pīŗkunna tūrismi
informatseja keskus
Ludzys nūvoda
tūrisma
informacejys
centrys
Ludzas
novadpētniecības
muzejs
Ludzimā ūŗmize mūseum̦ (mūseumi,
mūseummi)
Ludzys nūvodpietnīceibys muzejs
Ludzas novads
Ludzi pīŗkund (-kunna, -kunda)
Ludzys nūvods
Ludzas pareizticīgo
baznīca
Ludzi yigeuzu kerik (kerigu, kerigut)
Ludzys
pareizticeigūs
bazneica
Ludzas pils
Ludzi mālīn (mālīna, mālīna)
Ludzys piļs
KĀRTAS SKAITĻA VĀRDI
222
VIETVĀRDI un LUDZAS IESTĀŽU
NOSAUKUMI
1.
edimäne (edimädze, edimäst)
2.
tȳņe (tȳz̦e, tyist)
3.
kolmas (kolma(n)da, kolma(n)dat)
4.
neļäs (neļä(n)dä, neļä(n)dät)
5.
vīes (vīe(n)dä, vīe(n)dät)
6.
kuvves (kuvve(n)da, kuvve(n)dat)
7.
säitsmes (säitsme(n)dä, säitsme(n)dät)
8.
katsas (katsa(n)da, katsa(n)dat)
9.
ütsäs (ütsä(n)dä, ütsä(n)dät)
10.
kümnes (kümne(n)dä, kümne(n)dät)
223
224
Ludzas Romas
katoļu baznīca
Ludzi Ruoma katoligu kerik (kerigu,
kerigut)
Ludzys Romys
katuoļu bazneica
Ludzas zeme
(Ludzas igauņu
un citu ludzāniešu
dzimtais novads)
Ludzimā (-mā, -mād)
Ludzys zeme
Mazais Ludzas
ezers
Väikene Ludzi jäŗv (-järve, -järve),
Väikene jäŗv (-järve, järve)
Mozais Ludzys
azars
Mērdzene
Mǟrdina (Mǟrdina, Mǟrdinat)
Mērdzine
Nirza
Ņerza (Ņerza, Ņerzat)
Nierza
Pilda
Pylda (Pylda, Pyldat)
Pylda
Pleskava
Opskava (Opskava, Opskavat)
Pleskova
Pleskavas ezers
Talaba jäŗv (-järve, -järve)
Pleskovys azars
Rēzekne
Rǟzäk (Rǟzäku, Rǟzäkut)
Rēzekne
Rīga
Rīja (Rīja, Rījat)
[uz Rīgu = Rīga (illatīvs);
Braucam uz Rīgu. = Sȳḑam Rīga.]
Reiga
Veru zeme
Vyromā (Vyromā, Vyromād)
Veru zeme
Zilupe
[upes nosaukums]
Siniuja (-uja, -ujja)
Sīnuoja
[upis nūsaukums]
Zviedrija
Rōdzimā (-mā, -mād)
Zvīdreja
Izmantotie avoti
Balodis, Uldis. Ludzas igauņu zeme. Pieejams (skatīts 21.04.2020): http://www.lutsimaa.lv/
Lutsimaa_Ludzas_igaunu_zeme/Sakums.html
Balodis, Uldis. Writing down Lutsi: Creating an orthography for a South Estonian variety
of Latgale // Valoda: Nozīme un forma 6, Valodas sistēma un lietojums | Language:
Meaning and Form 6, Language System and Language Use. Rīga: Latvijas Universitātes
Akadēmiskais apgāds, 2015.
Balodis, Uldis. Expeditions among the Lutsi Estonians and the design of Language Learning
Materials // Uralica Helsingiensia 14: Multilingual Finnic – Language contact and
change (red. S. Björklöf, S. Jantunen), 439.–478. lpp., 2019.
Baļtīšu-latgalīšu vuordineica | Latviešu–latgaliešu vārdnīca. Pieejams (skatīts 21.04.2020):
http://vuordineica.lv/
Bērze, Digna. Okupētās Latvijas administratīvi teritoriālais iedalījums: Vēsturiskās uzziņas
un pārvaldes iestāžu arhīvu fondu rādītājs (1940–1941, 1944–1990). Rīga: Latvijas Valsts
arhīvu ģenerāldirekcija, 1997.
Birska, Ginta. Igauņi Ciblas novadā. Manuskripts, 2009.
Brandt, A. Polnisch Livland und dessen Bewohner. // Das Inland. Nr. 26–27., 1845.
Breidaks, Antons. Baltijas somu un latgaļu-sēļu etnolingvistisko sakaru jautājumi // Latvijas
PSR Zinātņu Akadēmijas Vēstis. Nr. 8, 85.–97. lpp., 1981.
Cibuļs, Juris. Latgaliešu ābeces (1768–2008). Rīga: Zinātne, 2009.
Eesti kohanimeraamat (Dictionary of Estonian Place names). Pieejams (skatīts: 21.04.2020):
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi Tallinn: Eesti Keele Instituut, 2016.
Ernštreits, Valts (atb. red.), Ernštreits, Valts, Marika Muzikante, Maima Grīnberga (sast.).
Igauņu–latviešu vārdnīca / Eesti–läti sõnaraamat. Pieejams (skatīts: 21.04.2020): http://
www.eki.ee/dict/et-lv/ Latviešu valodas aģentūra Rīga, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus,
2015.
Faster, Mariko, Laivi Org, Urmas Kalla, Sulev Iva, Triin Iva. Eesti–Võru Sõnaraamat /
Eesti-Võro Sõnaraamat. Võro: Võro Instituut′, 2014.
Grünthal, Villem. 1912. Eesti asundused lätlaste seas. Eesti Kirjandus.
Iva, Sulev, Karl Pajusalu. The Võro Language: Historical Development and Present
Situation // Language Policy and Sociolinguistics I: “Regional Languages in the New
Europe” (International Scientific Conference. Rēzeknes Augstskola, Latvija; 20–23 May
2004.). Rēzekne: Rēzeknes Augstskolas Izdevniecība, 2004.
Jansons, Aleksandrs. 1968. Ludzas igauņi. Latvijas PSR Zinātņu Akadēmijas Vēstis. Nr. 4.
19.–27. lpp.
Kallas, Oskar. (Mērdzenes pagasta igauņu valodas pieraksti), Eesti Kirjandusmuuseum,
manuskripts, 1893.
Kallas, Oskar. Lutsi maarahvas. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kirjapaino,
1894.
Käsi, Inge. Vanapärase Võru murde sõnaraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2011.
Kazaine, Laura. Latvijas igauņi: Ludzas igauņi un Lejasciema leivi. Bakalaura darbs, 2015.
225
Keem, Hella. Võru keel. Tallinn: Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts / Võru Instituut,
1997.
Klešniks, Valentīns Edmunds. Ciblas novads, 2. grāmata. Rēzekne: Latgales kultūras centra
izdevniecība, 2004.
Korjuss, Hanness. Ludzas rajona igauņi 2001. gadā. Rīga: Latvijas folkloras krātuve,
Nr. 2116, manuskripts, 2001. Tabula Nr. 1–6.
Korjuss, Hanness (red.). Ludzas igauņu pasakas. Rēzekne: Latgales Kultūras centra
izdevniecība, 2003.
Korjus, Hannes. Lutsi maarahvas – 110 aastat hiljem. // Fenno-Ugria infoleht, Nr. 1., 2004.
Pieejams (skatīts 21.04.2020): http://www.suri.ee/il/2004/1/lutsi.html
Korjus, Hannes. Lutsidest ja Lutsi maarahva seast võrsunud kunstnikest // Tartu Ülikooli
Lõuna-Eesti keele-ja kultuuriuuringute keskuse aastaraamat VIII, Tartu: Tartu Ülikool,
2008.
Korjus, Hannes. Lätimaal eestlasi otsimas. Tallinn: Kadmirell, 2011.
Korjuss, Hanness. Ludzas igauņi: Zemes dieva tauta. Rīga: Izdevniecība “Lauku Avīze”,
2017.
Kučinskis, Staņislavs. Latvijas zemju katoļu draudžu attīstība un kultūra pēc reformācijas. //
Dzimtenes kalendārs 1982. gadam. Vasterosa: Trīs Rozes, 1981.
Latvija un Igaunija 17. gadsimtā (kartes nosaukums: Ducatuum Livoniae et Curlandiae
Nova Tabula, autors: Frederik de Witt). Pieejams (skatīts: 13.06.2020): https://commons.
wikimedia.org/wiki/File:Ducatuum_Livoniae_et_Curlandiae_Nova_Tabula,_1705.jpg
Leikuma, Lidija, Līga Bernāne, Jurs Cybuļs, Alvydas Butkus, Violeta Butkienė, Kristina
Vaisvalavičienė, Ilze Sperga. Lietuvių–latvių–latgaliečių kalbų žodynas | Lietuviešu–
latviešu–latgaliešu vārdnīca | Lītuvīšu–latvīšu–latgalīšu vuordineica. Pieejams (skatīts:
21.04.2020): http://hipilatlit.ru.lv/dictionary/ltg/dictionary.html Rēzekne, Rēzeknes
Augstskola, 2013.
Manteuffel, Gustav (Gustavs Manteifelis). Polnisch Livland. // Livländische GouvernementsZeitung. Riga, Nr. 126.–144., 1868 (1869).
Mets, Mari, Anu Haak, Triin Iva, Grethe Juhkason, Mervi Kalmus, Miina Norvik, Karl
Pajusalu, Pire Teras, Tuuli Tuisk, Lembit Vaba. Eesti murded IX: Lõunaeesti keelesaarte
tekstid. Tallinn: Eesti Keele instituut / Tartu Ülikool, 2014.
Mežs, Ilmārs. Ludzas igauņi tautas skaitīšanu materiālos. // Ludzas igauņu pasakas
(red. V. Unda). Rēzekne: Latgales Kultūras centra izdevniecība, 2003. 9.–14. lpp.
Ojansuu, Heikki. Bez nosaukuma (Ludzas igauņu valodas pieraksti), Helsingin yliopisto,
manuskripts, 1911.
Ojansuu, Heikki. 1912. Virolaiset siirtokunnat lättiläisalueella, niiden lähtöpaikka ja – aika.
Suomalainen Tiedeakademia. Esitelmät ja pöytäkirjat. Helsinki. 7.–26. lpp.
Pajusalu, Karl 2008. Lõunaeesti keel Lätis. Navigare humanum est... Pusztay János
hatvanadik születésnapjára. Budapest: Finnugor Népek Világkongresszusa. 159.–167. lpp.
Pajusalu, Karl. 2009. Estonians of Latgale. Valodas Austrumlatvijā: Pētījuma Dati un
Rezultāti – Languages in Eastern Latvia: Data and Results of Survey, Via Latgalica,
Supplement to Journal of the Humanities. Rēzekne, Latvia: Rēzeknes Augstskola.
171.–181. lpp.
226
Pall, Valdek (red.), A. Haak, E. Juhkam, M. Kallasmaa, A. Kask, V. Lonn, E. Niit, P. Norvik,
V. Oja, P. Raud, E. Ross, A. Sepp, J. Simm, J. Viikberg (sast.). Väike murdesõnastik
(Dialectological dictionary of Estonian). Pieejams (skatīts: 21.04.2020): http://www.eki.
ee/dict/vms/ Tallinn: Eesti Keele Instituut, 1996.
Pence, Guna. Latvijas Zinātņu Akadēmijas Valodas un literatūras institūta folkloristu
26. zinātniskās ekspedīcjas dalībnieces G. Pences savāktie materiāli Ludzas rajonā 1972.
gadā, Rīga: Latvijas folkloras krātuve, Nr. 2005 (985-1217), manuskripts, 1972.
Prants, Hendrik. 1928. Lutsi maarahva päritolu. // Eesti Kirjandus. 489.–494. lpp.
Sang, August. Lutsi maarahvas a. 1936. // Eesti Kirjandus, Nr. 9., 1936a.
Sang, August. Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi murdest. Tartu: Tartu Ülikooli eesti
murrete ja sugulaskeelte arhiiv, manuskripts, 1936b.
Sang, August. Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast. Tartu: Tartu Ülikooli eesti murrete ja
sugulaskeelte arhiiv, manuskripts, 1936c.
Sang, August. Lutsi murde häälikulooline ülevaade. Tartu: Tartu Ülikooli eesti murrete ja
sugulaskeelte arhiiv, manuskripts, 1936d.
Silkāns, Ilmārs. Soidi, kivki, raibakozi (pastāstīšu par Latgales igauņiem). // Rēzeknes Vēstis,
14.01.2011., 399.–409. lpp.
Soikane-Trapāne, Māra. Latviešu valodas pamata un tematisks vārdu krājums. Lincoln,
Nebraska: Amerikas latviešu apvienība, 1984.
Voolaine, Paulopriit. Lutsi maarahvas. // Eesti kirjandus, Nr. 9., 1925.
Võro–Eesti–Võro Sõnaraamat. Pieejams (skatīts: 21.04.2020): https://synaq.org/index.php
Võro: Võro Instituut′.
Weske (Veske), Mihkel. Bericht über die Ergebnisse einer Reise durch das Estenland im
Sommer 1875. Dorpat: Druk von H. Laakman, 1877.
Saīsinājumi avotu nosaukumos
ERM Fk = Eesti Rahva Muuseum fotokogu (Igaunijas Nacionālā muzeja foto kolekcija)
EKM = Eesti Kirjandusmuuseum (Igaunijas Literatūras muzejs)
EKLA = Eesti Kultuurilooline Arhiiv (Igaunijas kultūrvēsturiskais arhīvs)
227
Pateicības
Amerikāņu mākslinieks Endijs Vorhols (Andy Warhol) reiz esot teicis: “Dažreiz sīki mirkļi,
kas šķiet maznozīmīgi, izrādās tie, kas iezīmē veselu posmu cilvēka mūžā.” Vēl tik labi atceros
kādu saulainu dienu pirms nedaudz vairāk kā desmit gadiem, kad dzīvoju Dienvidkalifornijas
universitātes pilsētā Santabarbarā, kur ieguvu doktora grādu valodniecībā. Sēdēju pie datora un
meklēju izziņas par Ludzas igauņiem pasaules bibliotēku katalogā “WorldCat”. Tikko biju pabeidzis savu pirmo igauņu valodas kursu, bet tikai pēc Hannesa Korjusa (Hannes Korjus) raksta
“Lutsi maarahvas – 110 aastat hiljem” (Ludzas igauņi – 110 gadu vēlāk) izlasīšanas pirmoreiz
uzzināju par Ludzas igauņiem – par seno igauņu kopienu, kas jau gadsimtiem ilgi bija dzīvojusi
Ludzas apkaimē. Nekad nebūtu varējis iedomāties, ka šim brīdim būs tik liela nozīme manā
dzīvē vai ka mani ar laiku saistīs sirsnīga draudzība ne tikai ar Hannesu, bet ar tik daudz citiem
brīnišķīgiem cilvēkiem un ka šis darbs mani tik cieši sasaistīs ar manu senču zemi Ludzā.
Vēlos pateikties tiem, kas ir palīdzējuši man šā darba tapšanas gaitā:
Valsts kultūrkapitāla fondam (VKKF) par atbalstu Ludzas igauņu ābeces pabeigšanai, rediģēšanai, maketēšanai un izdošanai. Ludzas novada pašvaldībai un Ludzas pilsētas galvenajai bibliotēkai par ābeces izdošanas projekta iesniegšanu VKKF un Ludzas pilsētas galvenajai
bibliotēkai par projekta realizāciju, it īpaši novada domes priekšsēdētājam Edgaram Mekšam
par interesi Ludzas igauņu pētniecībā un bibliotēkas direktorei Intai Kušnerei par mana darba
atbalstīšanu vārdos un darbos, par vairāku pasākumu rīkošanu par Ludzas igauņu tematiku,
kā arī par draudzību un interesi Ludzas igauņu pētniecībā. Viņu abu atbalsts man ir vēl jo
nozīmīgāks, jo Edgaram Mekšam ir Ludzas igauņu izcelsme un daļa Intas Kušneres ģimenes
cēlusies no Ščastļiviem, kas ir viens no Oskara Kallasa pieminētajiem Nirzas pagasta Ludzas
igauņu apdzīvotajiem ciemiem.
Kone fondam (Koneen Säätiö) Somijā par triju gadu pēcdoktorantūras stipendiju (2013–
2016) Ludzas igauņu valodas pētniecībai, Ludzas igauņu ābeces un citu valodas materiālu izveidošanai un ekspedīcijām Ludzas igauņu un to pēcteču kopienas un zināšanu dokumentēšanai. AABS (Association for the Advancement of Baltic Studies) par Baumaņa stipendiju, kas
man deva iespēju turpināt Ludzas igauņu pētniecību 2017. gadā.
Helsinku Universitātes Somu, somugru un skandināvu studiju fakultātei, kas bija manas
akadēmiskās mājas Kone fonda pētniecības gados un it īpaši Riho Grintalam (Riho Grünthal)
un Tapani Salminenam (Tapani Salminen) par sirsnīgo atbalstu tajā laikā. Tartu Universitātes
Igauņu valodas un vispārējās valodniecības institūtam un Igauņu dialektu un radu valodu arhīvam un tā vadītājai Tūli Tuiskai (Tuuli Tuisk)) par atbalstu un palīdzību kopš šā darba sākuma.
Igaunijas Nacionālajam muzejam un Igaunijas Literatūras muzejam un to arhīviem par palīdzību, lai atrastu vērtīgus materiālus par Ludzas igauņiem, kas bija neatsverams ieguldījums
šajā darbā. Latvijas Universitātes Lībiešu institūtam par atbalstu un iespēju turpināt šo darbu tā
paspārnē kopš institūta dibināšanas 2018. gadā.
Ludzā mans darbs nebūtu bijis iespējams bez Līgas Kondrātes atbalsta. Līga mani iepazīstināja ar “īsto” Ludzu un Latgali; viņas draudzība un entuziasms ir bijis neatsverams gan man
228
personiski, gan šā un citu Ludzas igauņu projektu īstenošanai. No Līgas un viņas vīra Ērika
Kondrāta esmu daudz iemācījies par ludzāniešu un latgaliešu tradīcijām, ticējumiem un valodu
un esmu baudījis viņu un arī visas Ludzas amatnieku centra un tā darbinieku viesmīlību un
draudzību visus darba gadus. Pateicoties viņu sirsnībai un gādībai, mani Ludzā vienmēr gaidīja
naktsmājas un vieta pie pusdienu un vakariņu galda sirsnīgu cilvēku lokā.
Karls Pajusalu (Karl Pajusalu) bija tas, kurš mani iepazīstināja ar Ludzas igauņiem un
viņu valodu un mudināja pieteikties Kone fonda stipendijai. Esmu viņam ārkārtīgi pateicīgs par
palīdzību un atbalstu, kādu esmu saņēmis ābeces tapšanas gaitā, kā arī par neskaitāmajām brīnišķīgajām stundām, kuras esam pavadījuši sarunās par valodām, vietvārdiem, vēsturi un daudz
ko citu, par ekspedīcijām pa setu, veru, leivu un Ludzas igauņu zemēm. Tāpat mana pateicība
visai Pajusalu ģimenei – Karlam, Renatei, Mihkelam, Sanderam, Katri – par viņu draudzību un
sirsnību, vienmēr man dodot naktsmājas, kad esmu bijis Tartu.
Iepazīt Hannesu Korjusu ir bijis milzīgs ieguvums. Iesākot šo darbu, Hanness bija mans
ceļvedis un iepazīstināja ar vairākiem nozīmīgiem Ludzas igauņu pēctečiem. Kopš tā laika
Hanness vienmēr ir bijis brīnišķīgs kolēģis, sarunu biedrs un no viņa esmu ārkārtīgi daudz iemācījies. No visas sirds pateicos par viņa draudzību un lielo atbalstu.
Pirmā saskarsme ar Baltijas jūras somu valodām man bija ar lībiešu valodu, ko sāku mācīties pašmācības ceļā jau kā pusaudzis. Tāpēc arī esmu ļoti priecīgs, ka ābeces pilnveidošanā ir
bijuši klāt lībiešu kopienas pārstāvji. Sirsnīgi pateicos literārajai redaktorei Gundegai Blumbergai par manuskripta teksta rediģēšanu. Īpašs paldies māksliniecei Zanei Ernštreitei (kas gan nav
lībiete pēc tautības, bet cieši saistīta ar lībiešu kopienu un darbu) par grāmatas ārkārtīgi skaisto
māksliniecisko apdari un maketa izveidi. Tāpat pateicība LU Lībiešu institūta vadītājam Valtam
Ernštreitam par viņa neatlaidīgo atbalstu.
Pateicos Aijai Andersonei par vērtīgajām sarunām un sirsnīgo atbalstu, Ciblas folkloras
kopai “Ilža” (Aijai Andersonei, Dacei Tihovskai, Rudītei Laizānei, Vitai Rudušai, Ivaram Mikaskinam, Mārim Mikaskinam, Silvijai Donskai, Dagnim Tihovskim, Sanitai Čerpinskai, Laimai Tihovskai, Jānim Laizānam, Ērikai Stalidzānei, Linardam Nikolasam Rudušam) par ieskatu Ludzas igauņu mūzikā un kultūrā, kā arī par Ludzas igauņu mūzikas tradīciju iedzīvināšanu
ar 2019. gadā klajā laisto albumu “Ludzas igauņu dziesmas”. Pateicos Jura Soikāna Ludzas
mākslas skolai, tās direktorei Sandrai Vorkalei, skolotājiem Marikai Čerņavskai, Vjačeslavam
Fominam, Inesei Kaziniecei, Tatjanai Kivļevai, Ērikam Kudlim, Ivetai Ladusānei, Inārai Mikažānei, Intai Terentjevai un Inetai Zvonņikovai, dodot Ludzas igauņu valodai jaunu dzīves elpu
2019. un 2020. gadā, radot pasaku kalendāru, bilžu vārdnīcu un teātra izrādi “Kur kamoliņš
ripo”, kuros tika iekļauta Ludzas igauņu valoda. Vissirsnīgākā pateicība Valdim Buļam – Ludzas igauņu pēctecim un manam pacietīgajam ceļvedim un šoferim ekspedīcijās, kurās kopīgi
apmeklējām visus 53 Oskara Kallasa pieminētos Ludzas igauņu ciemus. Valdis bija brīnišķīgs
ceļa un sarunu biedrs un viņa izcilās zināšanas par Ludzas apkaimi ļāva nokļūt pat vistālākajos
ciemos un visgrūtāk sasniedzamajās nomalēs.
Mana pateicība Irēnai un Aleksandram Okuņevam par sirsnīgo draudzību un viesmīlību.
Irēna, kas man ir attāla radiniece (mūsu pēdējais kopējais radinieks ir mana vectēva vecmāmiņa),
229
man iemācīja ļoti daudz par Ludzas apkārtnes un Soikānu ģimenes vēsturi, kas bija ārkārtīgi
vērtīgs pienesums manam darbam.
Ar Indreku Jētsu (Indrek Jääts) iepazinos 2013. gada pavasarī, kad devos pirmajā Ludzas
igauņu pētniecības ekspedīcijā, piebiedrojoties viņam un kolēģim Maido Selgmē (Maido Selgmäe), kas tolaik uzņēma dokumentālo filmu “Kadunud hõim: Lugu Lutsi maarahvast” (Pazudusī cilts: stāsts par Ludzas igauņiem). Paldies par to, jo gan cilvēki, gan vietas, ar kuriem iepazinos braucienā, bija nozīmīgi ābeces veidošanā un Ludzas igauņu pētniecībā. Dziļi novērtēju
Indreka atbalstu un ieinteresētību mana darbā no paša sākuma.
Vēlos pateikties Annai Stafeckai par latgaliešu formu precizēšanu (it īpaši atrodot formas,
kas ir raksturīgas Ludzas apkaimei), ieteikumiem tematiskās vārdnīcas struktūrai. Tāpat paldies
Lidijai Leikumai par lielo palīdzību, vērtīgajām un interesantajām sarunām par ābeces nosaukumu un latgaliešu ābeču vēsturi. Pateicos Jive Sullevam (Jüvä Sullõv), Evaram Sāram (Evar
Saar) un Petri Kallio par dienvidigauņu valodas un vietvārdu uzziņām. Tāpat sirsnīga pateicība
pienākas Pībi Kai Kivikai (Piibi-Kai Kivik), manai pirmajai igauņu valodas skolotājai.
No visas sirds pateicos savai ģimenei – it īpaši Mārai Trapānei, Keilebam Rērigam (Caleb
Roehrig), Todam Kesleram (Todd Kessler), Leldei Gilmanei par viņu mīlestību un nemitīgo
atbalstu. Pateicos māsai Dainai un viņas bērniem Austrim, Guntai un Ievai par sirsnīgo viesmīlību, ka visus šos gadus, kad esam bijuši Rīgā, man un Keilebam vienmēr bijusi vieta viņu
viesmīlīgajās mājās pie vakariņu galda, kā arī savai ģimenei Zviedrijā – tantei Vijai, Gabrielai,
māsai Maijai un viņas vīram Kristianam (Christian) un meitām Emmai un Amandai – par viņu
sirsnīgo atbalstu visus šos gadus. Mīļš paldies manai tantei Ilzei Menneking-Soikanei par to,
ka vēl vairāk pavēra manus sirds vārtus uz Ludzu un Latgali; un sirsnīga pateicība maniem
tuvajiem draugiem Dirkam van Remdonkam (Dirk van Raemdonck) un Erki Mekelem (Erkki
Mäkelä) par draudzību un atbalstu.
Noslēgumā it sevišķi vēlos pateikties visiem Ludzas igauņu pēctečiem, kas šajos gados mani ir ieaicinājuši savā sētā, dalījušies savās atmiņās un zināšanās, to skaitā Antoņinai
Nikonovai, Helēnai Kravalei, Ilmāram Silkānam, Lidijai Bulei, Lidijai Sprudzānei, Broņislavai
Zamberei un Leontīnei Antonovai. Bez Ludzas igauņu pēcteču pienesuma nebūtu bijis iespējams šo darbu veikt un plašākai pasaulei pastāstīt par kopienu, tās valodu, ciemiem un vēsturi.
Sūŗ aitüma kyigile!
Liels paldies visiem!
230
Uldis Balodis
LUTSI KIELE LEMENTAR
LUDZAS IGAUŅU VALODAS ĀBECE
UDK 811.511.113`28
Ba387
Grāmatas izdošanu atbalsta:
Ludzas novada
pašvaldība
Kone fonds
Teksts: Uldis Balodis
Redaktore: Gundega Blumberga
Valodas konsultants: Karls Pajusalu
Māksliniece: Zane Ernštreite
Grāmatā izmantotas autora fotogrāfijas un materiāli no Igaunijas Nacionālā muzeja
un Igaunijas Literatūras muzeja, kā arī personīgajiem arhīviem
Grāmatas vākam izmantota Ulda Baloža fotogrāfija
Izdevējs: LU Lībiešu institūts un Ludzas pilsētas galvenā bibliotēka
© Uldis Balodis, 2013–2020
© Zane Ernštreite, 2020
© Ludzas novada pašvaldība, 2020
Iespiests tipogrāfijā “Dardedze hologrāfija”
ISBN 978-9934-23-160-5